Atos 25

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chunꞌ ndiꞌin la ngala Festo kichen Cesarea chaꞌ ka yu gobernador. Snan tsan ti mdiꞌin yu kichen kanꞌ, loꞌo ndyaa ñi yu nde kichen Jerusalén bra kanꞌ.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Bra nu mdiyan Festo kichen kanꞌ, ykwiꞌ ꞌa neꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌin Palyu tloo yu bra kanꞌ, kwiꞌ sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo yu kula ꞌin neꞌ judío.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Loꞌo mjñan neꞌ ꞌin yu si kuꞌni yu chaꞌ suꞌwe chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu nde Jerusalén. Mjñan neꞌ chaꞌ kanꞌ, chaꞌ mnan ti mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Palyu bra nu ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin yu tuwiin.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Ja mslyaa Festo siyaꞌ ti; ndukwin yu chaꞌ nde kichen Cesarea nsuꞌwi Palyu niꞌ ñaꞌan chkwan, loꞌo ndla ti xitukwi yu kula tyaa yu kichen kanꞌ xiyaꞌ.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ―Suꞌwe la si suꞌwa ti tsaa neꞌ nu nka ndloo ꞌwan loꞌoǔn ―ndukwin Festo ꞌin neꞌ―. Tsaa wan loꞌoǔn nde Cesarea kwa chaꞌ ti ykwiꞌ ti wan xtya wan kiꞌya ꞌin yu kanꞌ nde kwa, si ndiꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni yu loꞌo wan.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ska snuꞌ tsan, ni siya tii ti tsan nganun yu kula Festo Jerusalén, mxitukwi yu ndyaa yu Cesarea xiyaꞌ bra kanꞌ. La xka tsan mdukwa Festo lo yka xlya tnun seꞌen ndukwa ykwiꞌ gobernador bra nu ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kichen chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin neꞌ. Loꞌo ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu bra kanꞌ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ. Loꞌo neꞌ nu nka ndloo ꞌin kichen Jerusalén mdiꞌin neꞌ, chaꞌ tka ngala ti neꞌ. Kwiꞌ seꞌen ti ndiꞌin Palyu mduun neꞌ kanꞌ, loꞌo tlyu ꞌa kiꞌya mstya neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ; loꞌo ja tukwin mduun nu chkwiꞌ si chañi lka chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ꞌin Palyu.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Kanꞌ ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ, si ka kulo luwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu loꞌo neꞌ:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Loꞌo Festo kanꞌ ni, ngwa tiye yu chaꞌ kuꞌni taꞌa yu loꞌo neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Palyu:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ―Nde re lka seꞌen ngiꞌni biyaꞌ wan ꞌin nten chabiyaꞌ ꞌin ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti ―ndukwin Palyu ꞌin yu kula kanꞌ―, nde re ka biyaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wan sikwa ―ndukwin―. Jlyo suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ ja ska chaꞌ kuxi yꞌniǐn loꞌo neꞌ judío taꞌaǎn.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ja lkaǎn neꞌ nu ngiꞌni chaꞌ xaꞌan; xa nu tiya bra kajaǎn, ja kutseěn chaꞌ kajaǎn bra kanꞌ. Chunꞌ nu ja ndukwiǐn ꞌaǎn kiꞌya loꞌo neꞌ re, ja ndiya chabiyaꞌ ꞌwan suꞌwa wan ꞌñaǎn tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin neꞌ re; kanꞌ chaꞌ njñaǎn chabiyaꞌ ꞌwan ni, chaꞌ tsaꞌaǎn la seꞌen ndiꞌin ti kwiꞌ ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ ree ꞌñaǎn nde kwa.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Bra wa ynan Festo chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu chinꞌ loꞌo yu kula nu mdayaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Palyu xiyaꞌ:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ree Agripa nde kichen Cesarea. Mdiyan ree loꞌo ska nu kunaꞌan taꞌa yu, Berenice naan nu kunaꞌan kanꞌ. Mdiyan neꞌ chaꞌ ta kasiya ꞌin neꞌ loꞌo yu kula Festo kanꞌ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Tyun tsan nganun neꞌ seꞌen ndiꞌin Festo. Laja tsan kanꞌ ykwiꞌ Festo chaꞌ ꞌin Palyu loꞌo neꞌ:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Xa nu mdiꞌiǐn nde Jerusalén, ykwiꞌ sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo neꞌ kula ꞌin kichen kanꞌ loꞌoǔn, mstya neꞌ kiꞌya ꞌin yu re; ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ kuloǔn tñan chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mxkweěn ꞌin neꞌ chaꞌ siꞌi ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ romano; ja ka kuꞌni biyaꞌ ba ꞌin nten si ja ya ta ba bra ꞌin neꞌ chaꞌ kulo luwi neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ bra nu ti nduun nten nu mstya kiꞌya ꞌin neꞌ.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Mdiyan neꞌ judío kanꞌ nde seꞌen ndiꞌiǐn re bra kanꞌ. La xka tsan, bra ti mdyitukwaǎn lo yka xlya tnun seꞌen ndukwa gobernador bra nu ngiꞌni biyaꞌ ꞌin nten. Loꞌo nguloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin yu re bra kanꞌ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ wa yꞌni yu ska chaꞌ kuxi, loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ngwa kiꞌya nu mstya neꞌ kanꞌ ꞌin yu;
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 chaꞌ ꞌin ska chaꞌ xuwe ti nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ judío ti, sa kanꞌ ti chaꞌ ngwa. Ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin ska nten nu naan Jesús nu wa ngujwi, ndukwin neꞌ, loꞌo ndukwin Palyu chaꞌ wa ndyuꞌu Jesús kanꞌ xiyaꞌ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ja ngwa jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan kuꞌniǐn biyaǎnꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mnichaǎnꞌ ꞌin Palyu si xlyaa yu tsaa yu Jerusalén chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloǔn nde kwa;
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 loꞌo mjñan Palyu chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloo ree Augusto nu nka ndloo la ti bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ nguloǔn tñan chaꞌ kanun yu niꞌ ñaꞌan chkwan, chaꞌ suꞌwaǎn ꞌin yu tsaa yu seꞌen ndiꞌin ree Augusto bra kanꞌ.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ykwiꞌ ree Agripa loꞌo Festo bra kanꞌ:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 La xka tsan, Agripa loꞌo Berenice kanꞌ, ykuꞌ neꞌ nchga steꞌ neꞌ nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan chaꞌ kuꞌni tnun nten kichen ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ seꞌen nu tyoꞌ tiꞌin nten; loꞌo nchga xꞌnan sndaru, loꞌo neꞌ nu nka ndloo ꞌin kichen, mdaꞌan neꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ. Loꞌo msiꞌya Festo ꞌin sndaru chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ―Yu kula, ree Agripa ―ndukwin Festo―, loꞌo taꞌa wan nu wa ndyoꞌ tiꞌin wan nde re, ñaꞌan kwiꞌya suꞌwe wan ꞌin yu re. Wa ykwiꞌ tyun neꞌ judío chaꞌ kuxi ꞌin yu re loꞌoǔn, ni siya kichen Jerusalén, ni siya nde kichen Cesarea re. Nchga yaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌoǔn, ndukwin neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kaja yu,
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 loꞌo ja nchka biyaꞌ tiǎnꞌ ni chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kaja yu. Chunꞌ ndiꞌin la mjñan yu ꞌñaǎn chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloo ree Augusto nu nka ndloo la ti, kanꞌ chaꞌ mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwaǎn ꞌin yu tsaa yu la seꞌen ndiꞌin ree kanꞌ.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Sa kanꞌ ti chaꞌ, ja jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan taꞌaǎn kityi nu tsaa loꞌo yu seꞌen ndiꞌin xꞌnaan, ree nu nka ndloo la ti kanꞌ, chaꞌ chkwiǐnꞌ chinꞌ chaꞌ ꞌin yu re. Kanꞌ chaꞌ msiꞌyaǎn ꞌin yu chaꞌ kan yu tyituun yu tloo nchga wan, loꞌo tloo wan, ree Agripa. Ka kunichaꞌ wan ꞌin yu nan lka nu wa yꞌni yu, chaꞌ kaja chaꞌ nu kwaꞌaǎn lo kityi kanꞌ.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ja ka tsaa yu presu nde kwa si ja loꞌo kityi seꞌen ngwaꞌan chaꞌ sa ñaꞌan kiꞌya nu yꞌni yu.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.