Atos 25

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chunꞌ ndiꞌin la ngala Festo kichen Cesarea chaꞌ ka yu gobernador. Snan tsan ti mdiꞌin yu kichen kanꞌ, loꞌo ndyaa ñi yu nde kichen Jerusalén bra kanꞌ.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Bra nu mdiyan Festo kichen kanꞌ, ykwiꞌ ꞌa neꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌin Palyu tloo yu bra kanꞌ, kwiꞌ sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo yu kula ꞌin neꞌ judío.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Loꞌo mjñan neꞌ ꞌin yu si kuꞌni yu chaꞌ suꞌwe chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu nde Jerusalén. Mjñan neꞌ chaꞌ kanꞌ, chaꞌ mnan ti mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Palyu bra nu ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin yu tuwiin.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ja mslyaa Festo siyaꞌ ti; ndukwin yu chaꞌ nde kichen Cesarea nsuꞌwi Palyu niꞌ ñaꞌan chkwan, loꞌo ndla ti xitukwi yu kula tyaa yu kichen kanꞌ xiyaꞌ.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 ―Suꞌwe la si suꞌwa ti tsaa neꞌ nu nka ndloo ꞌwan loꞌoǔn ―ndukwin Festo ꞌin neꞌ―. Tsaa wan loꞌoǔn nde Cesarea kwa chaꞌ ti ykwiꞌ ti wan xtya wan kiꞌya ꞌin yu kanꞌ nde kwa, si ndiꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni yu loꞌo wan.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ska snuꞌ tsan, ni siya tii ti tsan nganun yu kula Festo Jerusalén, mxitukwi yu ndyaa yu Cesarea xiyaꞌ bra kanꞌ. La xka tsan mdukwa Festo lo yka xlya tnun seꞌen ndukwa ykwiꞌ gobernador bra nu ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kichen chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin neꞌ. Loꞌo ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu bra kanꞌ.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ. Loꞌo neꞌ nu nka ndloo ꞌin kichen Jerusalén mdiꞌin neꞌ, chaꞌ tka ngala ti neꞌ. Kwiꞌ seꞌen ti ndiꞌin Palyu mduun neꞌ kanꞌ, loꞌo tlyu ꞌa kiꞌya mstya neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ; loꞌo ja tukwin mduun nu chkwiꞌ si chañi lka chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ꞌin Palyu.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Kanꞌ ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ, si ka kulo luwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu loꞌo neꞌ:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Loꞌo Festo kanꞌ ni, ngwa tiye yu chaꞌ kuꞌni taꞌa yu loꞌo neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Palyu:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 ―Nde re lka seꞌen ngiꞌni biyaꞌ wan ꞌin nten chabiyaꞌ ꞌin ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti ―ndukwin Palyu ꞌin yu kula kanꞌ―, nde re ka biyaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wan sikwa ―ndukwin―. Jlyo suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ ja ska chaꞌ kuxi yꞌniǐn loꞌo neꞌ judío taꞌaǎn.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ja lkaǎn neꞌ nu ngiꞌni chaꞌ xaꞌan; xa nu tiya bra kajaǎn, ja kutseěn chaꞌ kajaǎn bra kanꞌ. Chunꞌ nu ja ndukwiǐn ꞌaǎn kiꞌya loꞌo neꞌ re, ja ndiya chabiyaꞌ ꞌwan suꞌwa wan ꞌñaǎn tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin neꞌ re; kanꞌ chaꞌ njñaǎn chabiyaꞌ ꞌwan ni, chaꞌ tsaꞌaǎn la seꞌen ndiꞌin ti kwiꞌ ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ ree ꞌñaǎn nde kwa.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Bra wa ynan Festo chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu chinꞌ loꞌo yu kula nu mdayaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Palyu xiyaꞌ:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ree Agripa nde kichen Cesarea. Mdiyan ree loꞌo ska nu kunaꞌan taꞌa yu, Berenice naan nu kunaꞌan kanꞌ. Mdiyan neꞌ chaꞌ ta kasiya ꞌin neꞌ loꞌo yu kula Festo kanꞌ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tyun tsan nganun neꞌ seꞌen ndiꞌin Festo. Laja tsan kanꞌ ykwiꞌ Festo chaꞌ ꞌin Palyu loꞌo neꞌ:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Xa nu mdiꞌiǐn nde Jerusalén, ykwiꞌ sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo neꞌ kula ꞌin kichen kanꞌ loꞌoǔn, mstya neꞌ kiꞌya ꞌin yu re; ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ kuloǔn tñan chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Mxkweěn ꞌin neꞌ chaꞌ siꞌi ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ romano; ja ka kuꞌni biyaꞌ ba ꞌin nten si ja ya ta ba bra ꞌin neꞌ chaꞌ kulo luwi neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ bra nu ti nduun nten nu mstya kiꞌya ꞌin neꞌ.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Mdiyan neꞌ judío kanꞌ nde seꞌen ndiꞌiǐn re bra kanꞌ. La xka tsan, bra ti mdyitukwaǎn lo yka xlya tnun seꞌen ndukwa gobernador bra nu ngiꞌni biyaꞌ ꞌin nten. Loꞌo nguloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin yu re bra kanꞌ.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ wa yꞌni yu ska chaꞌ kuxi, loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ngwa kiꞌya nu mstya neꞌ kanꞌ ꞌin yu;
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 chaꞌ ꞌin ska chaꞌ xuwe ti nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ judío ti, sa kanꞌ ti chaꞌ ngwa. Ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin ska nten nu naan Jesús nu wa ngujwi, ndukwin neꞌ, loꞌo ndukwin Palyu chaꞌ wa ndyuꞌu Jesús kanꞌ xiyaꞌ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ja ngwa jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan kuꞌniǐn biyaǎnꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mnichaǎnꞌ ꞌin Palyu si xlyaa yu tsaa yu Jerusalén chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloǔn nde kwa;
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 loꞌo mjñan Palyu chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloo ree Augusto nu nka ndloo la ti bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ nguloǔn tñan chaꞌ kanun yu niꞌ ñaꞌan chkwan, chaꞌ suꞌwaǎn ꞌin yu tsaa yu seꞌen ndiꞌin ree Augusto bra kanꞌ.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ykwiꞌ ree Agripa loꞌo Festo bra kanꞌ:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 La xka tsan, Agripa loꞌo Berenice kanꞌ, ykuꞌ neꞌ nchga steꞌ neꞌ nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan chaꞌ kuꞌni tnun nten kichen ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ seꞌen nu tyoꞌ tiꞌin nten; loꞌo nchga xꞌnan sndaru, loꞌo neꞌ nu nka ndloo ꞌin kichen, mdaꞌan neꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ. Loꞌo msiꞌya Festo ꞌin sndaru chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ―Yu kula, ree Agripa ―ndukwin Festo―, loꞌo taꞌa wan nu wa ndyoꞌ tiꞌin wan nde re, ñaꞌan kwiꞌya suꞌwe wan ꞌin yu re. Wa ykwiꞌ tyun neꞌ judío chaꞌ kuxi ꞌin yu re loꞌoǔn, ni siya kichen Jerusalén, ni siya nde kichen Cesarea re. Nchga yaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌoǔn, ndukwin neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kaja yu,
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 loꞌo ja nchka biyaꞌ tiǎnꞌ ni chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kaja yu. Chunꞌ ndiꞌin la mjñan yu ꞌñaǎn chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloo ree Augusto nu nka ndloo la ti, kanꞌ chaꞌ mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwaǎn ꞌin yu tsaa yu la seꞌen ndiꞌin ree kanꞌ.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Sa kanꞌ ti chaꞌ, ja jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan taꞌaǎn kityi nu tsaa loꞌo yu seꞌen ndiꞌin xꞌnaan, ree nu nka ndloo la ti kanꞌ, chaꞌ chkwiǐnꞌ chinꞌ chaꞌ ꞌin yu re. Kanꞌ chaꞌ msiꞌyaǎn ꞌin yu chaꞌ kan yu tyituun yu tloo nchga wan, loꞌo tloo wan, ree Agripa. Ka kunichaꞌ wan ꞌin yu nan lka nu wa yꞌni yu, chaꞌ kaja chaꞌ nu kwaꞌaǎn lo kityi kanꞌ.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ja ka tsaa yu presu nde kwa si ja loꞌo kityi seꞌen ngwaꞌan chaꞌ sa ñaꞌan kiꞌya nu yꞌni yu.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.