Atos 16

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mdiyan Palyu loꞌo Sila nde kichen Derbe bra kanꞌ, kanꞌ mdiyan yu kichen Listra. Kichen kanꞌ mdiꞌin ska yu kuneꞌ taꞌa msñi yu chaꞌ ꞌin Jesucristo nu naan Timu. Jyaꞌan yu lka ska nu kunaꞌan judío nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo, neꞌ griego ngwa sti yu.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Nchga nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin kichen Listra loꞌo kichen Iconio, suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Timu kanꞌ.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ngwa tiꞌ Palyu chaꞌ tsaa Timu loꞌo, kanꞌ chaꞌ msiꞌyu Palyu kijin Timu chaꞌ lkwan yu. Yꞌni Palyu ngwañaꞌan chaꞌ mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ ja kasinꞌ tiꞌ neꞌ judío nu ndiꞌin kichen seꞌen tyaꞌan yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ, ni siya jlyo tiꞌ nchga nten chaꞌ neꞌ griego ngwa sti yu.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa nten ꞌin Jesucristo nchga kichen seꞌen ndaꞌan neꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo loꞌo neꞌ kula nde Jerusalén, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni nten ꞌin Jesucristo.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ngwa ngula la tiye neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo; ja ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nchga tsan kaꞌan la nten yten chaꞌ ꞌin Jesucristo.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Loꞌo ja mda ꞌa Tyiꞌi Ndiose chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo nde kichen lo yuu nu kwenta ꞌin Asia, kanꞌ chaꞌ mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Frigia, loꞌo lo yuu ꞌin Galacia,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 mdiyan neꞌ tuwiin nu tsaa nde lo yuu ꞌin Misia bra kanꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ ti tsaa la neꞌ nde lo yuu ꞌin Bitinia, loꞌo ja mda ꞌa Tyiꞌi Jesús chabiyaꞌ chaꞌ tsaa neꞌ nde kwa;
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 kanꞌ chaꞌ mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Misia mdiyan neꞌ kichen Troas nu ndiꞌin tuꞌwa tujoꞌo bra kanꞌ.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Nu ngwa tla xa nu mdiꞌin Palyu kichen kanꞌ, ykwiꞌ sla Palyu bra kanꞌ. Naꞌan yu ska neꞌ Macedonia nu ykwiꞌ loꞌo yu: “Tyijin wan xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo, kan wan nde Macedonia re, nde seꞌen ndiꞌin kichen tyiǐn” ndukwin yu kiꞌyu bra kanꞌ, “chaꞌ tayaꞌ wan ꞌwa” ndukwin yu ꞌin Palyu laja sla yu.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Kanꞌ chaꞌ msñi ba tuwiin chaꞌ tsaa ba xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo kanꞌ, la lo yuu ꞌin Macedonia bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu ykwiꞌ sla Palyu. (Loꞌoǔn ndaꞌaǎn loꞌo neꞌ. Luka naǎn, naꞌ nu ndaꞌaǎn kityi re.) Jlyo tiꞌ ba chaꞌ Ndiose lka nu ngulo tñan ꞌwa chaꞌ tsaa ba nde kwa, chaꞌ chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nten nu ndiꞌin nde kwa.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Bra ti yten ba niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa ba xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo, mdoꞌo ba ndyaa ba bra kanꞌ. Ñi tuwiin yaa ba ska seꞌen naan Samotracia, yuu nu ndiꞌin jluꞌwe tujoꞌo lka kanꞌ. La xka tsan mdiya ba kichen Neápolis, nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo kanꞌ.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 La kanꞌ msñi ba tuwiin ndyaa ba nde kichen Filipos, kwiꞌ kichen nu ndlo tñan lo yuu ꞌin Macedonia. (Neꞌ romano ngwiñan kichen kanꞌ ti kulo.) Loꞌo nganun ba tyun tsan kichen kanꞌ bra kanꞌ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 La wa mdiya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ judío, mdoꞌo ba kichen ndyaa ba tuꞌwa chku seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ judío chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose tsan nu nxitñaꞌ neꞌ; ykwiꞌ ba loꞌo nu kunaꞌan nu ndyoꞌ tiꞌin nde kwa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Lidia naan ska nu kunaꞌan kanꞌ; neꞌ Tiatira lka Lidia kanꞌ, loꞌo ndujwiꞌ teꞌ lo kichen Filipos, ska lo teꞌ nu kolo kwaa, teꞌ jwñun lka kanꞌ. Ngiꞌni tnun neꞌ kula kanꞌ ꞌin Ndiose nu tlyu la ti, loꞌo suꞌwe ꞌa ynan chaꞌ ꞌin Ndiose nu lka Xꞌnaan nu ngwaꞌu Palyu ꞌin neꞌ; kanꞌ mdayaꞌ Ndiose ꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Palyu, loꞌo msñi chaꞌ kanꞌ.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Kanꞌ chaꞌ mdukwatya neꞌ ꞌin Lidia loꞌo nchga taꞌa ndiꞌin ti neꞌ.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Wa mdiya ska tsan yaa ba seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose, loꞌo bra kanꞌ ndyukwa taꞌa ba loꞌo ska nu kunaꞌan kuneꞌ tuwiin. Tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ wa sꞌni ꞌa msñi kwiꞌin xaꞌan ꞌin. Chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ ndii tiꞌ nu kunaꞌan sa ñaꞌan chaꞌ nu ka ꞌin nten nde loo la, kanꞌ lka chaꞌ tiya nu nda kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Msu nu msiꞌi ti neꞌ lka nu kunaꞌan kanꞌ, ja nda ꞌa xꞌnan siyaꞌ. Loꞌo yꞌni ꞌa xꞌnan kanan loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ nda neꞌ kichen kaꞌan ꞌa tñi ꞌin yu, liyaꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu ka ꞌin neꞌ nde loo la.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Mdoꞌo ñaꞌan nu kunaꞌan tiꞌí kanꞌ ꞌware loꞌo Palyu. Kwen ꞌa msiꞌya loꞌo ꞌwa xa ndijyan ba:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Tyun tsan mdaꞌan ñaꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌwa, msiꞌya loꞌo ꞌa ꞌwa. Loꞌo ja ndiya ꞌa tiꞌ Palyu chaꞌ msiꞌya ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mxitukwi yu tuwiin seꞌen ndyaa yu, ykwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan tiꞌí chaꞌ ꞌin kwiꞌin nu msñi ꞌin, chaꞌ tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ tyaa bra kanꞌ:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Loꞌo tlá ꞌa neꞌ nu nka xꞌnan nu kunaꞌan kanꞌ. Bra ti msñi neꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen ndiꞌin nu nka ndloo ꞌin kichen, chaꞌ jlyo tiꞌ xꞌnan nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ja ka ꞌa kuꞌni neꞌ kanan loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ si ja nsuꞌwi ꞌa kwiꞌin xaꞌan ꞌin.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Kanꞌ chaꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Palyu loꞌo Sila tloo wse bra kanꞌ:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Xka ñaꞌan nduꞌu yu re ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian, loꞌo ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian ngwañaꞌan, chaꞌ lkaan neꞌ romano.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Msinꞌ ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kichen bra kanꞌ. Ngulo wse tñan chaꞌ tyoꞌo steꞌ Palyu loꞌo Sila, chaꞌ jwiꞌin neꞌ ꞌin yu loꞌo yka.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Tyun ꞌa yaꞌ mjiꞌin yka neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo msuꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ. Ngulo neꞌ tñan ꞌin neꞌ nu ndiꞌin kwan tunaꞌan chkwan chaꞌ suꞌwe ꞌa kuꞌni neꞌ kwenta ꞌin yu bra kanꞌ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kanꞌ chaꞌ bra ti msuꞌwa nchkunꞌ nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila ska seꞌen nu ndukwa jluꞌwe naꞌan chkwan kanꞌ, loꞌo mskanꞌ tsaa neꞌ kiyaꞌ yu siꞌ yka bra kanꞌ.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Wa mdiya jluꞌwe tla mdiꞌin Palyu loꞌo Sila niꞌ ñaꞌan chkwan kanꞌ; nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose, ndla tuꞌwa yu kantu ꞌin Ndiose. Loꞌo nchga presu taꞌa ndiꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu kanꞌ, xa nu yla tuꞌwa yu kanꞌ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Lye ꞌa mñan bra kanꞌ, ngwa chaꞌ katen naꞌan chkwan, nchga seꞌen ndiya tunaꞌan ngalaa bra kanꞌ. Loꞌo ngutsaa karenan seꞌen nchkanꞌ taꞌa presu kanꞌ, chunꞌ lye ꞌa mñan.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Bra ti mxaa tiꞌ nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ, naꞌan yu chaꞌ ndukwa laa tunaꞌan chkwan. Ytsen ꞌa yu bra kanꞌ, chaꞌ mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ wa msnan nchga presu ꞌin yu. Bra ti msñi yu xtyi ꞌin yu chaꞌ kujwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Kwen ꞌa ykwiꞌ Palyu loꞌo yu bra kanꞌ:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Msiꞌya nu nka ndloo kanꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ kiiꞌ. Bra kanꞌ yaa naꞌan yu niꞌ ñaꞌan chkwan, lye ꞌa mchkwan yu mdiꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa yu. Mduun xtyinꞌ yu tloo Palyu loꞌo Sila bra kanꞌ.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Loꞌo ngulo yu ꞌin neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 ―Steen chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan ―ndukwin Palyu ꞌin yu―, kanꞌ nu ka kulaa ꞌin taꞌa wan, loꞌo ꞌin nuꞌwin, loꞌo sñiiꞌ, loꞌo nchga neꞌ taꞌa ndiꞌian.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Palyu loꞌo Sila ni, ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin nchga nten taꞌa ndiꞌin nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ bra kanꞌ.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Wa mdijin jluꞌwe tla, bra kanꞌ mjyaꞌan nu nka ndloo kanꞌ seꞌen tiꞌí Palyu loꞌo Sila, seꞌen mꞌni yka ꞌin yu. Kanꞌ mdukwatya yu ꞌin nu nka ndloo kanꞌ, loꞌo nchga nten taꞌa ndiꞌin yu.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ndyaa loꞌo yu ꞌin Palyu loꞌo Sila naꞌan tyi yu, chaꞌ ta yu nan ku neꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye nu nka ndloo kanꞌ ni, chaꞌ wa yten yu chaꞌ ꞌin Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ngwa tiye nchga neꞌ taꞌa ndiꞌin yu.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ngwiꞌya xaa xka tsan, ngulo wse tñan ꞌin policía chaꞌ tsaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nu lka ndloo ꞌin naꞌan chkwan bra kanꞌ, chaꞌ kulaa ꞌin Palyu loꞌo Sila.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Bra kanꞌ ykwiꞌ nu nka ndloo kanꞌ loꞌo Palyu:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 ―Ja suꞌwe ―ndukwin Palyu ꞌin policía―. Wa naꞌan nchga nten kichen xa nu mjiꞌin neꞌ yka ꞌwa, ni siya neꞌ romano lka bare. Loꞌo ja ya ka biyaꞌ ꞌwa ti bra nu msuꞌwa neꞌ ꞌwa niꞌ ñaꞌan chkwan re ―ndukwin―. Loꞌo ni, nchka tiꞌ neꞌ kulaa neꞌ ꞌwa mnan ti. Siꞌi ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka. Suꞌwe la kan ti kwiꞌ wse chaꞌ kulaa ꞌwa.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ndyaa ytsaꞌ policía ꞌin wse nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ. Xa nu ngwa biyaꞌ tiꞌ wse chaꞌ neꞌ romano lka Palyu loꞌo Sila, ytsen ꞌa wse kanꞌ bra kanꞌ.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Bra ti ndyaa wse tuꞌ naꞌan chkwan bra kanꞌ:
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Loꞌo mdoꞌo Palyu loꞌo Sila niꞌ ñaꞌan chkwan, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Lidia xiyaꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nten ꞌin Jesucristo la kanꞌ, chaꞌ ka tnun tiye neꞌ chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús. Mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.