Atos 16

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mdiyan Palyu loꞌo Sila nde kichen Derbe bra kanꞌ, kanꞌ mdiyan yu kichen Listra. Kichen kanꞌ mdiꞌin ska yu kuneꞌ taꞌa msñi yu chaꞌ ꞌin Jesucristo nu naan Timu. Jyaꞌan yu lka ska nu kunaꞌan judío nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo, neꞌ griego ngwa sti yu.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Nchga nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin kichen Listra loꞌo kichen Iconio, suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Timu kanꞌ.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ngwa tiꞌ Palyu chaꞌ tsaa Timu loꞌo, kanꞌ chaꞌ msiꞌyu Palyu kijin Timu chaꞌ lkwan yu. Yꞌni Palyu ngwañaꞌan chaꞌ mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ ja kasinꞌ tiꞌ neꞌ judío nu ndiꞌin kichen seꞌen tyaꞌan yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ, ni siya jlyo tiꞌ nchga nten chaꞌ neꞌ griego ngwa sti yu.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa nten ꞌin Jesucristo nchga kichen seꞌen ndaꞌan neꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo loꞌo neꞌ kula nde Jerusalén, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni nten ꞌin Jesucristo.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ngwa ngula la tiye neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo; ja ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nchga tsan kaꞌan la nten yten chaꞌ ꞌin Jesucristo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Loꞌo ja mda ꞌa Tyiꞌi Ndiose chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo nde kichen lo yuu nu kwenta ꞌin Asia, kanꞌ chaꞌ mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Frigia, loꞌo lo yuu ꞌin Galacia,
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 mdiyan neꞌ tuwiin nu tsaa nde lo yuu ꞌin Misia bra kanꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ ti tsaa la neꞌ nde lo yuu ꞌin Bitinia, loꞌo ja mda ꞌa Tyiꞌi Jesús chabiyaꞌ chaꞌ tsaa neꞌ nde kwa;
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 kanꞌ chaꞌ mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Misia mdiyan neꞌ kichen Troas nu ndiꞌin tuꞌwa tujoꞌo bra kanꞌ.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Nu ngwa tla xa nu mdiꞌin Palyu kichen kanꞌ, ykwiꞌ sla Palyu bra kanꞌ. Naꞌan yu ska neꞌ Macedonia nu ykwiꞌ loꞌo yu: “Tyijin wan xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo, kan wan nde Macedonia re, nde seꞌen ndiꞌin kichen tyiǐn” ndukwin yu kiꞌyu bra kanꞌ, “chaꞌ tayaꞌ wan ꞌwa” ndukwin yu ꞌin Palyu laja sla yu.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Kanꞌ chaꞌ msñi ba tuwiin chaꞌ tsaa ba xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo kanꞌ, la lo yuu ꞌin Macedonia bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu ykwiꞌ sla Palyu. (Loꞌoǔn ndaꞌaǎn loꞌo neꞌ. Luka naǎn, naꞌ nu ndaꞌaǎn kityi re.) Jlyo tiꞌ ba chaꞌ Ndiose lka nu ngulo tñan ꞌwa chaꞌ tsaa ba nde kwa, chaꞌ chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nten nu ndiꞌin nde kwa.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Bra ti yten ba niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa ba xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo, mdoꞌo ba ndyaa ba bra kanꞌ. Ñi tuwiin yaa ba ska seꞌen naan Samotracia, yuu nu ndiꞌin jluꞌwe tujoꞌo lka kanꞌ. La xka tsan mdiya ba kichen Neápolis, nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo kanꞌ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 La kanꞌ msñi ba tuwiin ndyaa ba nde kichen Filipos, kwiꞌ kichen nu ndlo tñan lo yuu ꞌin Macedonia. (Neꞌ romano ngwiñan kichen kanꞌ ti kulo.) Loꞌo nganun ba tyun tsan kichen kanꞌ bra kanꞌ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 La wa mdiya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ judío, mdoꞌo ba kichen ndyaa ba tuꞌwa chku seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ judío chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose tsan nu nxitñaꞌ neꞌ; ykwiꞌ ba loꞌo nu kunaꞌan nu ndyoꞌ tiꞌin nde kwa.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Lidia naan ska nu kunaꞌan kanꞌ; neꞌ Tiatira lka Lidia kanꞌ, loꞌo ndujwiꞌ teꞌ lo kichen Filipos, ska lo teꞌ nu kolo kwaa, teꞌ jwñun lka kanꞌ. Ngiꞌni tnun neꞌ kula kanꞌ ꞌin Ndiose nu tlyu la ti, loꞌo suꞌwe ꞌa ynan chaꞌ ꞌin Ndiose nu lka Xꞌnaan nu ngwaꞌu Palyu ꞌin neꞌ; kanꞌ mdayaꞌ Ndiose ꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Palyu, loꞌo msñi chaꞌ kanꞌ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Kanꞌ chaꞌ mdukwatya neꞌ ꞌin Lidia loꞌo nchga taꞌa ndiꞌin ti neꞌ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Wa mdiya ska tsan yaa ba seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose, loꞌo bra kanꞌ ndyukwa taꞌa ba loꞌo ska nu kunaꞌan kuneꞌ tuwiin. Tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ wa sꞌni ꞌa msñi kwiꞌin xaꞌan ꞌin. Chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ ndii tiꞌ nu kunaꞌan sa ñaꞌan chaꞌ nu ka ꞌin nten nde loo la, kanꞌ lka chaꞌ tiya nu nda kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Msu nu msiꞌi ti neꞌ lka nu kunaꞌan kanꞌ, ja nda ꞌa xꞌnan siyaꞌ. Loꞌo yꞌni ꞌa xꞌnan kanan loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ nda neꞌ kichen kaꞌan ꞌa tñi ꞌin yu, liyaꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu ka ꞌin neꞌ nde loo la.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Mdoꞌo ñaꞌan nu kunaꞌan tiꞌí kanꞌ ꞌware loꞌo Palyu. Kwen ꞌa msiꞌya loꞌo ꞌwa xa ndijyan ba:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Tyun tsan mdaꞌan ñaꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌwa, msiꞌya loꞌo ꞌa ꞌwa. Loꞌo ja ndiya ꞌa tiꞌ Palyu chaꞌ msiꞌya ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mxitukwi yu tuwiin seꞌen ndyaa yu, ykwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan tiꞌí chaꞌ ꞌin kwiꞌin nu msñi ꞌin, chaꞌ tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ tyaa bra kanꞌ:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Loꞌo tlá ꞌa neꞌ nu nka xꞌnan nu kunaꞌan kanꞌ. Bra ti msñi neꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen ndiꞌin nu nka ndloo ꞌin kichen, chaꞌ jlyo tiꞌ xꞌnan nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ja ka ꞌa kuꞌni neꞌ kanan loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ si ja nsuꞌwi ꞌa kwiꞌin xaꞌan ꞌin.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Kanꞌ chaꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Palyu loꞌo Sila tloo wse bra kanꞌ:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Xka ñaꞌan nduꞌu yu re ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian, loꞌo ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian ngwañaꞌan, chaꞌ lkaan neꞌ romano.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Msinꞌ ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kichen bra kanꞌ. Ngulo wse tñan chaꞌ tyoꞌo steꞌ Palyu loꞌo Sila, chaꞌ jwiꞌin neꞌ ꞌin yu loꞌo yka.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tyun ꞌa yaꞌ mjiꞌin yka neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo msuꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ. Ngulo neꞌ tñan ꞌin neꞌ nu ndiꞌin kwan tunaꞌan chkwan chaꞌ suꞌwe ꞌa kuꞌni neꞌ kwenta ꞌin yu bra kanꞌ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kanꞌ chaꞌ bra ti msuꞌwa nchkunꞌ nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila ska seꞌen nu ndukwa jluꞌwe naꞌan chkwan kanꞌ, loꞌo mskanꞌ tsaa neꞌ kiyaꞌ yu siꞌ yka bra kanꞌ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Wa mdiya jluꞌwe tla mdiꞌin Palyu loꞌo Sila niꞌ ñaꞌan chkwan kanꞌ; nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose, ndla tuꞌwa yu kantu ꞌin Ndiose. Loꞌo nchga presu taꞌa ndiꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu kanꞌ, xa nu yla tuꞌwa yu kanꞌ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Lye ꞌa mñan bra kanꞌ, ngwa chaꞌ katen naꞌan chkwan, nchga seꞌen ndiya tunaꞌan ngalaa bra kanꞌ. Loꞌo ngutsaa karenan seꞌen nchkanꞌ taꞌa presu kanꞌ, chunꞌ lye ꞌa mñan.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Bra ti mxaa tiꞌ nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ, naꞌan yu chaꞌ ndukwa laa tunaꞌan chkwan. Ytsen ꞌa yu bra kanꞌ, chaꞌ mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ wa msnan nchga presu ꞌin yu. Bra ti msñi yu xtyi ꞌin yu chaꞌ kujwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Kwen ꞌa ykwiꞌ Palyu loꞌo yu bra kanꞌ:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Msiꞌya nu nka ndloo kanꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ kiiꞌ. Bra kanꞌ yaa naꞌan yu niꞌ ñaꞌan chkwan, lye ꞌa mchkwan yu mdiꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa yu. Mduun xtyinꞌ yu tloo Palyu loꞌo Sila bra kanꞌ.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Loꞌo ngulo yu ꞌin neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ―Steen chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan ―ndukwin Palyu ꞌin yu―, kanꞌ nu ka kulaa ꞌin taꞌa wan, loꞌo ꞌin nuꞌwin, loꞌo sñiiꞌ, loꞌo nchga neꞌ taꞌa ndiꞌian.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Palyu loꞌo Sila ni, ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin nchga nten taꞌa ndiꞌin nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ bra kanꞌ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Wa mdijin jluꞌwe tla, bra kanꞌ mjyaꞌan nu nka ndloo kanꞌ seꞌen tiꞌí Palyu loꞌo Sila, seꞌen mꞌni yka ꞌin yu. Kanꞌ mdukwatya yu ꞌin nu nka ndloo kanꞌ, loꞌo nchga nten taꞌa ndiꞌin yu.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ndyaa loꞌo yu ꞌin Palyu loꞌo Sila naꞌan tyi yu, chaꞌ ta yu nan ku neꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye nu nka ndloo kanꞌ ni, chaꞌ wa yten yu chaꞌ ꞌin Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ngwa tiye nchga neꞌ taꞌa ndiꞌin yu.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ngwiꞌya xaa xka tsan, ngulo wse tñan ꞌin policía chaꞌ tsaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nu lka ndloo ꞌin naꞌan chkwan bra kanꞌ, chaꞌ kulaa ꞌin Palyu loꞌo Sila.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Bra kanꞌ ykwiꞌ nu nka ndloo kanꞌ loꞌo Palyu:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 ―Ja suꞌwe ―ndukwin Palyu ꞌin policía―. Wa naꞌan nchga nten kichen xa nu mjiꞌin neꞌ yka ꞌwa, ni siya neꞌ romano lka bare. Loꞌo ja ya ka biyaꞌ ꞌwa ti bra nu msuꞌwa neꞌ ꞌwa niꞌ ñaꞌan chkwan re ―ndukwin―. Loꞌo ni, nchka tiꞌ neꞌ kulaa neꞌ ꞌwa mnan ti. Siꞌi ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka. Suꞌwe la kan ti kwiꞌ wse chaꞌ kulaa ꞌwa.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ndyaa ytsaꞌ policía ꞌin wse nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ. Xa nu ngwa biyaꞌ tiꞌ wse chaꞌ neꞌ romano lka Palyu loꞌo Sila, ytsen ꞌa wse kanꞌ bra kanꞌ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Bra ti ndyaa wse tuꞌ naꞌan chkwan bra kanꞌ:
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Loꞌo mdoꞌo Palyu loꞌo Sila niꞌ ñaꞌan chkwan, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Lidia xiyaꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nten ꞌin Jesucristo la kanꞌ, chaꞌ ka tnun tiye neꞌ chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús. Mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.