Atos 16
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Mdiyan Palyu loꞌo Sila nde kichen Derbe bra kanꞌ, kanꞌ mdiyan yu kichen Listra. Kichen kanꞌ mdiꞌin ska yu kuneꞌ taꞌa msñi yu chaꞌ ꞌin Jesucristo nu naan Timu. Jyaꞌan yu lka ska nu kunaꞌan judío nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo, neꞌ griego ngwa sti yu.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Nchga nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin kichen Listra loꞌo kichen Iconio, suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Timu kanꞌ.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ngwa tiꞌ Palyu chaꞌ tsaa Timu loꞌo, kanꞌ chaꞌ msiꞌyu Palyu kijin Timu chaꞌ lkwan yu. Yꞌni Palyu ngwañaꞌan chaꞌ mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ ja kasinꞌ tiꞌ neꞌ judío nu ndiꞌin kichen seꞌen tyaꞌan yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ, ni siya jlyo tiꞌ nchga nten chaꞌ neꞌ griego ngwa sti yu.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa nten ꞌin Jesucristo nchga kichen seꞌen ndaꞌan neꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo loꞌo neꞌ kula nde Jerusalén, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni nten ꞌin Jesucristo.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ngwa ngula la tiye neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo; ja ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nchga tsan kaꞌan la nten yten chaꞌ ꞌin Jesucristo.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Loꞌo ja mda ꞌa Tyiꞌi Ndiose chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo nde kichen lo yuu nu kwenta ꞌin Asia, kanꞌ chaꞌ mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Frigia, loꞌo lo yuu ꞌin Galacia,
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 mdiyan neꞌ tuwiin nu tsaa nde lo yuu ꞌin Misia bra kanꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ ti tsaa la neꞌ nde lo yuu ꞌin Bitinia, loꞌo ja mda ꞌa Tyiꞌi Jesús chabiyaꞌ chaꞌ tsaa neꞌ nde kwa;
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 kanꞌ chaꞌ mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Misia mdiyan neꞌ kichen Troas nu ndiꞌin tuꞌwa tujoꞌo bra kanꞌ.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Nu ngwa tla xa nu mdiꞌin Palyu kichen kanꞌ, ykwiꞌ sla Palyu bra kanꞌ. Naꞌan yu ska neꞌ Macedonia nu ykwiꞌ loꞌo yu: “Tyijin wan xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo, kan wan nde Macedonia re, nde seꞌen ndiꞌin kichen tyiǐn” ndukwin yu kiꞌyu bra kanꞌ, “chaꞌ tayaꞌ wan ꞌwa” ndukwin yu ꞌin Palyu laja sla yu.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Kanꞌ chaꞌ msñi ba tuwiin chaꞌ tsaa ba xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo kanꞌ, la lo yuu ꞌin Macedonia bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu ykwiꞌ sla Palyu. (Loꞌoǔn ndaꞌaǎn loꞌo neꞌ. Luka naǎn, naꞌ nu ndaꞌaǎn kityi re.) Jlyo tiꞌ ba chaꞌ Ndiose lka nu ngulo tñan ꞌwa chaꞌ tsaa ba nde kwa, chaꞌ chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nten nu ndiꞌin nde kwa.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Bra ti yten ba niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa ba xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo, mdoꞌo ba ndyaa ba bra kanꞌ. Ñi tuwiin yaa ba ska seꞌen naan Samotracia, yuu nu ndiꞌin jluꞌwe tujoꞌo lka kanꞌ. La xka tsan mdiya ba kichen Neápolis, nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo kanꞌ.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 La kanꞌ msñi ba tuwiin ndyaa ba nde kichen Filipos, kwiꞌ kichen nu ndlo tñan lo yuu ꞌin Macedonia. (Neꞌ romano ngwiñan kichen kanꞌ ti kulo.) Loꞌo nganun ba tyun tsan kichen kanꞌ bra kanꞌ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 La wa mdiya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ judío, mdoꞌo ba kichen ndyaa ba tuꞌwa chku seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ judío chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose tsan nu nxitñaꞌ neꞌ; ykwiꞌ ba loꞌo nu kunaꞌan nu ndyoꞌ tiꞌin nde kwa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Lidia naan ska nu kunaꞌan kanꞌ; neꞌ Tiatira lka Lidia kanꞌ, loꞌo ndujwiꞌ teꞌ lo kichen Filipos, ska lo teꞌ nu kolo kwaa, teꞌ jwñun lka kanꞌ. Ngiꞌni tnun neꞌ kula kanꞌ ꞌin Ndiose nu tlyu la ti, loꞌo suꞌwe ꞌa ynan chaꞌ ꞌin Ndiose nu lka Xꞌnaan nu ngwaꞌu Palyu ꞌin neꞌ; kanꞌ mdayaꞌ Ndiose ꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Palyu, loꞌo msñi chaꞌ kanꞌ.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Kanꞌ chaꞌ mdukwatya neꞌ ꞌin Lidia loꞌo nchga taꞌa ndiꞌin ti neꞌ.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Wa mdiya ska tsan yaa ba seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose, loꞌo bra kanꞌ ndyukwa taꞌa ba loꞌo ska nu kunaꞌan kuneꞌ tuwiin. Tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ wa sꞌni ꞌa msñi kwiꞌin xaꞌan ꞌin. Chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ ndii tiꞌ nu kunaꞌan sa ñaꞌan chaꞌ nu ka ꞌin nten nde loo la, kanꞌ lka chaꞌ tiya nu nda kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Msu nu msiꞌi ti neꞌ lka nu kunaꞌan kanꞌ, ja nda ꞌa xꞌnan siyaꞌ. Loꞌo yꞌni ꞌa xꞌnan kanan loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ nda neꞌ kichen kaꞌan ꞌa tñi ꞌin yu, liyaꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu ka ꞌin neꞌ nde loo la.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Mdoꞌo ñaꞌan nu kunaꞌan tiꞌí kanꞌ ꞌware loꞌo Palyu. Kwen ꞌa msiꞌya loꞌo ꞌwa xa ndijyan ba:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Tyun tsan mdaꞌan ñaꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌwa, msiꞌya loꞌo ꞌa ꞌwa. Loꞌo ja ndiya ꞌa tiꞌ Palyu chaꞌ msiꞌya ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mxitukwi yu tuwiin seꞌen ndyaa yu, ykwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan tiꞌí chaꞌ ꞌin kwiꞌin nu msñi ꞌin, chaꞌ tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ tyaa bra kanꞌ:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Loꞌo tlá ꞌa neꞌ nu nka xꞌnan nu kunaꞌan kanꞌ. Bra ti msñi neꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen ndiꞌin nu nka ndloo ꞌin kichen, chaꞌ jlyo tiꞌ xꞌnan nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ja ka ꞌa kuꞌni neꞌ kanan loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ si ja nsuꞌwi ꞌa kwiꞌin xaꞌan ꞌin.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Kanꞌ chaꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Palyu loꞌo Sila tloo wse bra kanꞌ:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Xka ñaꞌan nduꞌu yu re ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian, loꞌo ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian ngwañaꞌan, chaꞌ lkaan neꞌ romano.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Msinꞌ ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kichen bra kanꞌ. Ngulo wse tñan chaꞌ tyoꞌo steꞌ Palyu loꞌo Sila, chaꞌ jwiꞌin neꞌ ꞌin yu loꞌo yka.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Tyun ꞌa yaꞌ mjiꞌin yka neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo msuꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ. Ngulo neꞌ tñan ꞌin neꞌ nu ndiꞌin kwan tunaꞌan chkwan chaꞌ suꞌwe ꞌa kuꞌni neꞌ kwenta ꞌin yu bra kanꞌ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Kanꞌ chaꞌ bra ti msuꞌwa nchkunꞌ nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila ska seꞌen nu ndukwa jluꞌwe naꞌan chkwan kanꞌ, loꞌo mskanꞌ tsaa neꞌ kiyaꞌ yu siꞌ yka bra kanꞌ.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Wa mdiya jluꞌwe tla mdiꞌin Palyu loꞌo Sila niꞌ ñaꞌan chkwan kanꞌ; nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose, ndla tuꞌwa yu kantu ꞌin Ndiose. Loꞌo nchga presu taꞌa ndiꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu kanꞌ, xa nu yla tuꞌwa yu kanꞌ.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Lye ꞌa mñan bra kanꞌ, ngwa chaꞌ katen naꞌan chkwan, nchga seꞌen ndiya tunaꞌan ngalaa bra kanꞌ. Loꞌo ngutsaa karenan seꞌen nchkanꞌ taꞌa presu kanꞌ, chunꞌ lye ꞌa mñan.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Bra ti mxaa tiꞌ nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ, naꞌan yu chaꞌ ndukwa laa tunaꞌan chkwan. Ytsen ꞌa yu bra kanꞌ, chaꞌ mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ wa msnan nchga presu ꞌin yu. Bra ti msñi yu xtyi ꞌin yu chaꞌ kujwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Kwen ꞌa ykwiꞌ Palyu loꞌo yu bra kanꞌ:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Msiꞌya nu nka ndloo kanꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ kiiꞌ. Bra kanꞌ yaa naꞌan yu niꞌ ñaꞌan chkwan, lye ꞌa mchkwan yu mdiꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa yu. Mduun xtyinꞌ yu tloo Palyu loꞌo Sila bra kanꞌ.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Loꞌo ngulo yu ꞌin neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 ―Steen chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan ―ndukwin Palyu ꞌin yu―, kanꞌ nu ka kulaa ꞌin taꞌa wan, loꞌo ꞌin nuꞌwin, loꞌo sñiiꞌ, loꞌo nchga neꞌ taꞌa ndiꞌian.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Palyu loꞌo Sila ni, ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin nchga nten taꞌa ndiꞌin nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ bra kanꞌ.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Wa mdijin jluꞌwe tla, bra kanꞌ mjyaꞌan nu nka ndloo kanꞌ seꞌen tiꞌí Palyu loꞌo Sila, seꞌen mꞌni yka ꞌin yu. Kanꞌ mdukwatya yu ꞌin nu nka ndloo kanꞌ, loꞌo nchga nten taꞌa ndiꞌin yu.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ndyaa loꞌo yu ꞌin Palyu loꞌo Sila naꞌan tyi yu, chaꞌ ta yu nan ku neꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye nu nka ndloo kanꞌ ni, chaꞌ wa yten yu chaꞌ ꞌin Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ngwa tiye nchga neꞌ taꞌa ndiꞌin yu.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ngwiꞌya xaa xka tsan, ngulo wse tñan ꞌin policía chaꞌ tsaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nu lka ndloo ꞌin naꞌan chkwan bra kanꞌ, chaꞌ kulaa ꞌin Palyu loꞌo Sila.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Bra kanꞌ ykwiꞌ nu nka ndloo kanꞌ loꞌo Palyu:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 ―Ja suꞌwe ―ndukwin Palyu ꞌin policía―. Wa naꞌan nchga nten kichen xa nu mjiꞌin neꞌ yka ꞌwa, ni siya neꞌ romano lka bare. Loꞌo ja ya ka biyaꞌ ꞌwa ti bra nu msuꞌwa neꞌ ꞌwa niꞌ ñaꞌan chkwan re ―ndukwin―. Loꞌo ni, nchka tiꞌ neꞌ kulaa neꞌ ꞌwa mnan ti. Siꞌi ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka. Suꞌwe la kan ti kwiꞌ wse chaꞌ kulaa ꞌwa.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ndyaa ytsaꞌ policía ꞌin wse nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ. Xa nu ngwa biyaꞌ tiꞌ wse chaꞌ neꞌ romano lka Palyu loꞌo Sila, ytsen ꞌa wse kanꞌ bra kanꞌ.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Bra ti ndyaa wse tuꞌ naꞌan chkwan bra kanꞌ:
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Loꞌo mdoꞌo Palyu loꞌo Sila niꞌ ñaꞌan chkwan, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Lidia xiyaꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nten ꞌin Jesucristo la kanꞌ, chaꞌ ka tnun tiye neꞌ chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús. Mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.