Atos 16
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC
1 Mdiyan Palyu loꞌo Sila nde kichen Derbe bra kanꞌ, kanꞌ mdiyan yu kichen Listra. Kichen kanꞌ mdiꞌin ska yu kuneꞌ taꞌa msñi yu chaꞌ ꞌin Jesucristo nu naan Timu. Jyaꞌan yu lka ska nu kunaꞌan judío nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo, neꞌ griego ngwa sti yu.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Nchga nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin kichen Listra loꞌo kichen Iconio, suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Timu kanꞌ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Ngwa tiꞌ Palyu chaꞌ tsaa Timu loꞌo, kanꞌ chaꞌ msiꞌyu Palyu kijin Timu chaꞌ lkwan yu. Yꞌni Palyu ngwañaꞌan chaꞌ mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ ja kasinꞌ tiꞌ neꞌ judío nu ndiꞌin kichen seꞌen tyaꞌan yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ, ni siya jlyo tiꞌ nchga nten chaꞌ neꞌ griego ngwa sti yu.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa nten ꞌin Jesucristo nchga kichen seꞌen ndaꞌan neꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo loꞌo neꞌ kula nde Jerusalén, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni nten ꞌin Jesucristo.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ngwa ngula la tiye neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo; ja ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nchga tsan kaꞌan la nten yten chaꞌ ꞌin Jesucristo.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Loꞌo ja mda ꞌa Tyiꞌi Ndiose chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo nde kichen lo yuu nu kwenta ꞌin Asia, kanꞌ chaꞌ mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Frigia, loꞌo lo yuu ꞌin Galacia,
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 mdiyan neꞌ tuwiin nu tsaa nde lo yuu ꞌin Misia bra kanꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ ti tsaa la neꞌ nde lo yuu ꞌin Bitinia, loꞌo ja mda ꞌa Tyiꞌi Jesús chabiyaꞌ chaꞌ tsaa neꞌ nde kwa;
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 kanꞌ chaꞌ mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Misia mdiyan neꞌ kichen Troas nu ndiꞌin tuꞌwa tujoꞌo bra kanꞌ.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Nu ngwa tla xa nu mdiꞌin Palyu kichen kanꞌ, ykwiꞌ sla Palyu bra kanꞌ. Naꞌan yu ska neꞌ Macedonia nu ykwiꞌ loꞌo yu: “Tyijin wan xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo, kan wan nde Macedonia re, nde seꞌen ndiꞌin kichen tyiǐn” ndukwin yu kiꞌyu bra kanꞌ, “chaꞌ tayaꞌ wan ꞌwa” ndukwin yu ꞌin Palyu laja sla yu.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Kanꞌ chaꞌ msñi ba tuwiin chaꞌ tsaa ba xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo kanꞌ, la lo yuu ꞌin Macedonia bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu ykwiꞌ sla Palyu. (Loꞌoǔn ndaꞌaǎn loꞌo neꞌ. Luka naǎn, naꞌ nu ndaꞌaǎn kityi re.) Jlyo tiꞌ ba chaꞌ Ndiose lka nu ngulo tñan ꞌwa chaꞌ tsaa ba nde kwa, chaꞌ chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nten nu ndiꞌin nde kwa.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Bra ti yten ba niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa ba xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo, mdoꞌo ba ndyaa ba bra kanꞌ. Ñi tuwiin yaa ba ska seꞌen naan Samotracia, yuu nu ndiꞌin jluꞌwe tujoꞌo lka kanꞌ. La xka tsan mdiya ba kichen Neápolis, nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo kanꞌ.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 La kanꞌ msñi ba tuwiin ndyaa ba nde kichen Filipos, kwiꞌ kichen nu ndlo tñan lo yuu ꞌin Macedonia. (Neꞌ romano ngwiñan kichen kanꞌ ti kulo.) Loꞌo nganun ba tyun tsan kichen kanꞌ bra kanꞌ.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 La wa mdiya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ judío, mdoꞌo ba kichen ndyaa ba tuꞌwa chku seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ judío chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose tsan nu nxitñaꞌ neꞌ; ykwiꞌ ba loꞌo nu kunaꞌan nu ndyoꞌ tiꞌin nde kwa.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Lidia naan ska nu kunaꞌan kanꞌ; neꞌ Tiatira lka Lidia kanꞌ, loꞌo ndujwiꞌ teꞌ lo kichen Filipos, ska lo teꞌ nu kolo kwaa, teꞌ jwñun lka kanꞌ. Ngiꞌni tnun neꞌ kula kanꞌ ꞌin Ndiose nu tlyu la ti, loꞌo suꞌwe ꞌa ynan chaꞌ ꞌin Ndiose nu lka Xꞌnaan nu ngwaꞌu Palyu ꞌin neꞌ; kanꞌ mdayaꞌ Ndiose ꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Palyu, loꞌo msñi chaꞌ kanꞌ.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Kanꞌ chaꞌ mdukwatya neꞌ ꞌin Lidia loꞌo nchga taꞌa ndiꞌin ti neꞌ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Wa mdiya ska tsan yaa ba seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose, loꞌo bra kanꞌ ndyukwa taꞌa ba loꞌo ska nu kunaꞌan kuneꞌ tuwiin. Tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ wa sꞌni ꞌa msñi kwiꞌin xaꞌan ꞌin. Chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ ndii tiꞌ nu kunaꞌan sa ñaꞌan chaꞌ nu ka ꞌin nten nde loo la, kanꞌ lka chaꞌ tiya nu nda kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Msu nu msiꞌi ti neꞌ lka nu kunaꞌan kanꞌ, ja nda ꞌa xꞌnan siyaꞌ. Loꞌo yꞌni ꞌa xꞌnan kanan loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ nda neꞌ kichen kaꞌan ꞌa tñi ꞌin yu, liyaꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu ka ꞌin neꞌ nde loo la.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Mdoꞌo ñaꞌan nu kunaꞌan tiꞌí kanꞌ ꞌware loꞌo Palyu. Kwen ꞌa msiꞌya loꞌo ꞌwa xa ndijyan ba:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Tyun tsan mdaꞌan ñaꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌwa, msiꞌya loꞌo ꞌa ꞌwa. Loꞌo ja ndiya ꞌa tiꞌ Palyu chaꞌ msiꞌya ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mxitukwi yu tuwiin seꞌen ndyaa yu, ykwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan tiꞌí chaꞌ ꞌin kwiꞌin nu msñi ꞌin, chaꞌ tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ tyaa bra kanꞌ:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Loꞌo tlá ꞌa neꞌ nu nka xꞌnan nu kunaꞌan kanꞌ. Bra ti msñi neꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen ndiꞌin nu nka ndloo ꞌin kichen, chaꞌ jlyo tiꞌ xꞌnan nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ja ka ꞌa kuꞌni neꞌ kanan loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ si ja nsuꞌwi ꞌa kwiꞌin xaꞌan ꞌin.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Kanꞌ chaꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Palyu loꞌo Sila tloo wse bra kanꞌ:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Xka ñaꞌan nduꞌu yu re ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian, loꞌo ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian ngwañaꞌan, chaꞌ lkaan neꞌ romano.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Msinꞌ ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kichen bra kanꞌ. Ngulo wse tñan chaꞌ tyoꞌo steꞌ Palyu loꞌo Sila, chaꞌ jwiꞌin neꞌ ꞌin yu loꞌo yka.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Tyun ꞌa yaꞌ mjiꞌin yka neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo msuꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ. Ngulo neꞌ tñan ꞌin neꞌ nu ndiꞌin kwan tunaꞌan chkwan chaꞌ suꞌwe ꞌa kuꞌni neꞌ kwenta ꞌin yu bra kanꞌ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Kanꞌ chaꞌ bra ti msuꞌwa nchkunꞌ nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila ska seꞌen nu ndukwa jluꞌwe naꞌan chkwan kanꞌ, loꞌo mskanꞌ tsaa neꞌ kiyaꞌ yu siꞌ yka bra kanꞌ.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Wa mdiya jluꞌwe tla mdiꞌin Palyu loꞌo Sila niꞌ ñaꞌan chkwan kanꞌ; nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose, ndla tuꞌwa yu kantu ꞌin Ndiose. Loꞌo nchga presu taꞌa ndiꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu kanꞌ, xa nu yla tuꞌwa yu kanꞌ.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Lye ꞌa mñan bra kanꞌ, ngwa chaꞌ katen naꞌan chkwan, nchga seꞌen ndiya tunaꞌan ngalaa bra kanꞌ. Loꞌo ngutsaa karenan seꞌen nchkanꞌ taꞌa presu kanꞌ, chunꞌ lye ꞌa mñan.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Bra ti mxaa tiꞌ nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ, naꞌan yu chaꞌ ndukwa laa tunaꞌan chkwan. Ytsen ꞌa yu bra kanꞌ, chaꞌ mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ wa msnan nchga presu ꞌin yu. Bra ti msñi yu xtyi ꞌin yu chaꞌ kujwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Kwen ꞌa ykwiꞌ Palyu loꞌo yu bra kanꞌ:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Msiꞌya nu nka ndloo kanꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ kiiꞌ. Bra kanꞌ yaa naꞌan yu niꞌ ñaꞌan chkwan, lye ꞌa mchkwan yu mdiꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa yu. Mduun xtyinꞌ yu tloo Palyu loꞌo Sila bra kanꞌ.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Loꞌo ngulo yu ꞌin neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ―Steen chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan ―ndukwin Palyu ꞌin yu―, kanꞌ nu ka kulaa ꞌin taꞌa wan, loꞌo ꞌin nuꞌwin, loꞌo sñiiꞌ, loꞌo nchga neꞌ taꞌa ndiꞌian.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Palyu loꞌo Sila ni, ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin nchga nten taꞌa ndiꞌin nu nka ndloo ꞌin naꞌan chkwan kanꞌ bra kanꞌ.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Wa mdijin jluꞌwe tla, bra kanꞌ mjyaꞌan nu nka ndloo kanꞌ seꞌen tiꞌí Palyu loꞌo Sila, seꞌen mꞌni yka ꞌin yu. Kanꞌ mdukwatya yu ꞌin nu nka ndloo kanꞌ, loꞌo nchga nten taꞌa ndiꞌin yu.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ndyaa loꞌo yu ꞌin Palyu loꞌo Sila naꞌan tyi yu, chaꞌ ta yu nan ku neꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye nu nka ndloo kanꞌ ni, chaꞌ wa yten yu chaꞌ ꞌin Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ngwa tiye nchga neꞌ taꞌa ndiꞌin yu.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ngwiꞌya xaa xka tsan, ngulo wse tñan ꞌin policía chaꞌ tsaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nu lka ndloo ꞌin naꞌan chkwan bra kanꞌ, chaꞌ kulaa ꞌin Palyu loꞌo Sila.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Bra kanꞌ ykwiꞌ nu nka ndloo kanꞌ loꞌo Palyu:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ―Ja suꞌwe ―ndukwin Palyu ꞌin policía―. Wa naꞌan nchga nten kichen xa nu mjiꞌin neꞌ yka ꞌwa, ni siya neꞌ romano lka bare. Loꞌo ja ya ka biyaꞌ ꞌwa ti bra nu msuꞌwa neꞌ ꞌwa niꞌ ñaꞌan chkwan re ―ndukwin―. Loꞌo ni, nchka tiꞌ neꞌ kulaa neꞌ ꞌwa mnan ti. Siꞌi ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka. Suꞌwe la kan ti kwiꞌ wse chaꞌ kulaa ꞌwa.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ndyaa ytsaꞌ policía ꞌin wse nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ. Xa nu ngwa biyaꞌ tiꞌ wse chaꞌ neꞌ romano lka Palyu loꞌo Sila, ytsen ꞌa wse kanꞌ bra kanꞌ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Bra ti ndyaa wse tuꞌ naꞌan chkwan bra kanꞌ:
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Loꞌo mdoꞌo Palyu loꞌo Sila niꞌ ñaꞌan chkwan, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Lidia xiyaꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nten ꞌin Jesucristo la kanꞌ, chaꞌ ka tnun tiye neꞌ chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús. Mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.