Atos 12

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu ngwa bra kanꞌ, ree nu ngwa naan Herodes ni, lye ꞌa mda yu nu tiꞌí ꞌin nten ꞌin Jesucristo.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Ngulo ree kanꞌ tñan ꞌin msu ꞌin yu chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Santiago loꞌo xtyi. (Santiago kanꞌ ngwa taꞌa ngula Xuwa).
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Suꞌwe ꞌa tiꞌ neꞌ judío xaꞌan chaꞌ yjwi ree ꞌin Santiago, kanꞌ chaꞌ loꞌo Tyu msñi ree bra kanꞌ. Kwiꞌ tsan taꞌa ꞌin neꞌ judío msñi ree ꞌin yu, taꞌa nu nchku neꞌ jaxlya nu ja loꞌo skwan tiyeꞌ ndyaꞌ.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Msñi neꞌ ꞌin Tyu, msuꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ. Kanꞌ nganun jakwa ta sndaru kwan ꞌin yu, jakwa sndaru nsuꞌwi ska ta; nduun neꞌ kwan tunaꞌan chkwan seꞌen nsuꞌwi Tyu. Xa nu tyii tsan taꞌa pascua, bra kanꞌ tyoꞌ tiꞌin nchga nten kichen tloo yu, ngwa tiꞌ ree kanꞌ, bra nu kuꞌni biyaꞌ yu ꞌin Tyu.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kanꞌ chaꞌ mdiꞌin chaꞌ suꞌwe ti tyiꞌin sndaru kwan ꞌin yu bra nu nsuꞌwi yu niꞌ ñaꞌan chkwan. Laja bra kanꞌ lye ꞌa ykwiꞌ taꞌa nten ꞌin Jesucristo loꞌo Ndiose chaꞌ kulaa Ni ꞌin Tyu.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 La xka tsan wa kulo ti Herodes ꞌin Tyu chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu seꞌen nduun neꞌ kichen kanꞌ. Wa mskanꞌ neꞌ ꞌin Tyu loꞌo tukwa karenan, ska karenan ndukwi yaꞌ ska sndaru. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nduun xka sndaru kwan tunaꞌan chkwan nde chunꞌ naꞌan kanꞌ. Xa wa tla ngwiꞌya sla Tyu.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Laja nu lajaꞌ yu, mdoꞌo tukwa ska angajle yten seꞌen ysu yu. Suꞌwe ꞌa ñaꞌan xaa msti niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ. Mxkwi angajle kanꞌ ꞌin Tyu, ykwiꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Xiyaꞌ ykwiꞌ angajle loꞌo yu bra kanꞌ:
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Loꞌo mdoꞌo ñaꞌan Tyu ꞌin angajle bra kanꞌ, ja mgii tiꞌ yu si chañi chaꞌ wa mdiyan angajle seꞌen ysu yu nu ngwa tsan ti; mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ sla ti yu.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Mdijin neꞌ seꞌen nduun sndaru kwan tunaꞌan chkwan, loꞌo mdijin neꞌ seꞌen ndiꞌin xka ta sndaru kwan. Mdiyan neꞌ tunaꞌan chkwan tlyu bra kanꞌ, xkwiꞌ chkwan lka tunaꞌan kanꞌ. Loꞌo ngalaa tunaꞌan kanꞌ, ti ykwiꞌ ran; ngwañaꞌan ngwa chaꞌ mdoꞌo neꞌ tuꞌwa tuwiin ndyaa lo kichen. Mdoꞌo angajle kanꞌ ndyaa bra kanꞌ, xka ti Tyu nganun tuꞌwa tuwiin kanꞌ.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Bra kanꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ yu:
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye Tyu seꞌen mduun yu tuꞌwa tuwiin. Bra nu ngwa biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ kanꞌ, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Liya jyaꞌan Xuwa Marku bra kanꞌ. Niꞌ ñaꞌan kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin tyun nten ꞌin Jesús, nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Wa mchkunꞌ tunaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyaa ska nu kunaꞌan kuneꞌ nu naan Rode, ndyaa naꞌan chinꞌ tunaꞌan bra kanꞌ. Nduun ti nu kunaꞌan kanꞌ tunaꞌan nde niꞌ ñaꞌan ti.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Bra ti yuꞌwi lyo nu kunaꞌan kanꞌ tyiꞌi Tyu bra nu ykwiꞌ yu loꞌo. Loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye nu kunaꞌan bra kanꞌ, msnan ndyaa ytsaꞌ ꞌin taꞌa ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ. Loꞌo ñaꞌan ti nduun Tyu chunꞌ naꞌan chaꞌ ja ya slaa neꞌ tunaꞌan.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 ―¡Wa mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌiin! ―ndukwin neꞌ ꞌin Rode bra kanꞌ.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Loꞌo ñaꞌan ti mduun Tyu chunꞌ naꞌan mjiꞌin ndukunꞌ yu tunaꞌan. Kanꞌ ndyaa neꞌ mslaa neꞌ tunaꞌan. Bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ kwiꞌ Tyu lka, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ngulaa yu.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Yꞌni yaꞌ yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ tiin ti tyuun neꞌ. Ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ngulo Xꞌnaan Ndiose ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Bra nu ngwiꞌya xaa xka tsan kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye sndaru kanꞌ, chaꞌ ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ la nde yaꞌ ndyaa Tyu.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Kanꞌ ngulo ree Herodes tñan ꞌin sndaru chaꞌ tsaa naan neꞌ ꞌin Tyu. Ndyaa neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ja ndyija yu ꞌin sndaru bra kanꞌ. Kanꞌ mnichaꞌ Herodes ꞌin sndaru nu mdiꞌin kwan ꞌin Tyu tunaꞌan chkwan; loꞌo ja ngwa ꞌa ꞌin sndaru xkwen ꞌin ree, chaꞌ ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ nan lka ngwa ꞌin Tyu. Kanꞌ chaꞌ ngulo Herodes tñan ꞌin xka ta sndaru chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin taꞌa sndaru nu mdiꞌin kwan seꞌen yuꞌwi Tyu kanꞌ. Loꞌo mdoꞌo ree kanꞌ nde lo yuu ꞌin Judea, ndyaa yu nde kichen Cesarea bra kanꞌ, chaꞌ tyiꞌin yu chinꞌ la kanꞌ, nka tiye yu.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ngwa ska tsan msinꞌ ꞌa tiꞌ Herodes kanꞌ ꞌin neꞌ kichen Tiro loꞌo neꞌ kichen Sidón. Kulo ndukwa la, wa mda ree Herodes nan ku neꞌ kichen kanꞌ, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la ja mda ꞌa ree nan ku neꞌ, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ ree ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin nchga neꞌ kichen kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ tloo ree chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo. Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ kichen loꞌo yu kula Blasto nu nka tñan ꞌin ree kanꞌ; loꞌo ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa ykwiꞌ Blasto kanꞌ loꞌo ree chaꞌ ꞌin neꞌ kichen kanꞌ, chaꞌ ka tlaꞌ tiye ree loꞌo neꞌ kanꞌ.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Chunꞌ ndiꞌin la mstya Herodes ska tsan chaꞌ tyoꞌ tiꞌin neꞌ ska seꞌen ti. Ykuꞌ Herodes xkwiꞌ teꞌ nu suꞌwe ñaꞌan chaꞌ lka yu ree, ndyaa tukwa yu lo yka xlya tnun seꞌen ndukwa ska ti ree, chaꞌ ta yu ska chaꞌ loꞌo nten kichen kanꞌ. Kanꞌ mdyisnan ree, kwen ꞌa ykwiꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Kwen msiꞌya loꞌo nten kichen ꞌin ree bra kanꞌ:
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Bra ti ndyaa ska angajle seꞌen ndukwa ree chaꞌ ta ska nu tiꞌí tlyu ꞌin Herodes kanꞌ. Wa nsuꞌwi xlya niꞌ ree kanꞌ, loꞌo tiꞌí ꞌa niꞌ yu bra kanꞌ, chaꞌ mdyii niꞌ yu yku xlya. Ngujwi ree bra kanꞌ, chaꞌ wa mda yu chabiyaꞌ ꞌin nten kichen chaꞌ yꞌni tnun nten ꞌin yu ngwañaꞌan, kwiꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni tnuan ꞌin Ndiose.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Loꞌo nchga tsan kaꞌan la nten ynan chaꞌ ꞌin Xꞌnaan, loꞌo yten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo bra kanꞌ.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Xa nu wa mdyii tñan ꞌin Bernabé loꞌo Saulo nde kichen Jerusalén, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaan neꞌ kichen Antioquía xiyaꞌ. Ndyaan loꞌo neꞌ ꞌin Xuwa, ti kwiꞌ Xuwa Marku naan yu.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.