Apocalipse 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Kanꞌ nu mdaꞌa kati yaꞌ mstun nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ kiñaꞌ nu ndukwa tuꞌwa kityi nchkunꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Bra nu ngwa ngwañaꞌan, tiin ti ndiꞌin nchga nan seꞌen ndiꞌin Ndiose bra kanꞌ.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Kwiꞌ naꞌaǎn xa kati angajle nu nduun tñan tloo Ndiose; wa nda neꞌ kati kuwi chkwan ꞌin angajle kanꞌ, chaꞌ kwaꞌa bra kanꞌ.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Loꞌo mdiyan xka angajle nu ndiꞌya xkuu oro ndijyan bra kanꞌ. Mdiyan angajle kanꞌ ndyaa tuun yu tuꞌwa msaa seꞌen nskwa lomstan, ti kwiꞌ msaa nu nduun nde loo seꞌen ndukwa yka xlya tnun kanꞌ. Wa mjwi kaꞌan ynan ꞌin yu chaꞌ tikin yu lo msaa seꞌen ndukwa lomstan kanꞌ. Ti kwiꞌ bra nu nchkwiꞌ nten loꞌo Ndiose, nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose ni, kanꞌ lka bra nu nchkin ynan kanꞌ bra kanꞌ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Lo yaꞌ angajle kanꞌ nu nduun tloo Ndiose mdoꞌo sñii ynan nu nchkin niꞌ xkuu kanꞌ bra kanꞌ; suꞌwa mdoꞌo sñii ynan kanꞌ ndyaa seꞌen ndiꞌin Ndiose loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten kanꞌ loꞌo Ni, chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni tnun nten kanꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Kwiꞌ msñi angajle xkuu kanꞌ, msuꞌwa yu kiiꞌ ndsuwiꞌ niꞌ ran, nguun yu ꞌin xkuu ndyaa, mdiyuu lo chalyuu bra kanꞌ. Kwen nganen lo chalyuu, lye ꞌa nganen tiꞌyu, lye ꞌa ndyuwi, lye ꞌa mñan bra kanꞌ.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Chunꞌ ndiꞌin la kati angajle nu wa naꞌaǎn tsan, mdyisnan ndaꞌa kuwi chkwan nu ndukwa yaꞌ bra kanꞌ.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Bra nu ngwaꞌa angajle nu nchka kulo kuwi chkwan ꞌin, bra ti ngalu tyoo kee loꞌo kiiꞌ mxtiyaaꞌ loꞌo tnen lyuu bra kanꞌ. Sa yuꞌwe chalyuu mdyii mkin bra kanꞌ, loꞌo ngwañaꞌan mkin sa yuꞌwe yka, mkin ñaꞌaan kixinꞌ ngaꞌá bra kanꞌ.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Bra nu ngwaꞌa angajle nu nchka tukwa kuwi chkwan; bra ti ngutin ska kiꞌya kwan, ñaꞌaan ska chunꞌ kiꞌya kanꞌ nchkin sa ñaꞌan mbiꞌya lo tyiꞌa tujoꞌo. Sa yuꞌwe tyiꞌa tujoꞌo ngwa tnen bra kanꞌ,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 sa yuꞌwe ti nan luꞌu nu nsuꞌwi lo tyiꞌa tujoꞌo ngujwi ran, sa yuꞌwe nchga yka naꞌan nu ndaꞌan lo tyiꞌa mdyii ran ngutin ran bra kanꞌ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Bra nu ngwaꞌa angajle nu nchka snan kuwi chkwan, bra ti mdiyuu ska kwii kulasiin tnun nu nsuꞌwi niꞌ kwan, nchkin ran ñaꞌan tiꞌ nchkin kityee skan bra kanꞌ. Mdiyuu kwii kulasiin kanꞌ lo tyiꞌa chku tyukwi ñaꞌaan chalyuu. Kanꞌ chaꞌ mnuꞌun sa yuꞌwe tyiꞌa luwi nu nsuꞌwi ñaꞌaan lo chalyuu bra kanꞌ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Kwii Kulasiin Kixinꞌ Tlyaaꞌ naan kwii kulasiin tnun kanꞌ, chaꞌ ngwa tlyaaꞌ sa yuꞌwe tyiꞌa nu ndiꞌyo nten. Kaꞌan ꞌa nten ngujwi chunꞌ yiꞌo neꞌ tyiꞌa kanꞌ, chaꞌ tlyaaꞌ ꞌa tyiꞌa kanꞌ bra kanꞌ.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Bra nu ngwaꞌa angajle nu nchka jakwa kuwi chkwan, kanꞌ mnuꞌun nchga xaa tnun nu nsuꞌwi niꞌ kwan, sa yuꞌwe ti ran ndyuwiꞌ ran bra kanꞌ; loꞌo xaa kwichaa, loꞌo xaa koꞌ, loꞌo xaa kwii kulasiin, sa yuꞌwe xaa ndyuwiꞌ bra kanꞌ. Sa jluꞌwe tsan, sa jluꞌwe tla, ja yuꞌwi ꞌa xaa bra kanꞌ.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Loꞌo naꞌaǎn seꞌen ndukwi ska angajle jluꞌwe niꞌ kwan, ñaꞌan tiꞌ la kwiꞌya ngwañaꞌan ñaꞌan angajle kanꞌ. Ynaǎn chaꞌ kwen ꞌa msiꞌya:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.