Apocalipse 8

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanꞌ nu mdaꞌa kati yaꞌ mstun nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ kiñaꞌ nu ndukwa tuꞌwa kityi nchkunꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Bra nu ngwa ngwañaꞌan, tiin ti ndiꞌin nchga nan seꞌen ndiꞌin Ndiose bra kanꞌ.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Kwiꞌ naꞌaǎn xa kati angajle nu nduun tñan tloo Ndiose; wa nda neꞌ kati kuwi chkwan ꞌin angajle kanꞌ, chaꞌ kwaꞌa bra kanꞌ.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Loꞌo mdiyan xka angajle nu ndiꞌya xkuu oro ndijyan bra kanꞌ. Mdiyan angajle kanꞌ ndyaa tuun yu tuꞌwa msaa seꞌen nskwa lomstan, ti kwiꞌ msaa nu nduun nde loo seꞌen ndukwa yka xlya tnun kanꞌ. Wa mjwi kaꞌan ynan ꞌin yu chaꞌ tikin yu lo msaa seꞌen ndukwa lomstan kanꞌ. Ti kwiꞌ bra nu nchkwiꞌ nten loꞌo Ndiose, nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose ni, kanꞌ lka bra nu nchkin ynan kanꞌ bra kanꞌ.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Lo yaꞌ angajle kanꞌ nu nduun tloo Ndiose mdoꞌo sñii ynan nu nchkin niꞌ xkuu kanꞌ bra kanꞌ; suꞌwa mdoꞌo sñii ynan kanꞌ ndyaa seꞌen ndiꞌin Ndiose loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten kanꞌ loꞌo Ni, chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni tnun nten kanꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Kwiꞌ msñi angajle xkuu kanꞌ, msuꞌwa yu kiiꞌ ndsuwiꞌ niꞌ ran, nguun yu ꞌin xkuu ndyaa, mdiyuu lo chalyuu bra kanꞌ. Kwen nganen lo chalyuu, lye ꞌa nganen tiꞌyu, lye ꞌa ndyuwi, lye ꞌa mñan bra kanꞌ.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Chunꞌ ndiꞌin la kati angajle nu wa naꞌaǎn tsan, mdyisnan ndaꞌa kuwi chkwan nu ndukwa yaꞌ bra kanꞌ.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Bra nu ngwaꞌa angajle nu nchka kulo kuwi chkwan ꞌin, bra ti ngalu tyoo kee loꞌo kiiꞌ mxtiyaaꞌ loꞌo tnen lyuu bra kanꞌ. Sa yuꞌwe chalyuu mdyii mkin bra kanꞌ, loꞌo ngwañaꞌan mkin sa yuꞌwe yka, mkin ñaꞌaan kixinꞌ ngaꞌá bra kanꞌ.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Bra nu ngwaꞌa angajle nu nchka tukwa kuwi chkwan; bra ti ngutin ska kiꞌya kwan, ñaꞌaan ska chunꞌ kiꞌya kanꞌ nchkin sa ñaꞌan mbiꞌya lo tyiꞌa tujoꞌo. Sa yuꞌwe tyiꞌa tujoꞌo ngwa tnen bra kanꞌ,
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 sa yuꞌwe ti nan luꞌu nu nsuꞌwi lo tyiꞌa tujoꞌo ngujwi ran, sa yuꞌwe nchga yka naꞌan nu ndaꞌan lo tyiꞌa mdyii ran ngutin ran bra kanꞌ.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Bra nu ngwaꞌa angajle nu nchka snan kuwi chkwan, bra ti mdiyuu ska kwii kulasiin tnun nu nsuꞌwi niꞌ kwan, nchkin ran ñaꞌan tiꞌ nchkin kityee skan bra kanꞌ. Mdiyuu kwii kulasiin kanꞌ lo tyiꞌa chku tyukwi ñaꞌaan chalyuu. Kanꞌ chaꞌ mnuꞌun sa yuꞌwe tyiꞌa luwi nu nsuꞌwi ñaꞌaan lo chalyuu bra kanꞌ.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Kwii Kulasiin Kixinꞌ Tlyaaꞌ naan kwii kulasiin tnun kanꞌ, chaꞌ ngwa tlyaaꞌ sa yuꞌwe tyiꞌa nu ndiꞌyo nten. Kaꞌan ꞌa nten ngujwi chunꞌ yiꞌo neꞌ tyiꞌa kanꞌ, chaꞌ tlyaaꞌ ꞌa tyiꞌa kanꞌ bra kanꞌ.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Bra nu ngwaꞌa angajle nu nchka jakwa kuwi chkwan, kanꞌ mnuꞌun nchga xaa tnun nu nsuꞌwi niꞌ kwan, sa yuꞌwe ti ran ndyuwiꞌ ran bra kanꞌ; loꞌo xaa kwichaa, loꞌo xaa koꞌ, loꞌo xaa kwii kulasiin, sa yuꞌwe xaa ndyuwiꞌ bra kanꞌ. Sa jluꞌwe tsan, sa jluꞌwe tla, ja yuꞌwi ꞌa xaa bra kanꞌ.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Loꞌo naꞌaǎn seꞌen ndukwi ska angajle jluꞌwe niꞌ kwan, ñaꞌan tiꞌ la kwiꞌya ngwañaꞌan ñaꞌan angajle kanꞌ. Ynaǎn chaꞌ kwen ꞌa msiꞌya:
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.