Apocalipse 18

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn xka angajle ꞌin Ndiose mbiꞌya lo chalyuu; tnun ꞌa chabiyaꞌ ndiꞌya angajle kanꞌ, kwiꞌ xaa ꞌa tyukwi ñaꞌaan, sa yaꞌ nu nda xaa tyukwi ñaꞌaan lo chalyuu bra kanꞌ.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Kwen ꞌa ykwiꞌ angajle kanꞌ bra kanꞌ:
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Ti sꞌni ngwaꞌu neꞌ kichen kanꞌ ꞌin nchga nten chalyuu chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ xaꞌan, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin xka ta joꞌo bra kanꞌ; lye ꞌa ndatsaa neꞌ kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ loꞌo neꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo taꞌa nten neꞌ bra kanꞌ. Chen ꞌa ñaꞌan ngiꞌni nchga nu nka ndloo chalyuu xa nu ndaꞌan neꞌ kichen kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ja ya tyii chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ kichen kanꞌ, kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni nu kuliyaꞌ chalyuu kanan loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Kwiꞌ xiyaꞌ ynen nchkwiꞌ ska nten la seꞌen ndiꞌin Ndiose, nchkwiꞌ loꞌo nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi ngiꞌni neꞌ kichen kwa; loꞌo jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ ndiꞌin ꞌa kiꞌya ꞌin neꞌ, tyuꞌwi tiꞌ Ni chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ kwa bra kanꞌ. Ti kwiꞌ ñaꞌan nu mda neꞌ nu tiꞌí ꞌwan nu ngwa xkanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ kwa bra kanꞌ, ni siya tukwa yaꞌ ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ kichen kwa bra kanꞌ. Chunꞌ nu tiꞌí ꞌa tiꞌ neꞌ kwa ꞌin xka ta nten, kanꞌ chaꞌ tukwa yaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Suꞌwe si tyijin neꞌ kwa nu tiꞌí, suꞌwe si ka xiꞌin tiꞌ neꞌ, chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chunꞌ chaꞌ kuliyaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ. Xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ re tiye neꞌ kwa: “Sa ñaꞌan tnun ꞌa lka ree seꞌen ndiꞌin, kwiꞌ ngwañaꞌan lka bare” ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ. “Siꞌi neꞌ tiꞌi lka bare, ja nꞌni chaꞌ ka xiꞌin tiꞌ ba” ndukwin neꞌ bra kanꞌ.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Ngwañaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ, kanꞌ chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ ska ti tsan tiyan nchga nu tiꞌí nu ndiꞌin chaꞌ tyijin neꞌ bra kanꞌ. Kaja neꞌ siꞌya kicha tnun, loꞌo kunan ꞌa neꞌ chaꞌ xiꞌin tiꞌ neꞌ, loꞌo ka jwiꞌñan ꞌin neꞌ, loꞌo tyii kichen tyi neꞌ skin ran bra kanꞌ. Tnun ꞌa tñan nu kuꞌni Ndiose nu nka Xꞌnaan, kanꞌ lka nu kuꞌni biyaꞌ ꞌin neꞌ kichen tnun kwa bra kanꞌ.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Xa nu tiya bra, kanꞌ kunan ꞌa nchga nu nka ndloo chalyuu; xiꞌya ꞌa neꞌ bra nu ñaꞌan neꞌ chaꞌ tyoꞌo sñii chaꞌ nchkin kichen tnun kwa, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo neꞌ kichen kwa bra kanꞌ. Ti kwiꞌ chaꞌ tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, chaꞌ suꞌwa ti chen ꞌa ñaꞌan ngiꞌni neꞌ loꞌo neꞌ kwa bra kanꞌ.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Tijyuꞌ ti tsaa tuun neꞌ chaꞌ kutsen ꞌa neꞌ ñaꞌan neꞌ sa ñaꞌan katin kichen kanꞌ bra kanꞌ:
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Loꞌo ngwañaꞌan, nchga yu kuliyaꞌ nu ndiꞌin lo chalyuu, tꞌnan ꞌa kuꞌni neꞌ; xiꞌin ꞌa ka tiye neꞌ chaꞌ ja kaja ꞌa nten nu xiꞌi yuꞌwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 ja xiꞌi ꞌa nten oro ꞌin neꞌ, ni siya plata, ni siya kee xaa, ni siya chkanꞌ kee ngaten; ja xiꞌi ꞌa nten teꞌ ngaten ꞌin neꞌ, nu kaꞌan ꞌa ndyuꞌwi lyo, ni siya teꞌ kolo kwaa, ni siya teꞌ sera, ni siya teꞌ nu nsuꞌwi tyun kolo; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja xiꞌi ꞌa nten nchga lo yka nu ndijyan tijyuꞌ, nchga nan ndyaꞌ loꞌo tijyan liꞌya ꞌni, ni siya nan ndyaꞌ loꞌo yka nu kaꞌan ꞌa ndyuꞌwi lyo, ni siya nan ndyaꞌ loꞌo chkwan ngutsi, ni siya nan ndyaꞌ loꞌo chkwan ti, ni siya nan ndyaꞌ loꞌo kee tla, ja xiꞌi ꞌa nten ꞌin ran siyaꞌ ti bra kanꞌ;
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 kwiꞌ ngwañaꞌan kanela, loꞌo nchga lo xiyan skwa nu ndyuꞌwi lo nan nchkuan, loꞌo ynan ngaꞌa, ni siya ynan ngaten, ni siya rmiyu ꞌin yka mirra nu xi tyiꞌi, ja xiꞌi ꞌa nten ꞌin ran; kwiꞌ ngwañaꞌan xka la yuꞌwa nu ndujwiꞌ nten, ni siya mñun, ni siya sete nu xuꞌwi lo nan kuan, ni siya kata jaxlya, ni siya nskwaꞌ, ni siya kuta, ni siya slyaꞌ, ni siya kwiyu, loꞌo ngwañaꞌan karreta nu ndujwakii kwiyu, ni siya msu nu nsiꞌi nten, kwiꞌ nu lka nten chalyuu, ja ka kiyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Chkwiꞌ neꞌ nu ndujwiꞌ yuꞌwa kanꞌ loꞌo neꞌ kichen kanꞌ bra kanꞌ:
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Loꞌo ngwañaꞌan, yu kuliyaꞌ kanꞌ ni, kwiꞌ nu wa mjwi chaꞌ kuliyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ ngiꞌni neꞌ kanan lo kichen kanꞌ, tijyuꞌ tsaa tuun neꞌ, chaꞌ kutsen ꞌa neꞌ ñaꞌan neꞌ katin kichen kanꞌ; tꞌnan ꞌa kuꞌni neꞌ, ka xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Nde ñaꞌan chkwiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Loꞌo ni, ¡ska bra ti mnaꞌ nchga chaꞌ kuliyaꞌ kanꞌ ꞌwan! ―nchkwin neꞌ.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Xiꞌya ꞌa neꞌ bra nu ñaꞌan neꞌ chaꞌ lye ndyoꞌo sñii seꞌen nchkin kichen tnun kanꞌ:
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Loꞌo kuun neꞌ kata yuu ke neꞌ, sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten kwa bra nu xiꞌin ꞌa tiꞌ. Xiꞌya ꞌa neꞌ bra kanꞌ:
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Katsaǎnꞌ ꞌwan ni, ꞌwan nu ndiya seꞌen ndiꞌin Ndiose nde niꞌ kwan, suꞌwe ꞌa ka tiye wan xa nu tiya bra katin kichen kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ꞌwan nten chalyuu nu ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose, loꞌo ꞌwan nten nu wa ngulo Ni tñan ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan tñan ꞌin Ni lo chalyuu, loꞌo ꞌwan nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, suꞌwe ꞌa ka tiye wan chaꞌ ñi ꞌa kuꞌni Ni bra nu ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ kichen kanꞌ, chaꞌ xaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ loꞌo wan bra kanꞌ.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Chunꞌ ndiꞌin la yan ska angajle nu tnun ꞌa tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni. Mskwen kwan angajle kanꞌ ska kee tnun nu skwi lo; ñaꞌan tiꞌ kee molino, ngwañaꞌan ñaꞌan kee kanꞌ. Nguun ꞌin ran ndyaa lo tyiꞌa tujoꞌo bra kanꞌ.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ja kanen ꞌa kwaꞌa muska lo kichen kanꞌ bra kanꞌ; ni siya snen tnun, ni siya kuwi kii, ni siya kuwi chkwan, ja la ꞌa kanen ran xiyaꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ja kaja ꞌa nten nu kwiñan naꞌan ꞌwan, ja kaja ꞌa kwityi kaꞌ ꞌwan, ti kwiꞌ ti ja siyaꞌ kanen koo molino seꞌen ndiꞌin wan bra kanꞌ;
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 kwiꞌ ja xuꞌwi ꞌa xaa tuꞌwa naꞌan tyi neꞌ kichen, ja kanen ꞌa chkwiꞌ yu kuneꞌ bra nu tka mjwi ti kwilyoꞌo neꞌ. Ti sꞌni, tyukwi ñaꞌaan chalyuu ja yuꞌwi nu kuliyaꞌ sa ñaꞌan nu ngwa kuliyaꞌ wan neꞌ kichen kwa, chunꞌ wa mñi lyoꞌo wan ꞌin kaꞌan ꞌa nten chalyuu, chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ taꞌá nchka ꞌwan, ndukwin wan.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Nda Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ kichen Babilonia kwa, chaꞌ wa ndyija lyo ꞌin Ni kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; tyukwi ñaꞌaan chalyuu wa yjwi neꞌ kanꞌ ꞌin ayman kula nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, loꞌo ngwañaꞌan, wa yjwi neꞌ kanꞌ ꞌin nten chalyuu nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin Ni loꞌo bra kanꞌ.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.