Apocalipse 14

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn xiyaꞌ la kwa, seꞌen nduun nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ lo kiꞌya Sión; suꞌwa nduun Ni loꞌo ska siyentu nsuꞌwi tuꞌwa ndukwa jakwa mi nten. Chkan nten kanꞌ, kanꞌ ndukwa nin nu nka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ndukwa nin Ndiose Sti Ni bra kanꞌ.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kwen ꞌa ynen nde seꞌen ndiꞌin Ndiose; sa ñaꞌan nnen bra nu nduun tyiꞌa tuꞌwa kee, seꞌen kwan ꞌa ngalu tyiꞌa, sa ñaꞌan nnen bra nu lye ꞌa nganen tiꞌyu, ngwañaꞌan nganen, mskeꞌ tiǎnꞌ. Kwiꞌ nde kwa nduun tyun nten nu suꞌwe ꞌa ndla snen tnun nu naan arpa, mskeꞌ tiǎnꞌ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Nde loo yka xlya tnun seꞌen ndukwa Ndiose, kwiꞌ seꞌen nduun jakwa ꞌni kti kanꞌ, kwiꞌ seꞌen nduun yu kula kanꞌ, la kwa nduun nten nu ngala snen kanꞌ bra kanꞌ. Ska ta ti nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa, kanꞌ nu ngala tuꞌwa ska kantu nu kwi; ja ngwa ꞌin xka ta nten chalyuu kuꞌni xaꞌan kantu kanꞌ, chaꞌ ska kantu nu ja ya kunan nten chalyuu lka ran. Ska ta ti nu siyentu nsuꞌwi tuꞌwa ndukwa jakwa mi nten nu wa ngulaa Ni nde lo chalyuu, kanꞌ lka nu ngwa ꞌin kula tuꞌwa kantu kanꞌ bra kanꞌ.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Nten nu siyaꞌ ti ngwa luwi lka nten kaꞌan kanꞌ. Ja mdiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo xka nu kunaꞌan bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu, ja la yꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ kuxi; loꞌo ni, ndaꞌan neꞌ loꞌo nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ la seꞌen ndaꞌan Ni. Wa ngulaa Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ lka neꞌ ti kwiꞌ nten nu ndiya la tiꞌ Ndiose ti bra nu mdyisnan chaꞌ ꞌin nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ. Ti kulo ngulo suwi Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan ꞌin Ni bra kanꞌ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Loꞌo ja ndyoꞌo ꞌa chaꞌ kwiñi tuꞌwa neꞌ, chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kuxi ꞌin neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti bra kanꞌ.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn ndyaa xka angajle ꞌin Ndiose nu kwan ꞌa ndukwi ndyaa bra kanꞌ; ndyaa loꞌo ꞌin ska chaꞌ suꞌwe nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo nchga nten chalyuu, ska chaꞌ nu nꞌni ꞌa chaꞌ kunan nten. Nchga bra ja ndiꞌin chaꞌ tsaa tii chaꞌ kanꞌ. La seꞌen ndiꞌin nchga nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu, nchga kichen tyi neꞌ, kwiꞌ nten nu nchkwiꞌ nchga lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu, la kwa ndyaa angajle kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nchga nten bra kanꞌ.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Kwen ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Xa wa ndyaa angajle kanꞌ, mdiyan xka angajle chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nten bra kanꞌ:
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Bra ti mdiyan xka angajle nu nchka snan. Kwen ykwiꞌ loꞌo nten bra kanꞌ:
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa msinꞌ tiꞌ Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Skin neꞌ kanꞌ lo ska kiiꞌ tnun nu mxtiyaaꞌ loꞌo yuu sufri tloo nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ, kwiꞌ tloo nchga angajle nu chaꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Tyukwi tyempu nde loo ja tsaa tii ꞌa tyituun sñii kiiꞌ seꞌen ndijin nten kanꞌ nu tiꞌí bra kanꞌ. Loꞌo ja kaja ñaꞌan lyaa neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose; nchga nten nu ngiꞌni tnun ꞌin ꞌni kanꞌ, ni siya nkwin iꞌ ti ngiꞌni tnun neꞌ, ni siya ngaꞌan biyaꞌ iꞌ chkan neꞌ o ta yaꞌ neꞌ, ja lyaa neꞌ kanꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Loꞌo nan ni, taloan chaꞌ kuxi kanꞌ ska ti si ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose, ska ti si kunaan tñan nu kulo Ni ꞌñaan, ska ti si xñi suꞌwean chaꞌ ꞌin Jesús; kanꞌ nu ka ꞌñaan taloan chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Chunꞌ ndiꞌin la nde seꞌen ndiꞌin Ndiose ynen ykwiꞌ ska nten loꞌoǔn bra kanꞌ:
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn seꞌen ndukwi ska koo ngaten. Chunꞌ koo kanꞌ ndukwa ska nu ñaꞌan tiꞌ nten; ndukwa ska sneꞌ oro ke Ni, loꞌo yaꞌ Ni ndukwa ska xtyi cha bra kanꞌ.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kwiꞌ mdoꞌo ska angajle niꞌ lyaa ꞌin Ndiose la niꞌ kwan, kwiꞌ nu kwen msiꞌya ꞌin Ni nu ndukwa chunꞌ koo kanꞌ:
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Bra ti mbiꞌya nu ndukwa chunꞌ koo kanꞌ lo chalyuu bra kanꞌ, msuꞌwa Ni xtyi ꞌin Ni chaꞌ siꞌyu Ni kixin trigu bra kanꞌ; ngwañaꞌan ngwa yꞌni Ni kwa lo chalyuu bra kanꞌ.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn xka angajle nu mdoꞌo niꞌ lyaa ꞌin Ndiose la niꞌ kwan. Loꞌo angajle kanꞌ ndukwa xtyi cha yaꞌ bra kanꞌ.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Kwiꞌ ngwañaꞌan, mdoꞌo xka angajle nu ngiꞌni tñan tuꞌwa msaa seꞌen nchkin lomstan, mdiyan bra kanꞌ; kanꞌ lka nu nka ndloo ꞌin kiiꞌ kanꞌ. Loꞌo kwen msiꞌya angajle kanꞌ ꞌin angajle nu ndukwa xtyi cha yaꞌ bra kanꞌ:
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Kanꞌ chaꞌ mbiꞌya angajle kanꞌ bra kanꞌ, msuꞌwa xtyi lo chalyuu, msiꞌyu siꞌyu chi kutun kanꞌ kwenta stanꞌ, nguun ꞌin ran ndyaa niꞌ ska pilya kee chaꞌ lyoꞌo suꞌwa Ni ꞌin ran; kwiꞌ ngwañaꞌan lye ꞌa ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten chalyuu, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Tuꞌwa kichen ndukwa seꞌen ngata siꞌyu chi kutun kanꞌ, ti kwiꞌ seꞌen ndyiji nten chaꞌ nda neꞌ kichen nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Loꞌo tlyaa ꞌa tnen ngalu ndijyan lyuu bra kanꞌ; sa kwa yaꞌ kwan tuꞌwa kwiyu, sa kwa tlyaa tnen ngalu kanꞌ. Snan siyentu kilómetro biyaꞌ tijyuꞌ msnan tnen kanꞌ ndyaa bra kanꞌ.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.