Apocalipse 14

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn xiyaꞌ la kwa, seꞌen nduun nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ lo kiꞌya Sión; suꞌwa nduun Ni loꞌo ska siyentu nsuꞌwi tuꞌwa ndukwa jakwa mi nten. Chkan nten kanꞌ, kanꞌ ndukwa nin nu nka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ndukwa nin Ndiose Sti Ni bra kanꞌ.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Kwen ꞌa ynen nde seꞌen ndiꞌin Ndiose; sa ñaꞌan nnen bra nu nduun tyiꞌa tuꞌwa kee, seꞌen kwan ꞌa ngalu tyiꞌa, sa ñaꞌan nnen bra nu lye ꞌa nganen tiꞌyu, ngwañaꞌan nganen, mskeꞌ tiǎnꞌ. Kwiꞌ nde kwa nduun tyun nten nu suꞌwe ꞌa ndla snen tnun nu naan arpa, mskeꞌ tiǎnꞌ.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Nde loo yka xlya tnun seꞌen ndukwa Ndiose, kwiꞌ seꞌen nduun jakwa ꞌni kti kanꞌ, kwiꞌ seꞌen nduun yu kula kanꞌ, la kwa nduun nten nu ngala snen kanꞌ bra kanꞌ. Ska ta ti nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa, kanꞌ nu ngala tuꞌwa ska kantu nu kwi; ja ngwa ꞌin xka ta nten chalyuu kuꞌni xaꞌan kantu kanꞌ, chaꞌ ska kantu nu ja ya kunan nten chalyuu lka ran. Ska ta ti nu siyentu nsuꞌwi tuꞌwa ndukwa jakwa mi nten nu wa ngulaa Ni nde lo chalyuu, kanꞌ lka nu ngwa ꞌin kula tuꞌwa kantu kanꞌ bra kanꞌ.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Nten nu siyaꞌ ti ngwa luwi lka nten kaꞌan kanꞌ. Ja mdiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo xka nu kunaꞌan bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu, ja la yꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ kuxi; loꞌo ni, ndaꞌan neꞌ loꞌo nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ la seꞌen ndaꞌan Ni. Wa ngulaa Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ lka neꞌ ti kwiꞌ nten nu ndiya la tiꞌ Ndiose ti bra nu mdyisnan chaꞌ ꞌin nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ. Ti kulo ngulo suwi Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan ꞌin Ni bra kanꞌ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Loꞌo ja ndyoꞌo ꞌa chaꞌ kwiñi tuꞌwa neꞌ, chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kuxi ꞌin neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti bra kanꞌ.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn ndyaa xka angajle ꞌin Ndiose nu kwan ꞌa ndukwi ndyaa bra kanꞌ; ndyaa loꞌo ꞌin ska chaꞌ suꞌwe nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo nchga nten chalyuu, ska chaꞌ nu nꞌni ꞌa chaꞌ kunan nten. Nchga bra ja ndiꞌin chaꞌ tsaa tii chaꞌ kanꞌ. La seꞌen ndiꞌin nchga nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu, nchga kichen tyi neꞌ, kwiꞌ nten nu nchkwiꞌ nchga lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu, la kwa ndyaa angajle kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nchga nten bra kanꞌ.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Kwen ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
7 Ele disse com voz forte: —
8 Xa wa ndyaa angajle kanꞌ, mdiyan xka angajle chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nten bra kanꞌ:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Bra ti mdiyan xka angajle nu nchka snan. Kwen ykwiꞌ loꞌo nten bra kanꞌ:
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa msinꞌ tiꞌ Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Skin neꞌ kanꞌ lo ska kiiꞌ tnun nu mxtiyaaꞌ loꞌo yuu sufri tloo nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ, kwiꞌ tloo nchga angajle nu chaꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Tyukwi tyempu nde loo ja tsaa tii ꞌa tyituun sñii kiiꞌ seꞌen ndijin nten kanꞌ nu tiꞌí bra kanꞌ. Loꞌo ja kaja ñaꞌan lyaa neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose; nchga nten nu ngiꞌni tnun ꞌin ꞌni kanꞌ, ni siya nkwin iꞌ ti ngiꞌni tnun neꞌ, ni siya ngaꞌan biyaꞌ iꞌ chkan neꞌ o ta yaꞌ neꞌ, ja lyaa neꞌ kanꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Loꞌo nan ni, taloan chaꞌ kuxi kanꞌ ska ti si ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose, ska ti si kunaan tñan nu kulo Ni ꞌñaan, ska ti si xñi suꞌwean chaꞌ ꞌin Jesús; kanꞌ nu ka ꞌñaan taloan chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Chunꞌ ndiꞌin la nde seꞌen ndiꞌin Ndiose ynen ykwiꞌ ska nten loꞌoǔn bra kanꞌ:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn seꞌen ndukwi ska koo ngaten. Chunꞌ koo kanꞌ ndukwa ska nu ñaꞌan tiꞌ nten; ndukwa ska sneꞌ oro ke Ni, loꞌo yaꞌ Ni ndukwa ska xtyi cha bra kanꞌ.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kwiꞌ mdoꞌo ska angajle niꞌ lyaa ꞌin Ndiose la niꞌ kwan, kwiꞌ nu kwen msiꞌya ꞌin Ni nu ndukwa chunꞌ koo kanꞌ:
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Bra ti mbiꞌya nu ndukwa chunꞌ koo kanꞌ lo chalyuu bra kanꞌ, msuꞌwa Ni xtyi ꞌin Ni chaꞌ siꞌyu Ni kixin trigu bra kanꞌ; ngwañaꞌan ngwa yꞌni Ni kwa lo chalyuu bra kanꞌ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn xka angajle nu mdoꞌo niꞌ lyaa ꞌin Ndiose la niꞌ kwan. Loꞌo angajle kanꞌ ndukwa xtyi cha yaꞌ bra kanꞌ.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kwiꞌ ngwañaꞌan, mdoꞌo xka angajle nu ngiꞌni tñan tuꞌwa msaa seꞌen nchkin lomstan, mdiyan bra kanꞌ; kanꞌ lka nu nka ndloo ꞌin kiiꞌ kanꞌ. Loꞌo kwen msiꞌya angajle kanꞌ ꞌin angajle nu ndukwa xtyi cha yaꞌ bra kanꞌ:
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Kanꞌ chaꞌ mbiꞌya angajle kanꞌ bra kanꞌ, msuꞌwa xtyi lo chalyuu, msiꞌyu siꞌyu chi kutun kanꞌ kwenta stanꞌ, nguun ꞌin ran ndyaa niꞌ ska pilya kee chaꞌ lyoꞌo suꞌwa Ni ꞌin ran; kwiꞌ ngwañaꞌan lye ꞌa ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten chalyuu, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Tuꞌwa kichen ndukwa seꞌen ngata siꞌyu chi kutun kanꞌ, ti kwiꞌ seꞌen ndyiji nten chaꞌ nda neꞌ kichen nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Loꞌo tlyaa ꞌa tnen ngalu ndijyan lyuu bra kanꞌ; sa kwa yaꞌ kwan tuꞌwa kwiyu, sa kwa tlyaa tnen ngalu kanꞌ. Snan siyentu kilómetro biyaꞌ tijyuꞌ msnan tnen kanꞌ ndyaa bra kanꞌ.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.