Apocalipse 14

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn xiyaꞌ la kwa, seꞌen nduun nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ lo kiꞌya Sión; suꞌwa nduun Ni loꞌo ska siyentu nsuꞌwi tuꞌwa ndukwa jakwa mi nten. Chkan nten kanꞌ, kanꞌ ndukwa nin nu nka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ndukwa nin Ndiose Sti Ni bra kanꞌ.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Kwen ꞌa ynen nde seꞌen ndiꞌin Ndiose; sa ñaꞌan nnen bra nu nduun tyiꞌa tuꞌwa kee, seꞌen kwan ꞌa ngalu tyiꞌa, sa ñaꞌan nnen bra nu lye ꞌa nganen tiꞌyu, ngwañaꞌan nganen, mskeꞌ tiǎnꞌ. Kwiꞌ nde kwa nduun tyun nten nu suꞌwe ꞌa ndla snen tnun nu naan arpa, mskeꞌ tiǎnꞌ.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Nde loo yka xlya tnun seꞌen ndukwa Ndiose, kwiꞌ seꞌen nduun jakwa ꞌni kti kanꞌ, kwiꞌ seꞌen nduun yu kula kanꞌ, la kwa nduun nten nu ngala snen kanꞌ bra kanꞌ. Ska ta ti nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa, kanꞌ nu ngala tuꞌwa ska kantu nu kwi; ja ngwa ꞌin xka ta nten chalyuu kuꞌni xaꞌan kantu kanꞌ, chaꞌ ska kantu nu ja ya kunan nten chalyuu lka ran. Ska ta ti nu siyentu nsuꞌwi tuꞌwa ndukwa jakwa mi nten nu wa ngulaa Ni nde lo chalyuu, kanꞌ lka nu ngwa ꞌin kula tuꞌwa kantu kanꞌ bra kanꞌ.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Nten nu siyaꞌ ti ngwa luwi lka nten kaꞌan kanꞌ. Ja mdiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo xka nu kunaꞌan bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu, ja la yꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ kuxi; loꞌo ni, ndaꞌan neꞌ loꞌo nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ la seꞌen ndaꞌan Ni. Wa ngulaa Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ lka neꞌ ti kwiꞌ nten nu ndiya la tiꞌ Ndiose ti bra nu mdyisnan chaꞌ ꞌin nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ. Ti kulo ngulo suwi Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan ꞌin Ni bra kanꞌ.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Loꞌo ja ndyoꞌo ꞌa chaꞌ kwiñi tuꞌwa neꞌ, chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kuxi ꞌin neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti bra kanꞌ.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn ndyaa xka angajle ꞌin Ndiose nu kwan ꞌa ndukwi ndyaa bra kanꞌ; ndyaa loꞌo ꞌin ska chaꞌ suꞌwe nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo nchga nten chalyuu, ska chaꞌ nu nꞌni ꞌa chaꞌ kunan nten. Nchga bra ja ndiꞌin chaꞌ tsaa tii chaꞌ kanꞌ. La seꞌen ndiꞌin nchga nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu, nchga kichen tyi neꞌ, kwiꞌ nten nu nchkwiꞌ nchga lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu, la kwa ndyaa angajle kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nchga nten bra kanꞌ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Kwen ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Xa wa ndyaa angajle kanꞌ, mdiyan xka angajle chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nten bra kanꞌ:
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Bra ti mdiyan xka angajle nu nchka snan. Kwen ykwiꞌ loꞌo nten bra kanꞌ:
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa msinꞌ tiꞌ Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Skin neꞌ kanꞌ lo ska kiiꞌ tnun nu mxtiyaaꞌ loꞌo yuu sufri tloo nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ, kwiꞌ tloo nchga angajle nu chaꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Tyukwi tyempu nde loo ja tsaa tii ꞌa tyituun sñii kiiꞌ seꞌen ndijin nten kanꞌ nu tiꞌí bra kanꞌ. Loꞌo ja kaja ñaꞌan lyaa neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose; nchga nten nu ngiꞌni tnun ꞌin ꞌni kanꞌ, ni siya nkwin iꞌ ti ngiꞌni tnun neꞌ, ni siya ngaꞌan biyaꞌ iꞌ chkan neꞌ o ta yaꞌ neꞌ, ja lyaa neꞌ kanꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Loꞌo nan ni, taloan chaꞌ kuxi kanꞌ ska ti si ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose, ska ti si kunaan tñan nu kulo Ni ꞌñaan, ska ti si xñi suꞌwean chaꞌ ꞌin Jesús; kanꞌ nu ka ꞌñaan taloan chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Chunꞌ ndiꞌin la nde seꞌen ndiꞌin Ndiose ynen ykwiꞌ ska nten loꞌoǔn bra kanꞌ:
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn seꞌen ndukwi ska koo ngaten. Chunꞌ koo kanꞌ ndukwa ska nu ñaꞌan tiꞌ nten; ndukwa ska sneꞌ oro ke Ni, loꞌo yaꞌ Ni ndukwa ska xtyi cha bra kanꞌ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kwiꞌ mdoꞌo ska angajle niꞌ lyaa ꞌin Ndiose la niꞌ kwan, kwiꞌ nu kwen msiꞌya ꞌin Ni nu ndukwa chunꞌ koo kanꞌ:
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Bra ti mbiꞌya nu ndukwa chunꞌ koo kanꞌ lo chalyuu bra kanꞌ, msuꞌwa Ni xtyi ꞌin Ni chaꞌ siꞌyu Ni kixin trigu bra kanꞌ; ngwañaꞌan ngwa yꞌni Ni kwa lo chalyuu bra kanꞌ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn xka angajle nu mdoꞌo niꞌ lyaa ꞌin Ndiose la niꞌ kwan. Loꞌo angajle kanꞌ ndukwa xtyi cha yaꞌ bra kanꞌ.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Kwiꞌ ngwañaꞌan, mdoꞌo xka angajle nu ngiꞌni tñan tuꞌwa msaa seꞌen nchkin lomstan, mdiyan bra kanꞌ; kanꞌ lka nu nka ndloo ꞌin kiiꞌ kanꞌ. Loꞌo kwen msiꞌya angajle kanꞌ ꞌin angajle nu ndukwa xtyi cha yaꞌ bra kanꞌ:
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Kanꞌ chaꞌ mbiꞌya angajle kanꞌ bra kanꞌ, msuꞌwa xtyi lo chalyuu, msiꞌyu siꞌyu chi kutun kanꞌ kwenta stanꞌ, nguun ꞌin ran ndyaa niꞌ ska pilya kee chaꞌ lyoꞌo suꞌwa Ni ꞌin ran; kwiꞌ ngwañaꞌan lye ꞌa ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten chalyuu, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Tuꞌwa kichen ndukwa seꞌen ngata siꞌyu chi kutun kanꞌ, ti kwiꞌ seꞌen ndyiji nten chaꞌ nda neꞌ kichen nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Loꞌo tlyaa ꞌa tnen ngalu ndijyan lyuu bra kanꞌ; sa kwa yaꞌ kwan tuꞌwa kwiyu, sa kwa tlyaa tnen ngalu kanꞌ. Snan siyentu kilómetro biyaꞌ tijyuꞌ msnan tnen kanꞌ ndyaa bra kanꞌ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.