Apocalipse 13
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Mdoꞌoǔn ndyaa tuǔn tuꞌwa tujoꞌo bra kanꞌ. Naꞌaǎn nde tuꞌwa tyiꞌa chaꞌ ndijyan ndoꞌo tukwa ska ꞌni nu chen ꞌa ñaꞌan; ndukwa tii yka ke iꞌ, kwiꞌ nsuꞌwi kati ke iꞌ bra kanꞌ. Lo taꞌa yka ke iꞌ kanꞌ ndukwa sneꞌ nu xaa ꞌa, chaꞌ lka iꞌ ndloo lo chalyuu re. Lo taꞌa kati ke iꞌ ndukwa nin kuneꞌ xaꞌan, kwiꞌ nin nu nchkwiꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌin Ndiose.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ñaꞌan tiꞌ kwichi ngatsiin, ngwañaꞌan ñaꞌan iꞌ, mskeꞌ tiǎnꞌ; tlá ꞌa kiyaꞌ iꞌ, tukwin ꞌa stanꞌ kiyaꞌ iꞌ ñaꞌan tiꞌ stanꞌ kiyaꞌ oso. Loꞌo tuꞌwa iꞌ, ñaꞌan tiꞌ tuꞌwa kwichi la saꞌa, ngwañaꞌan tuꞌwa iꞌ bra kanꞌ. Mda kunan kanꞌ tñan ndloo ꞌin ꞌni chen ñaꞌan kanꞌ, chaꞌ ka iꞌ ndloo ꞌin nten chalyuu, sa ñaꞌan lka ykwiꞌ ndloo. Loꞌo mda kunan chabiyaꞌ kuꞌni ꞌni kanꞌ tñan, chaꞌ ka iꞌ ndloo la seꞌen nu nchka ti tiꞌ iꞌ bra kanꞌ.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Wa nganun ska biyaꞌ lo ska ke iꞌ seꞌen mjwi cha iꞌ ska yaꞌ; wa kaja ti iꞌ nu ngwa bra kanꞌ, mskeꞌ tiǎnꞌ, loꞌo wa nchkaa seꞌen nu lye ꞌa tiꞌí iꞌ bra kanꞌ. Nduwe ꞌa tiꞌ nten chalyuu ñaꞌan ꞌin iꞌ; ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin iꞌ, chaꞌ xiyaꞌ nchkaa seꞌen nu lye ꞌa tiꞌí iꞌ bra kanꞌ.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ngiꞌni tnun nchga nten ꞌin kunan kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ wa mda iꞌ chabiyaꞌ ka tnun ꞌni chen ñaꞌan kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin ti kwiꞌ ꞌni chen ñaꞌan kanꞌ. Nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Wa mjwi chabiyaꞌ ꞌin ꞌni chen ñaꞌan kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ ya ñaꞌan ti chaꞌ, ni siya lye ꞌa kuꞌni siyeꞌ iꞌ, ni siya kuxi ꞌa chkwiꞌ iꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Tuꞌwa ndukwa tukwa koꞌ talo chabiyaꞌ ꞌin iꞌ chaꞌ ka iꞌ ndloo lo chalyuu bra kanꞌ.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni ꞌni chen ñaꞌan kanꞌ, mdyisnan msiꞌya loꞌo iꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Ykwiꞌ iꞌ chaꞌ kuxi ꞌin nchga tñan nu ngiꞌni Ni, loꞌo nchkwiꞌ kuxi iꞌ ꞌin seꞌen tlyu nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ni, kwiꞌ kuxi ꞌa nchkwiꞌ iꞌ ꞌin nchga nten ꞌin Ndiose nde niꞌ kwan bra kanꞌ.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, wa mjwi chabiyaꞌ ꞌin iꞌ chaꞌ xuun iꞌ loꞌo nten chalyuu nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose, chaꞌ tyijin lyo iꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, wa mjwi chabiyaꞌ ꞌin iꞌ chaꞌ ka iꞌ ndloo tyukwi ñaꞌaan chalyuu la seꞌen ndiꞌin nten, ni siya nchga lo nten chalyuu nu ndyoꞌo nchga kichen tyi neꞌ, nu nchkwiꞌ nchga lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu bra kanꞌ.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Loꞌo nchga nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu yꞌni tnun neꞌ ꞌin ꞌni kanꞌ bra kanꞌ, nchga nten nu ja ndukwa nin lo kityi ꞌin Ndiose. Nu ngwa ti kulo, bra nu ti ji kwiñan Ni chalyuu, ti bra kanꞌ ngwaꞌan Ni nin nten nu ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin. Loꞌo wa nganun kityi kanꞌ chaꞌ ꞌin nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ nu wa yjwi nten ꞌin ska yaꞌ nu ngwa sꞌni bra kanꞌ.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Kanꞌ chaꞌ kunan suꞌwe wan ni, si xlyaa wan kunan wan chinꞌ.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Bra nu ndiꞌin chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin ska wan niꞌ ñaꞌan chkwan, ngwañaꞌan ka sikwa. Ja kutsen wan bra kanꞌ. Bra nu ndiꞌin chaꞌ kujwi nten ꞌin ska wan, ni siya loꞌo xtyi, ngwañaꞌan ka sikwa. Ja kutsen wan bra kanꞌ. Ndiꞌin chaꞌ taloan nchga chaꞌ kuxi; ndiꞌin chaꞌ nchga tsan tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Ndiose, si ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ni lo chalyuu re bra kanꞌ.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Chunꞌ ndiꞌin la naꞌaǎn xka ꞌni chen ñaꞌan nu mdoꞌo niꞌ yuu ndijyan lo chalyuu bra kanꞌ. Ndukwa tukwa yka ke iꞌ; ñaꞌan tiꞌ yka ke slyaꞌ kuneꞌ, ngwañaꞌan ñaꞌan yka ke iꞌ. Nchkwiꞌ iꞌ sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ kunan tnun kanꞌ bra kanꞌ.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu ndlo ꞌni chen ñaꞌan tñan ꞌin nten, kwiꞌ ꞌni nu yan kulo ndukwa la, ngwañaꞌan nchka ꞌin xka ꞌni re kulo iꞌ tñan ꞌin nten; chaꞌ jwersa ndatsaa iꞌ ꞌin nchga nten chalyuu chaꞌ kuꞌni tnun ꞌin ꞌni nu yan lo chalyuu ti kulo, kwiꞌ nu nchkaa seꞌen tiꞌí ꞌa mjwi cha ke iꞌ bra kanꞌ.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Loꞌo xka ꞌni chen ñaꞌan kanꞌ ni, loꞌo iꞌ ngiꞌni iꞌ kaꞌan chaꞌ tnun; ngiꞌni iꞌ chaꞌ ngalu kiiꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kwan nde lo chalyuu, chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya nchga nten ꞌin ran bra kanꞌ.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Kwiꞌ ngwañaꞌan, mñi lyoꞌo iꞌ ꞌin nchga nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu loꞌo chaꞌ tnun nu ngiꞌni iꞌ bra nu ndiꞌin iꞌ loꞌo ꞌni nu yan ti kulo bra kanꞌ. Kwiꞌ nchkwiꞌ iꞌ loꞌo nchga nten chalyuu chaꞌ kwiñan neꞌ ska nkwin nu tyuun tsaa, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin nkwin kanꞌ bra kanꞌ; kanꞌ ka ska nkwin ꞌin ꞌni nu yan ti kulo, ti kwiꞌ ꞌni nu wa nchkaa seꞌen tiꞌí ꞌa mjwi cha ke iꞌ loꞌo xtyi bra kanꞌ.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Loꞌo mjwi chabiyaꞌ ꞌin xka ꞌni kanꞌ, chaꞌ suꞌwa iꞌ kasiya tiye nkwin ꞌni nu yan ti kulo kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ngwa ꞌin nkwin kanꞌ chkwiꞌ loꞌo nten bra kanꞌ, ngwa yjwi iꞌ ꞌin nchga nten nu ja xlya kuꞌni tnun ꞌin ran bra kanꞌ.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Kwiꞌ ngulo iꞌ tñan ꞌin nchga nten chaꞌ tyukwa biyaꞌ ꞌin iꞌ yaꞌ laꞌa seꞌen kwin ꞌin neꞌ, kwiꞌ tyukwa biyaꞌ ꞌin iꞌ chkan neꞌ; ni siya nten nu tnun nchka, ni siya nten kwañaꞌan ti, ni siya kuliyaꞌ neꞌ, ni siya tiꞌi neꞌ, ni siya msu nu wa msiꞌi nten ꞌin, ni siya msu nu ndiꞌin suꞌwe ti, tyukwa biyaꞌ ꞌin iꞌ yaꞌ nchga nten o ta chkan neꞌ, chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Loꞌo ja tukwin nsuꞌwi chabiyaꞌ xiꞌi yuꞌwa, ta kujwiꞌ yuꞌwa, si ja loꞌo biyaꞌ ꞌin iꞌ ndukwa yaꞌ neꞌ, o ta chkan neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo biyaꞌ kanꞌ, nin ꞌni nu chen ñaꞌan kanꞌ lka ran, chaꞌ número nu ka ꞌin nin iꞌ lka biyaꞌ kanꞌ.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Xñi wan kwenta ni ñaꞌan chaꞌ nchka re sikwa. Si ka biyaꞌ suꞌwe tianꞌ, tyija lyo chaꞌ ꞌñaan sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ ꞌin número ꞌin ꞌni kanꞌ; número ꞌin iꞌ ni, sa ñaꞌan lka nin nten, ngwañaꞌan lka ran. Loꞌo nde lka número kanꞌ: skwa siyentu nsuꞌwi snan yla ndukwa skwa bra kanꞌ.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.