2 Coríntios 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanꞌ chaꞌ mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ja taǎn ꞌaǎn chaꞌ xiꞌin tiꞌ wan bra nu tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 — ausente —
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 — ausente —
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Bra nu ngwaꞌaǎn kityi kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiyeěn bra kanꞌ; ngwa xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ bra kanꞌ, ynaǎn ꞌaǎn siꞌya wan. Loꞌo ja ngwa tiǎnꞌ chaꞌ ka xiꞌin tiꞌ wan loꞌo kityi kanꞌ; kwiꞌ ngwa tiyeěn chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan, kanꞌ chaꞌ ngwaꞌaǎn kityi kanꞌ.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Wa ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ wan siꞌya chaꞌ kuxi nu yꞌni yu kanꞌ. Loꞌo bra nu yꞌni yu ngwañaꞌan, siꞌi skaǎn tiǎn nu ngwaǎn xiꞌin tiǎnꞌ bra kanꞌ; loꞌo nchga wan ngwa xiꞌin chinꞌ tiꞌ wan siꞌya chaꞌ kuxi kanꞌ. Loꞌo ni, ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kuxi kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nka tiyeěn kuꞌniǐn tláǎn ꞌwan ni.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Yaꞌ la nu tiꞌí nu wa mda wan ꞌin yu kanꞌ, bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan sa tlyu ti bra kanꞌ, chaꞌ katin kiꞌya nu ndukwi yu kanꞌ,
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Kanꞌ chaꞌ ni, kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu kanꞌ, kuꞌni wan chaꞌ ka tlaꞌ kasiya ꞌin yu, chaꞌ ja kanaꞌ kasiya ꞌin yu kanꞌ, chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Njñan ba chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan ni, chaꞌ tayaꞌ wan chinꞌ ꞌin yu kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ ñaꞌan ti suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin yu.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Wa ngwaꞌaǎn kityi kanꞌ, chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ngwa tiǎnꞌ tyija lyo chaꞌ ꞌñaǎn si chañi chaꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan nu niǐn ꞌwan bra kanꞌ; ja jlyo tiǎnꞌ nu ngwa xkanꞌ, si xlyaa wan kuꞌni wan ngwañaꞌan.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Loꞌoǔn, kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu kanꞌ, si wa yꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu. Wa yꞌni yu chaꞌ kuxi kanꞌ loꞌo wan; loꞌo naꞌ ni, wa yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu kanꞌ chaꞌ ꞌwan, ni siya tijyuꞌ ndiꞌiǐn, ni siya skaǎn tiǎn loꞌo Krixtu seꞌen ndiꞌiǐn. Kanꞌ chaꞌ nde ñaꞌan chaꞌ tyaꞌan tiye wan ni sikwa,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 chaꞌ ja ta ꞌa wan chabiyaꞌ tyijin lyo kuneꞌ xaꞌan nu naan Satanás kanꞌ ꞌñaan; wa jlyo ꞌa tianꞌ chaꞌ sa ꞌa ngiꞌni kuneꞌ xaꞌan kanꞌ tñan.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Yiꞌaǎn kichen Troas ti ngwa xkanꞌ, yiꞌaǎn ytsaǎnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ kichen kanꞌ. Loꞌo nde ñaꞌan ngwa bra kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ynan neꞌ kichen kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ wa nda ykwiꞌ Xꞌnaan chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Ni nde kichen kwa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Loꞌo ja mdaloǔn seꞌen mdiꞌiǐn nde kwa, chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiyeěn, ni chaꞌ lka ja ya kala Tito taꞌa ndaꞌan ba tñan seꞌen ndiꞌiǐn; kanꞌ chaꞌ bra ti mslaǎnꞌ loꞌo neꞌ kichen kanꞌ. Bra kanꞌ yiꞌaǎn tijyuꞌ la seꞌen lka lo yuu ꞌin Macedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 — ausente —
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 — ausente —
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Nten nu chen ꞌa ñaꞌan ngiꞌni ni, ja siyaꞌ ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwianꞌ; ja nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, chaꞌ wa kanaꞌ ti chalyuu ꞌin neꞌ siꞌya chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ. Loꞌo nten nu nchka tiꞌ tyoꞌo laa ꞌin chaꞌ kuxi ni, xka ñaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ; wa ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nsuꞌwi xka chalyuu nu suꞌwe la nu kaja ꞌin neꞌ. Nsuꞌwi ꞌa nten nu ja ka kuꞌni tñan re; nu bare ni, ka ꞌwa kuꞌni ba tñan re chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Siꞌi nan ngiꞌni ba kanan loꞌo chaꞌ ꞌin Ndiose, siꞌi nan nxaꞌan ba chaꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni xka ta nten; tyukwi ti tiye ba nchkwiꞌ ba loꞌo nten, ngiꞌni ba ñaꞌan tiꞌ si ndiꞌin Ndiose seꞌen ndiꞌin ba, chaꞌ Ndiose lka nu ngwaꞌan tñan ꞌwa chaꞌ kuꞌni ba tñan chaꞌ ꞌin Krixtu.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.