2 Coríntios 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanꞌ chaꞌ mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ja taǎn ꞌaǎn chaꞌ xiꞌin tiꞌ wan bra nu tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 — ausente —
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 — ausente —
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Bra nu ngwaꞌaǎn kityi kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiyeěn bra kanꞌ; ngwa xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ bra kanꞌ, ynaǎn ꞌaǎn siꞌya wan. Loꞌo ja ngwa tiǎnꞌ chaꞌ ka xiꞌin tiꞌ wan loꞌo kityi kanꞌ; kwiꞌ ngwa tiyeěn chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan, kanꞌ chaꞌ ngwaꞌaǎn kityi kanꞌ.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Wa ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ wan siꞌya chaꞌ kuxi nu yꞌni yu kanꞌ. Loꞌo bra nu yꞌni yu ngwañaꞌan, siꞌi skaǎn tiǎn nu ngwaǎn xiꞌin tiǎnꞌ bra kanꞌ; loꞌo nchga wan ngwa xiꞌin chinꞌ tiꞌ wan siꞌya chaꞌ kuxi kanꞌ. Loꞌo ni, ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kuxi kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nka tiyeěn kuꞌniǐn tláǎn ꞌwan ni.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Yaꞌ la nu tiꞌí nu wa mda wan ꞌin yu kanꞌ, bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan sa tlyu ti bra kanꞌ, chaꞌ katin kiꞌya nu ndukwi yu kanꞌ,
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Kanꞌ chaꞌ ni, kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu kanꞌ, kuꞌni wan chaꞌ ka tlaꞌ kasiya ꞌin yu, chaꞌ ja kanaꞌ kasiya ꞌin yu kanꞌ, chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Njñan ba chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan ni, chaꞌ tayaꞌ wan chinꞌ ꞌin yu kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ ñaꞌan ti suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin yu.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Wa ngwaꞌaǎn kityi kanꞌ, chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ngwa tiǎnꞌ tyija lyo chaꞌ ꞌñaǎn si chañi chaꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan nu niǐn ꞌwan bra kanꞌ; ja jlyo tiǎnꞌ nu ngwa xkanꞌ, si xlyaa wan kuꞌni wan ngwañaꞌan.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Loꞌoǔn, kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu kanꞌ, si wa yꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu. Wa yꞌni yu chaꞌ kuxi kanꞌ loꞌo wan; loꞌo naꞌ ni, wa yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu kanꞌ chaꞌ ꞌwan, ni siya tijyuꞌ ndiꞌiǐn, ni siya skaǎn tiǎn loꞌo Krixtu seꞌen ndiꞌiǐn. Kanꞌ chaꞌ nde ñaꞌan chaꞌ tyaꞌan tiye wan ni sikwa,
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 chaꞌ ja ta ꞌa wan chabiyaꞌ tyijin lyo kuneꞌ xaꞌan nu naan Satanás kanꞌ ꞌñaan; wa jlyo ꞌa tianꞌ chaꞌ sa ꞌa ngiꞌni kuneꞌ xaꞌan kanꞌ tñan.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Yiꞌaǎn kichen Troas ti ngwa xkanꞌ, yiꞌaǎn ytsaǎnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ kichen kanꞌ. Loꞌo nde ñaꞌan ngwa bra kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ynan neꞌ kichen kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ wa nda ykwiꞌ Xꞌnaan chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Ni nde kichen kwa.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Loꞌo ja mdaloǔn seꞌen mdiꞌiǐn nde kwa, chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiyeěn, ni chaꞌ lka ja ya kala Tito taꞌa ndaꞌan ba tñan seꞌen ndiꞌiǐn; kanꞌ chaꞌ bra ti mslaǎnꞌ loꞌo neꞌ kichen kanꞌ. Bra kanꞌ yiꞌaǎn tijyuꞌ la seꞌen lka lo yuu ꞌin Macedonia.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 — ausente —
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 — ausente —
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Nten nu chen ꞌa ñaꞌan ngiꞌni ni, ja siyaꞌ ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwianꞌ; ja nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, chaꞌ wa kanaꞌ ti chalyuu ꞌin neꞌ siꞌya chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ. Loꞌo nten nu nchka tiꞌ tyoꞌo laa ꞌin chaꞌ kuxi ni, xka ñaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ; wa ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nsuꞌwi xka chalyuu nu suꞌwe la nu kaja ꞌin neꞌ. Nsuꞌwi ꞌa nten nu ja ka kuꞌni tñan re; nu bare ni, ka ꞌwa kuꞌni ba tñan re chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Siꞌi nan ngiꞌni ba kanan loꞌo chaꞌ ꞌin Ndiose, siꞌi nan nxaꞌan ba chaꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni xka ta nten; tyukwi ti tiye ba nchkwiꞌ ba loꞌo nten, ngiꞌni ba ñaꞌan tiꞌ si ndiꞌin Ndiose seꞌen ndiꞌin ba, chaꞌ Ndiose lka nu ngwaꞌan tñan ꞌwa chaꞌ kuꞌni ba tñan chaꞌ ꞌin Krixtu.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.