1 Coríntios 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Wa ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn nchga loo chaꞌ. Wa mdatsaa Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Ni, bra nu naꞌaǎn ꞌin ykwiꞌ Jesús nu nka Xꞌnaan. Loꞌo ni, wa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús chunꞌ nu ngiꞌniǐn tñan chaꞌ ꞌin Ni,
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 ni siya nxkeꞌ tiꞌ xka ta nten chaꞌ siꞌi tñan ꞌin Ni lkaǎn. ꞌWan neꞌ Corinto, wa nsuꞌwi lyo wan ꞌñaǎn, chaꞌ naꞌ ykwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo wan ti kulo. Chañi chaꞌ kanꞌ. Ka jlyo tiꞌ nten chaꞌ tñan ꞌin Jesús ngiꞌniǐn, bra nu ñaꞌan neꞌ sa ñaꞌan yaa toꞌo chaꞌ kanꞌ loꞌo wan.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nde ñaꞌan nxkweěn ꞌin neꞌ bra nu nxichaꞌ neꞌ ꞌñaǎn:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ xñiǐn chinꞌ nan kuǔn, nan koꞌoǔn liyaꞌ loo tñan nu ngiꞌniǐn, nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ka ꞌñaǎn kaja kwilyoꞌoǔn loꞌo ska nu kunaꞌan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ tyaꞌan loꞌoǔn tuwiin nchga seꞌen ndaꞌaǎn tijyuꞌ, nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ. Ngwañaꞌan ngiꞌni taꞌa ndaꞌaǎn tñan, ni siya taꞌa ykwiꞌ nu nka Xꞌnaan, ni siya Tyu, ndiꞌin kwilyoꞌo neꞌ kanꞌ.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Siꞌi skaǎn tiǎn loꞌo Bernabé nu ndiꞌin chaꞌ ngula kuꞌni ba tñan chaꞌ kaja nan ku ba, bra nu nduꞌu ba chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Ja jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌin neꞌ chalyuu a? Ñaꞌan tiꞌ sndaru, ja ndaꞌan neꞌ kanꞌ wsuun xuꞌwe ti, ndiya nu nda siyaꞌ neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nten nu nsuꞌwi tñan niꞌ kixinꞌ ni, ndyiji nan ku neꞌ loꞌo nan ntya neꞌ; nten nu ñaꞌansiin ꞌin kuta ꞌin nten ni, ndiꞌyu neꞌ chinꞌ styiꞌ nu nsiin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwa, nu ngiꞌni ba tñan ꞌin Jesús, chaꞌ kaja nan nu tyijin yuꞌwi ꞌwa chalyuu. Ngwañaꞌan nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nde nchkwiǐnꞌ chinꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu, sa ñaꞌan ndyiji nan ku neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan nchkwiꞌ lo kityi ꞌin Ndiose, chaꞌ joꞌo nu ngwaꞌan Moisés nu ngwa sꞌni.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Nde ñaꞌan nchkwiꞌ lo kityi kanꞌ: “Ja xkanꞌ wan tuꞌwa kuta msu ꞌwan bra nu sta iꞌ lo trigu chaꞌ tyoꞌo mta ran.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ lo kityi kanꞌ, siꞌi chaꞌ ꞌin kuta msu ti nchkwiꞌ Ndiose, chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin iꞌ chaꞌ kaja bra nu ku iꞌ;
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 loꞌo chaꞌ ꞌwa nchkwiꞌ Ni, chaꞌ ꞌware nu ndaꞌan ba tijyuꞌ chaꞌ chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Sa ñaꞌan lka neꞌ nu ndaꞌa yuu loꞌo kuta msu, sa ñaꞌan lka neꞌ nu nstun tya, ngwañaꞌan lka ba; loꞌo bare ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwa chaꞌ jñan ba chinꞌ chaꞌ suꞌwe nu ndiya ꞌin nten bra nu ngiꞌni ba tñan chaꞌ ꞌin neꞌ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Tñan nu ngiꞌni ba chaꞌ ꞌwan, siꞌi ska tñan nu ka ñaꞌan wan; niꞌ kasiya ꞌwan nchka tñan kanꞌ. Ni siya ngwañaꞌan, ka tyaa yuꞌwi tiꞌ wan ꞌwa, nan lka nu lyiji ꞌwa chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌwa chalyuu.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Xka la taꞌa ngiꞌni ba tñan ndyiji nan lka nu lyiji ꞌin neꞌ bra nu nda wan chinꞌ siyaꞌ neꞌ kanꞌ. ¿Ta ja suꞌwe si ti kwiꞌ ti chaꞌ kaja ꞌwa, sa ñaꞌan nu ndyiji ꞌin neꞌ kanꞌ a?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ja chan wa jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan nu nchka ꞌin nchga nten nu nka tñan niꞌ lyaa tlyu ꞌin neꞌ judío. ¿Ta siꞌi ti kwiꞌ niꞌ lyaa kanꞌ ndyiji nan nchku neꞌ kanꞌ a? Ndyiji nan ku sti joꞌo niꞌ lyaa kanꞌ nu sa kuꞌ ti nxñi lomstan nu ndaꞌan loꞌo neꞌ niꞌ lyaa, chaꞌ tikin ji neꞌ ꞌin ran lo msaa ꞌin Ndiose; sa yuꞌwe ti lomstan kanꞌ kaja ꞌin sti joꞌo kanꞌ, chaꞌ ku yu.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Loꞌo bare, kichen seꞌen nu ndaꞌan ba tijyuꞌ, suꞌwe si ta neꞌ chinꞌ nan nu tyijin yuꞌwi ꞌwa, chaꞌ ndaꞌan ba nduꞌu ba chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Loꞌo ja siyaꞌ mjñaǎn nan kuǔn ꞌin nten nchga seꞌen mdaꞌaǎn. Ni siya ni ti, ja ndaꞌaǎn kityi re chaꞌ jñaǎn nan kuǔn ꞌwan. ¡Ni siya kajaǎn ykwiǐnꞌ, ja nchka ꞌa tiǎnꞌ sñiǐn nan ꞌin nten! ¡Suꞌwe la nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ngiꞌniǐn tñan re ngwañaꞌan ti, ja loꞌo liyaꞌ!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ja suꞌwe si kuꞌniǐn siyeěnꞌ loꞌo wan chunꞌ ndaꞌaǎn nduꞌuǔn chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús ꞌin nten; ti kwiꞌ Ndiose, ndaꞌan tñan Ni ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan kanꞌ. Loꞌo tlyu ꞌa nu tiꞌí ka ꞌñaǎn si ja chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Bra nu kuꞌniǐn ska tñan chaꞌ ꞌñaǎn tiǎn, xkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ kaja liyaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo ni, ska loo tñan mda Ni ꞌñaǎn; wa nganun tñan kanꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kanꞌ ti tñan kuꞌniǐn, chaꞌ wa ndatsaa Ni ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn ꞌin ran. Kanꞌ chaꞌ ngiꞌniǐn tñan kanꞌ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Ta ja kaja liyaꞌ ꞌñaǎn loo tñan nu ngiꞌniǐn bra kanꞌ a? Chañi chaꞌ kaja ran ꞌñaǎn, ni siya xka ñaꞌan chaꞌ suꞌwe kaja ꞌñaǎn, chaꞌ nu suꞌwe ꞌa ka tiyeěn chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús loꞌo nten. Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nxkeꞌ tiǎnꞌ, ni siya ja ta neꞌ liyaꞌ ꞌñaǎn. Ja nchka tiǎnꞌ jñaǎn ran ꞌwan, ni siya ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ ngiꞌniǐn tñan ꞌin Ndiose.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn sa ñaꞌan tñan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn. Ni siya ja tukwin ndatsaa ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin neꞌ, chaꞌ nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan la nten sten chaꞌ ꞌin Krixtu, kanꞌ chaꞌ ndaǎn chabiyaꞌ ꞌin nchga nten chaꞌ tatsaa neꞌ ꞌñaǎn.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Bra nu ndiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin neꞌ judío, bra kanꞌ ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ, chaꞌ xñi la neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío loꞌo taꞌa neꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya ja ndiꞌin chaꞌ tukwaǎn chaꞌ kula ꞌin neꞌ kanꞌ, tñan nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi chaꞌ kuꞌni neꞌ kanꞌ ti sꞌni la. Sa kanꞌ ti chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan la neꞌ kanꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, ja ndiꞌin chaꞌ tukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío. Kanꞌ chaꞌ sa ñaꞌan si lkaǎn taꞌa neꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn bra nu ndiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe la xñi neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Loꞌo kanꞌ ti ndukwaǎn nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose Stian loꞌoan, chaꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka si stean chaꞌ ꞌin Krixtu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Bra nu ndiꞌiǐn loꞌo neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús nu ti ji tsaa ñaꞌan jñi tiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ngiꞌniǐn chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo neꞌ, chaꞌ kunan la neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Nchga loo tñan kuꞌniǐn chaꞌ xlyaa la nten xñi chaꞌ ꞌin Krixtu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ngwañaꞌan ngiꞌniǐn nchga seꞌen ndaꞌaǎn, chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo nten chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ sa ñaꞌan nchka suꞌwe niꞌ kasiya ꞌñaǎn xa wa ynaǎn chaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwe niꞌ kasiya ꞌin nchga nten.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Nde ñaꞌan tñan nu mda Ndiose ꞌñaan, sa ñaꞌan lka bra nu tsaa neꞌ kanan loꞌo ska kare. Tyun nten xnan suꞌwa ti bra kanꞌ, ni siya ska ti yu tyijin lyo yu ꞌin taꞌa yu seꞌen nu tsaa tii kare kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka loꞌoan, ndiꞌin chaꞌ sa kuꞌ ti kuꞌnian tñan sa ñaꞌan yaꞌ nu tyii chalyuu ꞌñaan.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Loꞌo wa xnan ti yu ska kare, ja kuꞌni ꞌa yu ska chaꞌ nu kuꞌni ñuꞌun ꞌin yu, nu kuꞌni chaꞌ ja xnan suꞌwe yu; talo yu sa ñaꞌan yaꞌ nu tyijin lyo yu ꞌin taꞌa yu, chaꞌ kuꞌni yu kanan. Bra nu tsaa tii kare ꞌin yu, bra kanꞌ kaja chinꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin yu nu yꞌni kanan kanꞌ, ni siya chinꞌ ti bra talo chaꞌ kanꞌ. Xka ñaꞌan nchka ꞌñaan. Lye ꞌa ngiꞌnian tñan nchga tsan, sa ñaꞌan yaꞌ ta Ni ska chaꞌ suꞌwe ꞌñaan, ska chaꞌ nu ja tsaa tii ꞌa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Loꞌo naꞌ ni, sa ñaꞌan lka ska nten nu nxnan ska kanan, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn lo chalyuu; ñi ꞌa nxnaǎn sa ñaꞌan yaꞌ kalaǎn la seꞌen nu tsaa tii tuwiin. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka chaꞌ ꞌñaǎn, ñaꞌan tiꞌ si nxuǔn taꞌaǎn loꞌo ndukunꞌ ti, ja njyiꞌiǐn ndukunꞌ lo kwiꞌin ti.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ndaǎn nu tiꞌí ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn, chaꞌ talo tñan nu wa yꞌniǐn lo chalyuu, chaꞌ ja kulaa yaꞌ Ni ꞌñaǎn siyaꞌ ti. Kaꞌan ꞌa chaꞌ wa ngwaꞌuǔn ꞌin xka la nten chaꞌ ꞌin Ndiose; loꞌo naꞌ, ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn ñiǐn nchga chaꞌ nu wa ykwiǐnꞌ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.