1 Coríntios 9

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn nchga loo chaꞌ. Wa mdatsaa Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Ni, bra nu naꞌaǎn ꞌin ykwiꞌ Jesús nu nka Xꞌnaan. Loꞌo ni, wa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús chunꞌ nu ngiꞌniǐn tñan chaꞌ ꞌin Ni,
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 ni siya nxkeꞌ tiꞌ xka ta nten chaꞌ siꞌi tñan ꞌin Ni lkaǎn. ꞌWan neꞌ Corinto, wa nsuꞌwi lyo wan ꞌñaǎn, chaꞌ naꞌ ykwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo wan ti kulo. Chañi chaꞌ kanꞌ. Ka jlyo tiꞌ nten chaꞌ tñan ꞌin Jesús ngiꞌniǐn, bra nu ñaꞌan neꞌ sa ñaꞌan yaa toꞌo chaꞌ kanꞌ loꞌo wan.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Nde ñaꞌan nxkweěn ꞌin neꞌ bra nu nxichaꞌ neꞌ ꞌñaǎn:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ xñiǐn chinꞌ nan kuǔn, nan koꞌoǔn liyaꞌ loo tñan nu ngiꞌniǐn, nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ka ꞌñaǎn kaja kwilyoꞌoǔn loꞌo ska nu kunaꞌan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ tyaꞌan loꞌoǔn tuwiin nchga seꞌen ndaꞌaǎn tijyuꞌ, nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ. Ngwañaꞌan ngiꞌni taꞌa ndaꞌaǎn tñan, ni siya taꞌa ykwiꞌ nu nka Xꞌnaan, ni siya Tyu, ndiꞌin kwilyoꞌo neꞌ kanꞌ.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Siꞌi skaǎn tiǎn loꞌo Bernabé nu ndiꞌin chaꞌ ngula kuꞌni ba tñan chaꞌ kaja nan ku ba, bra nu nduꞌu ba chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Ja jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌin neꞌ chalyuu a? Ñaꞌan tiꞌ sndaru, ja ndaꞌan neꞌ kanꞌ wsuun xuꞌwe ti, ndiya nu nda siyaꞌ neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nten nu nsuꞌwi tñan niꞌ kixinꞌ ni, ndyiji nan ku neꞌ loꞌo nan ntya neꞌ; nten nu ñaꞌansiin ꞌin kuta ꞌin nten ni, ndiꞌyu neꞌ chinꞌ styiꞌ nu nsiin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwa, nu ngiꞌni ba tñan ꞌin Jesús, chaꞌ kaja nan nu tyijin yuꞌwi ꞌwa chalyuu. Ngwañaꞌan nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Nde nchkwiǐnꞌ chinꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu, sa ñaꞌan ndyiji nan ku neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan nchkwiꞌ lo kityi ꞌin Ndiose, chaꞌ joꞌo nu ngwaꞌan Moisés nu ngwa sꞌni.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Nde ñaꞌan nchkwiꞌ lo kityi kanꞌ: “Ja xkanꞌ wan tuꞌwa kuta msu ꞌwan bra nu sta iꞌ lo trigu chaꞌ tyoꞌo mta ran.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ lo kityi kanꞌ, siꞌi chaꞌ ꞌin kuta msu ti nchkwiꞌ Ndiose, chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin iꞌ chaꞌ kaja bra nu ku iꞌ;
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 loꞌo chaꞌ ꞌwa nchkwiꞌ Ni, chaꞌ ꞌware nu ndaꞌan ba tijyuꞌ chaꞌ chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Sa ñaꞌan lka neꞌ nu ndaꞌa yuu loꞌo kuta msu, sa ñaꞌan lka neꞌ nu nstun tya, ngwañaꞌan lka ba; loꞌo bare ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwa chaꞌ jñan ba chinꞌ chaꞌ suꞌwe nu ndiya ꞌin nten bra nu ngiꞌni ba tñan chaꞌ ꞌin neꞌ.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Tñan nu ngiꞌni ba chaꞌ ꞌwan, siꞌi ska tñan nu ka ñaꞌan wan; niꞌ kasiya ꞌwan nchka tñan kanꞌ. Ni siya ngwañaꞌan, ka tyaa yuꞌwi tiꞌ wan ꞌwa, nan lka nu lyiji ꞌwa chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌwa chalyuu.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Xka la taꞌa ngiꞌni ba tñan ndyiji nan lka nu lyiji ꞌin neꞌ bra nu nda wan chinꞌ siyaꞌ neꞌ kanꞌ. ¿Ta ja suꞌwe si ti kwiꞌ ti chaꞌ kaja ꞌwa, sa ñaꞌan nu ndyiji ꞌin neꞌ kanꞌ a?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ja chan wa jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan nu nchka ꞌin nchga nten nu nka tñan niꞌ lyaa tlyu ꞌin neꞌ judío. ¿Ta siꞌi ti kwiꞌ niꞌ lyaa kanꞌ ndyiji nan nchku neꞌ kanꞌ a? Ndyiji nan ku sti joꞌo niꞌ lyaa kanꞌ nu sa kuꞌ ti nxñi lomstan nu ndaꞌan loꞌo neꞌ niꞌ lyaa, chaꞌ tikin ji neꞌ ꞌin ran lo msaa ꞌin Ndiose; sa yuꞌwe ti lomstan kanꞌ kaja ꞌin sti joꞌo kanꞌ, chaꞌ ku yu.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Loꞌo bare, kichen seꞌen nu ndaꞌan ba tijyuꞌ, suꞌwe si ta neꞌ chinꞌ nan nu tyijin yuꞌwi ꞌwa, chaꞌ ndaꞌan ba nduꞌu ba chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Loꞌo ja siyaꞌ mjñaǎn nan kuǔn ꞌin nten nchga seꞌen mdaꞌaǎn. Ni siya ni ti, ja ndaꞌaǎn kityi re chaꞌ jñaǎn nan kuǔn ꞌwan. ¡Ni siya kajaǎn ykwiǐnꞌ, ja nchka ꞌa tiǎnꞌ sñiǐn nan ꞌin nten! ¡Suꞌwe la nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ngiꞌniǐn tñan re ngwañaꞌan ti, ja loꞌo liyaꞌ!
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ja suꞌwe si kuꞌniǐn siyeěnꞌ loꞌo wan chunꞌ ndaꞌaǎn nduꞌuǔn chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús ꞌin nten; ti kwiꞌ Ndiose, ndaꞌan tñan Ni ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan kanꞌ. Loꞌo tlyu ꞌa nu tiꞌí ka ꞌñaǎn si ja chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Bra nu kuꞌniǐn ska tñan chaꞌ ꞌñaǎn tiǎn, xkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ kaja liyaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo ni, ska loo tñan mda Ni ꞌñaǎn; wa nganun tñan kanꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kanꞌ ti tñan kuꞌniǐn, chaꞌ wa ndatsaa Ni ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn ꞌin ran. Kanꞌ chaꞌ ngiꞌniǐn tñan kanꞌ.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ¿Ta ja kaja liyaꞌ ꞌñaǎn loo tñan nu ngiꞌniǐn bra kanꞌ a? Chañi chaꞌ kaja ran ꞌñaǎn, ni siya xka ñaꞌan chaꞌ suꞌwe kaja ꞌñaǎn, chaꞌ nu suꞌwe ꞌa ka tiyeěn chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús loꞌo nten. Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nxkeꞌ tiǎnꞌ, ni siya ja ta neꞌ liyaꞌ ꞌñaǎn. Ja nchka tiǎnꞌ jñaǎn ran ꞌwan, ni siya ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ ngiꞌniǐn tñan ꞌin Ndiose.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn sa ñaꞌan tñan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn. Ni siya ja tukwin ndatsaa ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin neꞌ, chaꞌ nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan la nten sten chaꞌ ꞌin Krixtu, kanꞌ chaꞌ ndaǎn chabiyaꞌ ꞌin nchga nten chaꞌ tatsaa neꞌ ꞌñaǎn.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Bra nu ndiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin neꞌ judío, bra kanꞌ ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ, chaꞌ xñi la neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío loꞌo taꞌa neꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya ja ndiꞌin chaꞌ tukwaǎn chaꞌ kula ꞌin neꞌ kanꞌ, tñan nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi chaꞌ kuꞌni neꞌ kanꞌ ti sꞌni la. Sa kanꞌ ti chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan la neꞌ kanꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, ja ndiꞌin chaꞌ tukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío. Kanꞌ chaꞌ sa ñaꞌan si lkaǎn taꞌa neꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn bra nu ndiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe la xñi neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Loꞌo kanꞌ ti ndukwaǎn nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose Stian loꞌoan, chaꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka si stean chaꞌ ꞌin Krixtu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Bra nu ndiꞌiǐn loꞌo neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús nu ti ji tsaa ñaꞌan jñi tiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ngiꞌniǐn chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo neꞌ, chaꞌ kunan la neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Nchga loo tñan kuꞌniǐn chaꞌ xlyaa la nten xñi chaꞌ ꞌin Krixtu.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ngwañaꞌan ngiꞌniǐn nchga seꞌen ndaꞌaǎn, chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo nten chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ sa ñaꞌan nchka suꞌwe niꞌ kasiya ꞌñaǎn xa wa ynaǎn chaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwe niꞌ kasiya ꞌin nchga nten.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Nde ñaꞌan tñan nu mda Ndiose ꞌñaan, sa ñaꞌan lka bra nu tsaa neꞌ kanan loꞌo ska kare. Tyun nten xnan suꞌwa ti bra kanꞌ, ni siya ska ti yu tyijin lyo yu ꞌin taꞌa yu seꞌen nu tsaa tii kare kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka loꞌoan, ndiꞌin chaꞌ sa kuꞌ ti kuꞌnian tñan sa ñaꞌan yaꞌ nu tyii chalyuu ꞌñaan.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Loꞌo wa xnan ti yu ska kare, ja kuꞌni ꞌa yu ska chaꞌ nu kuꞌni ñuꞌun ꞌin yu, nu kuꞌni chaꞌ ja xnan suꞌwe yu; talo yu sa ñaꞌan yaꞌ nu tyijin lyo yu ꞌin taꞌa yu, chaꞌ kuꞌni yu kanan. Bra nu tsaa tii kare ꞌin yu, bra kanꞌ kaja chinꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin yu nu yꞌni kanan kanꞌ, ni siya chinꞌ ti bra talo chaꞌ kanꞌ. Xka ñaꞌan nchka ꞌñaan. Lye ꞌa ngiꞌnian tñan nchga tsan, sa ñaꞌan yaꞌ ta Ni ska chaꞌ suꞌwe ꞌñaan, ska chaꞌ nu ja tsaa tii ꞌa.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Loꞌo naꞌ ni, sa ñaꞌan lka ska nten nu nxnan ska kanan, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn lo chalyuu; ñi ꞌa nxnaǎn sa ñaꞌan yaꞌ kalaǎn la seꞌen nu tsaa tii tuwiin. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka chaꞌ ꞌñaǎn, ñaꞌan tiꞌ si nxuǔn taꞌaǎn loꞌo ndukunꞌ ti, ja njyiꞌiǐn ndukunꞌ lo kwiꞌin ti.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ndaǎn nu tiꞌí ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn, chaꞌ talo tñan nu wa yꞌniǐn lo chalyuu, chaꞌ ja kulaa yaꞌ Ni ꞌñaǎn siyaꞌ ti. Kaꞌan ꞌa chaꞌ wa ngwaꞌuǔn ꞌin xka la nten chaꞌ ꞌin Ndiose; loꞌo naꞌ, ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn ñiǐn nchga chaꞌ nu wa ykwiǐnꞌ.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.