1 Coríntios 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Wa ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn nchga loo chaꞌ. Wa mdatsaa Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Ni, bra nu naꞌaǎn ꞌin ykwiꞌ Jesús nu nka Xꞌnaan. Loꞌo ni, wa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús chunꞌ nu ngiꞌniǐn tñan chaꞌ ꞌin Ni,
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 ni siya nxkeꞌ tiꞌ xka ta nten chaꞌ siꞌi tñan ꞌin Ni lkaǎn. ꞌWan neꞌ Corinto, wa nsuꞌwi lyo wan ꞌñaǎn, chaꞌ naꞌ ykwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo wan ti kulo. Chañi chaꞌ kanꞌ. Ka jlyo tiꞌ nten chaꞌ tñan ꞌin Jesús ngiꞌniǐn, bra nu ñaꞌan neꞌ sa ñaꞌan yaa toꞌo chaꞌ kanꞌ loꞌo wan.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nde ñaꞌan nxkweěn ꞌin neꞌ bra nu nxichaꞌ neꞌ ꞌñaǎn:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ xñiǐn chinꞌ nan kuǔn, nan koꞌoǔn liyaꞌ loo tñan nu ngiꞌniǐn, nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ka ꞌñaǎn kaja kwilyoꞌoǔn loꞌo ska nu kunaꞌan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ tyaꞌan loꞌoǔn tuwiin nchga seꞌen ndaꞌaǎn tijyuꞌ, nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ. Ngwañaꞌan ngiꞌni taꞌa ndaꞌaǎn tñan, ni siya taꞌa ykwiꞌ nu nka Xꞌnaan, ni siya Tyu, ndiꞌin kwilyoꞌo neꞌ kanꞌ.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Siꞌi skaǎn tiǎn loꞌo Bernabé nu ndiꞌin chaꞌ ngula kuꞌni ba tñan chaꞌ kaja nan ku ba, bra nu nduꞌu ba chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Ja jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌin neꞌ chalyuu a? Ñaꞌan tiꞌ sndaru, ja ndaꞌan neꞌ kanꞌ wsuun xuꞌwe ti, ndiya nu nda siyaꞌ neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nten nu nsuꞌwi tñan niꞌ kixinꞌ ni, ndyiji nan ku neꞌ loꞌo nan ntya neꞌ; nten nu ñaꞌansiin ꞌin kuta ꞌin nten ni, ndiꞌyu neꞌ chinꞌ styiꞌ nu nsiin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwa, nu ngiꞌni ba tñan ꞌin Jesús, chaꞌ kaja nan nu tyijin yuꞌwi ꞌwa chalyuu. Ngwañaꞌan nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Nde nchkwiǐnꞌ chinꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu, sa ñaꞌan ndyiji nan ku neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan nchkwiꞌ lo kityi ꞌin Ndiose, chaꞌ joꞌo nu ngwaꞌan Moisés nu ngwa sꞌni.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Nde ñaꞌan nchkwiꞌ lo kityi kanꞌ: “Ja xkanꞌ wan tuꞌwa kuta msu ꞌwan bra nu sta iꞌ lo trigu chaꞌ tyoꞌo mta ran.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ lo kityi kanꞌ, siꞌi chaꞌ ꞌin kuta msu ti nchkwiꞌ Ndiose, chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin iꞌ chaꞌ kaja bra nu ku iꞌ;
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 loꞌo chaꞌ ꞌwa nchkwiꞌ Ni, chaꞌ ꞌware nu ndaꞌan ba tijyuꞌ chaꞌ chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Sa ñaꞌan lka neꞌ nu ndaꞌa yuu loꞌo kuta msu, sa ñaꞌan lka neꞌ nu nstun tya, ngwañaꞌan lka ba; loꞌo bare ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwa chaꞌ jñan ba chinꞌ chaꞌ suꞌwe nu ndiya ꞌin nten bra nu ngiꞌni ba tñan chaꞌ ꞌin neꞌ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Tñan nu ngiꞌni ba chaꞌ ꞌwan, siꞌi ska tñan nu ka ñaꞌan wan; niꞌ kasiya ꞌwan nchka tñan kanꞌ. Ni siya ngwañaꞌan, ka tyaa yuꞌwi tiꞌ wan ꞌwa, nan lka nu lyiji ꞌwa chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌwa chalyuu.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Xka la taꞌa ngiꞌni ba tñan ndyiji nan lka nu lyiji ꞌin neꞌ bra nu nda wan chinꞌ siyaꞌ neꞌ kanꞌ. ¿Ta ja suꞌwe si ti kwiꞌ ti chaꞌ kaja ꞌwa, sa ñaꞌan nu ndyiji ꞌin neꞌ kanꞌ a?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ja chan wa jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan nu nchka ꞌin nchga nten nu nka tñan niꞌ lyaa tlyu ꞌin neꞌ judío. ¿Ta siꞌi ti kwiꞌ niꞌ lyaa kanꞌ ndyiji nan nchku neꞌ kanꞌ a? Ndyiji nan ku sti joꞌo niꞌ lyaa kanꞌ nu sa kuꞌ ti nxñi lomstan nu ndaꞌan loꞌo neꞌ niꞌ lyaa, chaꞌ tikin ji neꞌ ꞌin ran lo msaa ꞌin Ndiose; sa yuꞌwe ti lomstan kanꞌ kaja ꞌin sti joꞌo kanꞌ, chaꞌ ku yu.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Loꞌo bare, kichen seꞌen nu ndaꞌan ba tijyuꞌ, suꞌwe si ta neꞌ chinꞌ nan nu tyijin yuꞌwi ꞌwa, chaꞌ ndaꞌan ba nduꞌu ba chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Loꞌo ja siyaꞌ mjñaǎn nan kuǔn ꞌin nten nchga seꞌen mdaꞌaǎn. Ni siya ni ti, ja ndaꞌaǎn kityi re chaꞌ jñaǎn nan kuǔn ꞌwan. ¡Ni siya kajaǎn ykwiǐnꞌ, ja nchka ꞌa tiǎnꞌ sñiǐn nan ꞌin nten! ¡Suꞌwe la nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ngiꞌniǐn tñan re ngwañaꞌan ti, ja loꞌo liyaꞌ!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ja suꞌwe si kuꞌniǐn siyeěnꞌ loꞌo wan chunꞌ ndaꞌaǎn nduꞌuǔn chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús ꞌin nten; ti kwiꞌ Ndiose, ndaꞌan tñan Ni ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan kanꞌ. Loꞌo tlyu ꞌa nu tiꞌí ka ꞌñaǎn si ja chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Bra nu kuꞌniǐn ska tñan chaꞌ ꞌñaǎn tiǎn, xkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ kaja liyaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo ni, ska loo tñan mda Ni ꞌñaǎn; wa nganun tñan kanꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kanꞌ ti tñan kuꞌniǐn, chaꞌ wa ndatsaa Ni ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn ꞌin ran. Kanꞌ chaꞌ ngiꞌniǐn tñan kanꞌ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ¿Ta ja kaja liyaꞌ ꞌñaǎn loo tñan nu ngiꞌniǐn bra kanꞌ a? Chañi chaꞌ kaja ran ꞌñaǎn, ni siya xka ñaꞌan chaꞌ suꞌwe kaja ꞌñaǎn, chaꞌ nu suꞌwe ꞌa ka tiyeěn chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús loꞌo nten. Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nxkeꞌ tiǎnꞌ, ni siya ja ta neꞌ liyaꞌ ꞌñaǎn. Ja nchka tiǎnꞌ jñaǎn ran ꞌwan, ni siya ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ ngiꞌniǐn tñan ꞌin Ndiose.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn sa ñaꞌan tñan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn. Ni siya ja tukwin ndatsaa ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin neꞌ, chaꞌ nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan la nten sten chaꞌ ꞌin Krixtu, kanꞌ chaꞌ ndaǎn chabiyaꞌ ꞌin nchga nten chaꞌ tatsaa neꞌ ꞌñaǎn.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Bra nu ndiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin neꞌ judío, bra kanꞌ ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ, chaꞌ xñi la neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío loꞌo taꞌa neꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya ja ndiꞌin chaꞌ tukwaǎn chaꞌ kula ꞌin neꞌ kanꞌ, tñan nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi chaꞌ kuꞌni neꞌ kanꞌ ti sꞌni la. Sa kanꞌ ti chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan la neꞌ kanꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, ja ndiꞌin chaꞌ tukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío. Kanꞌ chaꞌ sa ñaꞌan si lkaǎn taꞌa neꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn bra nu ndiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe la xñi neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Loꞌo kanꞌ ti ndukwaǎn nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose Stian loꞌoan, chaꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka si stean chaꞌ ꞌin Krixtu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Bra nu ndiꞌiǐn loꞌo neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús nu ti ji tsaa ñaꞌan jñi tiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ngiꞌniǐn chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo neꞌ, chaꞌ kunan la neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu. Nchga loo tñan kuꞌniǐn chaꞌ xlyaa la nten xñi chaꞌ ꞌin Krixtu.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ngwañaꞌan ngiꞌniǐn nchga seꞌen ndaꞌaǎn, chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo nten chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ sa ñaꞌan nchka suꞌwe niꞌ kasiya ꞌñaǎn xa wa ynaǎn chaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwe niꞌ kasiya ꞌin nchga nten.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Nde ñaꞌan tñan nu mda Ndiose ꞌñaan, sa ñaꞌan lka bra nu tsaa neꞌ kanan loꞌo ska kare. Tyun nten xnan suꞌwa ti bra kanꞌ, ni siya ska ti yu tyijin lyo yu ꞌin taꞌa yu seꞌen nu tsaa tii kare kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka loꞌoan, ndiꞌin chaꞌ sa kuꞌ ti kuꞌnian tñan sa ñaꞌan yaꞌ nu tyii chalyuu ꞌñaan.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Loꞌo wa xnan ti yu ska kare, ja kuꞌni ꞌa yu ska chaꞌ nu kuꞌni ñuꞌun ꞌin yu, nu kuꞌni chaꞌ ja xnan suꞌwe yu; talo yu sa ñaꞌan yaꞌ nu tyijin lyo yu ꞌin taꞌa yu, chaꞌ kuꞌni yu kanan. Bra nu tsaa tii kare ꞌin yu, bra kanꞌ kaja chinꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin yu nu yꞌni kanan kanꞌ, ni siya chinꞌ ti bra talo chaꞌ kanꞌ. Xka ñaꞌan nchka ꞌñaan. Lye ꞌa ngiꞌnian tñan nchga tsan, sa ñaꞌan yaꞌ ta Ni ska chaꞌ suꞌwe ꞌñaan, ska chaꞌ nu ja tsaa tii ꞌa.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Loꞌo naꞌ ni, sa ñaꞌan lka ska nten nu nxnan ska kanan, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn lo chalyuu; ñi ꞌa nxnaǎn sa ñaꞌan yaꞌ kalaǎn la seꞌen nu tsaa tii tuwiin. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka chaꞌ ꞌñaǎn, ñaꞌan tiꞌ si nxuǔn taꞌaǎn loꞌo ndukunꞌ ti, ja njyiꞌiǐn ndukunꞌ lo kwiꞌin ti.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ndaǎn nu tiꞌí ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn, chaꞌ talo tñan nu wa yꞌniǐn lo chalyuu, chaꞌ ja kulaa yaꞌ Ni ꞌñaǎn siyaꞌ ti. Kaꞌan ꞌa chaꞌ wa ngwaꞌuǔn ꞌin xka la nten chaꞌ ꞌin Ndiose; loꞌo naꞌ, ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn ñiǐn nchga chaꞌ nu wa ykwiǐnꞌ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.