1 Coríntios 14
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Kuꞌni wan chaꞌ xkwiꞌ ka suꞌwe ka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan sikwa. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka kuꞌni wan ti kwiꞌ tñan nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan. Loꞌo ti ndiya xka tñan nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ kuꞌni xaꞌan wan chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo neꞌ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan, siꞌi loꞌo wan nchkwiꞌ yu, chaꞌ ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ yu; ska ti loꞌo Ndiose nchkwiꞌ yu kanꞌ, si Tyiꞌi Ndiose ngiꞌni chaꞌ nchkwiꞌ yu ska chaꞌ nu ja ndiꞌin chaꞌ kunan neꞌ taꞌa wan.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Xka yu nu ngitsaꞌ ñi ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten, loꞌo ꞌwan nchkwiꞌ yu bra kanꞌ. Ka tayaꞌ yu kanꞌ ꞌwan chaꞌ kunan suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, ka kuꞌni yu chaꞌ sten la wan chaꞌ kanꞌ; ka kuꞌni yu chaꞌ tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Suꞌwe ꞌa chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu nu nchka nchkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xka kichen, chaꞌ lye la ngaten ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose; sa kanꞌ ti chaꞌ, suꞌwe la ngiꞌni nten nu katsaꞌ ñi ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten ꞌin taꞌa nten neꞌ, chaꞌ nu ngiꞌni la neꞌ chaꞌ sten nchga neꞌ taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ngwañaꞌan naꞌ, suꞌwe ka tiyeěn ni siya nchga wan ka chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen; sa kanꞌ ti chaꞌ, nde lka tñan nu nka ndloo la ꞌwan, chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo taꞌa nten wan, ti kwiꞌ chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo wan. Suꞌwe la si ngwañaꞌan ka chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ni loꞌo taꞌa nten wan; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra kanꞌ, ska ti si ndiya xka nten nu ka ꞌin xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan. Bra kanꞌ suꞌwe la sten neꞌ taꞌa wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Bra nu tiyaǎn seꞌen ndiꞌin wan, ja ka ꞌa tayaǎnꞌ ꞌwan si xkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ xka ta nten chkwiǐnꞌ loꞌo wan; ska ti si kaja ska chaꞌ ꞌñaǎn, ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo wan, ka tayaǎnꞌ ꞌwan bra kanꞌ. Ska ti si kwaꞌuǔn ñi ꞌwan chaꞌ ka kuꞌni xaꞌan suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, ngwañaꞌan ka tayaǎnꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nchga chkwan muska, ni siya kuwi kii, ni siya snen yulin, ndiꞌin chaꞌ xnen suꞌwean ꞌin ran si nchka tianꞌ chaꞌ kunan suꞌwe nten ni ñaꞌan nganen ran.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Kwiꞌ ngwañaꞌan yu sndaru ni, ja tsaa yu wsuun si ja kanen kwen kuwi chkwan nu xiꞌya ꞌin yu.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka loꞌo wan, ska ti ka biyaꞌ tiꞌ nten sa ñaꞌan chaꞌ nu nchka tiꞌ wan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, si ñi chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ. ¡Lo kwiꞌin ti chkwiꞌ wan si ja chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Chañi chaꞌ kaꞌan ꞌa loo chaꞌ nchkwiꞌ nten chalyuu; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya ska lo nten nu nnan ska loo chaꞌ.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Si ja nnaan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ ska nten seꞌen ndiꞌian, bra kanꞌ xkeꞌ tianꞌ chaꞌ lka yu neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, ni siya taꞌa kichen tyian lka yu; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo yu kanꞌ bra kanꞌ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Wa jlyo tianꞌ chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ wan chaꞌ ka kuꞌni wan nchga tñan nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka ꞌwan kuꞌni wan nchga loo tñan nu suꞌwe, nchga tñan nu tayaꞌ ꞌin neꞌ taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús la kanꞌ, chaꞌ sten la neꞌ chaꞌ ꞌin Ni.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Suꞌwe sikwa, ni siya nchka nchkwianꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, suꞌwe la si jñaan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ ni chaꞌ lka nu nchkwianꞌ loꞌo neꞌ.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nde ñaꞌan nchka chaꞌ si chaꞌ ꞌin neꞌ xka kichen chkwianꞌ bra nu ngiꞌniin tnuan ꞌin Ndiose. Chañi chaꞌ niꞌ kasiya ꞌñaan nchkwianꞌ loꞌo Ni; sa kanꞌ ti chaꞌ nan, ti ykwiinꞌ tian, ja nchka biyaꞌ tianꞌ ni chaꞌ nchkwianꞌ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nde ñaꞌan kuꞌnian bra nu kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose sikwa. Si chkwianꞌ loꞌo Ni chaꞌ ꞌñaan skaan tian, ska chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan tian, suꞌwe bra kanꞌ. Loꞌo bra nu ndyoꞌ tiꞌian loꞌo taꞌaan, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ taꞌaan sa ñaꞌan chaꞌ nu nchkwianꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu kula tuꞌwaan kantu ꞌin Ndiose, ka kula tuꞌwaan chaꞌ ꞌñaan skaan tian si nchka tianꞌ, ni siya lye la nꞌni chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ taꞌaan sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ kantu kanꞌ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Bra nu chkwiǐnꞌ chaꞌ ñaǎn skaǎn tiǎn, bra kanꞌ ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ xka la nten: “Ngwañaꞌan ka chaꞌ sikwa”, xa wa mdyii ykwiǐnꞌ loꞌo Ndiose bra kanꞌ. Chaꞌ ñaǎn tiǎn ykwiǐnꞌ bra nu ngiꞌniin tnuan ꞌin Ndiose ngwañaꞌan; ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ nten bra kanꞌ, chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, ni siya suꞌwe ꞌa ndyaǎn xuꞌwe ꞌin Ndiose, bra nu mdiꞌiǐn seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nchga nten.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ja chan suꞌwe ꞌa nchkwiǐnꞌ loꞌo Ni, sa kanꞌ ti chaꞌ, chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ ni, ja nnanjoꞌo siyaꞌ ti ꞌin xka ta neꞌ taꞌaan.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Loꞌo naꞌ, chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ nchka ꞌñaǎn nchkwiǐnꞌ kaꞌan la chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen; nchka la ꞌñaǎn, chinꞌ la chaꞌ nchka ꞌwan, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Sa kanꞌ ti chaꞌ bra nu ndyoꞌ tiꞌian loꞌo taꞌaan chaꞌ kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose, nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe la si chkwiǐnꞌ loꞌo wan ska tukwa ti chaꞌ nu ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kuꞌni xaꞌan la wan bra kanꞌ; ja nnanjoꞌo ꞌwan ni siya chkwiǐnꞌ tii mi chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xka kichen loꞌo ja nnan wan chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, suꞌwe la si ja jlyo tiꞌ wan siyaꞌ ti nan ka lka ska chaꞌ kuxi, ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe nu ja ya ka jlyo tiꞌ chaꞌ kuxi. Loꞌo ni, ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan suꞌwe la chaꞌ tiye wan, sa ñaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye ska yu kula, siꞌi sa ñaꞌan nu ndaꞌan chaꞌ tiye ska nu xuwe.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula: “Chkwiǐnꞌ loꞌo nten re” ndukwin Ndiose, “suꞌwaǎn ꞌin xka ta nten nu tyoꞌo xka nasiyun tijyuꞌ la chaꞌ kan neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ re; loꞌo ni siya kuꞌniǐn ngwañaꞌan, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja xñi neꞌ re chaꞌ ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ndukwin Ndiose nu nka Xꞌnaan.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ndiya yaꞌ nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ ka chkwiꞌ nten chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen chaꞌ kuwe tiꞌ nten nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Ni. Loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ ngwañaꞌan loꞌo nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ndiose; bra nu chkwianꞌ ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌo nten, kanꞌ lka chaꞌ ꞌin neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, siꞌi chaꞌ ꞌin nten nu ja ya xñi chaꞌ kanꞌ.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ja chan tiya bra nu kala chinꞌ xka ta nten seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan, nten nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo nten nu ja lka taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose. Bra nu tiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan sa tlyu ti, bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌwan chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen nchkwiꞌ wan, bra kanꞌ chkwiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ wa ngwa tintu wan.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Xka ñaꞌan ka si xkwiꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo wan lka chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo taꞌa wan; bra nu tiyan nten seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan, ni siya ja ya xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ja lka neꞌ taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, bra kanꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ, bra nu kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ wan. Bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ti ykwiꞌ ti neꞌ, nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi mnan ti niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ tyuun xtyinꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo chkwiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌo wan.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nde ñaꞌan kuꞌni wan bra nu tyoꞌ tiꞌin wan loꞌo taꞌa wan. Tyituun ska wan chaꞌ katsaꞌ wan ꞌin taꞌa wan ni kantu ka nu kula tuꞌwa wan chaꞌ ꞌin Ndiose; bra kanꞌ tyituun xka nu kwaꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin taꞌa wan; chunꞌ ndiꞌin la chkwiꞌ xka neꞌ ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo wan; loꞌo ka chkwiꞌ wan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, bra nu ndiya neꞌ taꞌa wan nu ka ꞌin xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin nde kwa. Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan nchga chaꞌ nu kuꞌni wan chaꞌ sten la nchga taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Bra nu chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, bra kanꞌ suꞌwe ni siya tukwa snan ti wan chkwiꞌ wan; kwenta ska ti wan chkwiꞌ wan bra kanꞌ. Yaꞌ la sa kwa ti neꞌ. Loꞌo ndiꞌin chaꞌ kaja ska nu xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga wan;
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 si ja kaja ska nu xaꞌan chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ suꞌwe la si ja chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan. Niꞌ kasiya ti ꞌwan chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra kanꞌ. Ska ti Ndiose ka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Bra nu chkwiꞌ wan ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ Ni loꞌo taꞌa wan, bra kanꞌ chkwiꞌ tukwa snan ti wan; loꞌo xka la nten taꞌa ndiꞌin wan nde kwa, tyaꞌan chaꞌ tiye wan si ñi ti ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ taꞌa wan.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Si ndiya ska chaꞌ nu chkwiꞌ Ndiose loꞌo xka nten nu ndyoꞌ tiꞌin loꞌo wan nde kwa, suꞌwe la si chkwiꞌ wan loꞌo nu ykwiꞌ kulo la, chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa yu.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Taꞌa wan nu wa ynan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo wan, suꞌwe si chkwiꞌ wan kwenta ska wan sikwa, chaꞌ kuꞌni xaꞌan wan nchga wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo kanꞌ ka ngula la tiꞌ wan niꞌ kasiya ꞌwan.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 ꞌWan nu chkwiꞌ loꞌo nten ska chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌwan, ndiꞌin chaꞌ kulo wan tñan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, chaꞌ ja tyijin lyo wan ꞌin xka yu taꞌa wan.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Nchka tiꞌ Ni chaꞌ suꞌwe ti kuꞌnian loꞌo taꞌaan bra nu tyoꞌ tiꞌian; ja suꞌwe nka tiye Ni si mxtiyaaꞌ ꞌa ñaꞌan ngiꞌnian, si kwen ꞌa nxiꞌyaan ndiꞌian.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ja nda neꞌ chabiyaꞌ chkwiꞌ neꞌ kunaꞌan seꞌen ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose; ndiꞌin chaꞌ tukwa nu kunaꞌan chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kiꞌyu, chaꞌ ngwañaꞌan lka tñan nu ngulo Ni ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nde naꞌan tyi neꞌ ka kunichaꞌ nu kunaꞌan ꞌin kwilyoꞌo si ndiya ska chaꞌ nu nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ. Ja suꞌwe si chkwiꞌ ska nu kunaꞌan bra nu ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ taꞌaan.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ndiꞌin chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ siꞌi wan nu yaa ykwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kwa ti kulo la, siꞌi neꞌ taꞌa kichen tyi ti wan nu wa ynan chaꞌ kanꞌ ti kulo.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 ¿Ta ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten, xkeꞌ tiꞌ wan a? ¿Ta wa nda Ni Tyiꞌi ykwiꞌ Ni ꞌwan ti, chaꞌ ꞌwan ti kuꞌni wan tñan ꞌin Ni a? Kunan suꞌwe wan chaꞌ re sikwa: Tñan nu ndloǔn ꞌwan bra nu ndaꞌaǎn kityi re, chabiyaꞌ ꞌin Ndiose lka tñan kanꞌ,
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 kanꞌ chaꞌ ja kunan ꞌa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ nten nu ja xlyaa tukwa chaꞌ re.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ngwañaꞌan ka sikwa, ꞌwan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, jñan ꞌa wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka chkwiꞌ wan nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo nten. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe si ta wan chabiyaꞌ ꞌin nten chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Sa kanꞌ ti chaꞌ, xkwiꞌ suꞌwe ti kuꞌni wan bra nu tyoꞌ tiꞌin wan loꞌo taꞌa wan; ñi ti kuꞌni wan, sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ka.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.