1 Coríntios 14
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs BKJ
1 Kuꞌni wan chaꞌ xkwiꞌ ka suꞌwe ka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan sikwa. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka kuꞌni wan ti kwiꞌ tñan nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan. Loꞌo ti ndiya xka tñan nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ kuꞌni xaꞌan wan chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo neꞌ.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan, siꞌi loꞌo wan nchkwiꞌ yu, chaꞌ ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ yu; ska ti loꞌo Ndiose nchkwiꞌ yu kanꞌ, si Tyiꞌi Ndiose ngiꞌni chaꞌ nchkwiꞌ yu ska chaꞌ nu ja ndiꞌin chaꞌ kunan neꞌ taꞌa wan.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Xka yu nu ngitsaꞌ ñi ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten, loꞌo ꞌwan nchkwiꞌ yu bra kanꞌ. Ka tayaꞌ yu kanꞌ ꞌwan chaꞌ kunan suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, ka kuꞌni yu chaꞌ sten la wan chaꞌ kanꞌ; ka kuꞌni yu chaꞌ tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Suꞌwe ꞌa chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu nu nchka nchkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xka kichen, chaꞌ lye la ngaten ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose; sa kanꞌ ti chaꞌ, suꞌwe la ngiꞌni nten nu katsaꞌ ñi ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten ꞌin taꞌa nten neꞌ, chaꞌ nu ngiꞌni la neꞌ chaꞌ sten nchga neꞌ taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ngwañaꞌan naꞌ, suꞌwe ka tiyeěn ni siya nchga wan ka chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen; sa kanꞌ ti chaꞌ, nde lka tñan nu nka ndloo la ꞌwan, chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo taꞌa nten wan, ti kwiꞌ chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo wan. Suꞌwe la si ngwañaꞌan ka chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ni loꞌo taꞌa nten wan; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra kanꞌ, ska ti si ndiya xka nten nu ka ꞌin xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan. Bra kanꞌ suꞌwe la sten neꞌ taꞌa wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bra nu tiyaǎn seꞌen ndiꞌin wan, ja ka ꞌa tayaǎnꞌ ꞌwan si xkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ xka ta nten chkwiǐnꞌ loꞌo wan; ska ti si kaja ska chaꞌ ꞌñaǎn, ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo wan, ka tayaǎnꞌ ꞌwan bra kanꞌ. Ska ti si kwaꞌuǔn ñi ꞌwan chaꞌ ka kuꞌni xaꞌan suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, ngwañaꞌan ka tayaǎnꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Nchga chkwan muska, ni siya kuwi kii, ni siya snen yulin, ndiꞌin chaꞌ xnen suꞌwean ꞌin ran si nchka tianꞌ chaꞌ kunan suꞌwe nten ni ñaꞌan nganen ran.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Kwiꞌ ngwañaꞌan yu sndaru ni, ja tsaa yu wsuun si ja kanen kwen kuwi chkwan nu xiꞌya ꞌin yu.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka loꞌo wan, ska ti ka biyaꞌ tiꞌ nten sa ñaꞌan chaꞌ nu nchka tiꞌ wan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, si ñi chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ. ¡Lo kwiꞌin ti chkwiꞌ wan si ja chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ!
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Chañi chaꞌ kaꞌan ꞌa loo chaꞌ nchkwiꞌ nten chalyuu; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya ska lo nten nu nnan ska loo chaꞌ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Si ja nnaan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ ska nten seꞌen ndiꞌian, bra kanꞌ xkeꞌ tianꞌ chaꞌ lka yu neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, ni siya taꞌa kichen tyian lka yu; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo yu kanꞌ bra kanꞌ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Wa jlyo tianꞌ chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ wan chaꞌ ka kuꞌni wan nchga tñan nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka ꞌwan kuꞌni wan nchga loo tñan nu suꞌwe, nchga tñan nu tayaꞌ ꞌin neꞌ taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús la kanꞌ, chaꞌ sten la neꞌ chaꞌ ꞌin Ni.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Suꞌwe sikwa, ni siya nchka nchkwianꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, suꞌwe la si jñaan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ ni chaꞌ lka nu nchkwianꞌ loꞌo neꞌ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nde ñaꞌan nchka chaꞌ si chaꞌ ꞌin neꞌ xka kichen chkwianꞌ bra nu ngiꞌniin tnuan ꞌin Ndiose. Chañi chaꞌ niꞌ kasiya ꞌñaan nchkwianꞌ loꞌo Ni; sa kanꞌ ti chaꞌ nan, ti ykwiinꞌ tian, ja nchka biyaꞌ tianꞌ ni chaꞌ nchkwianꞌ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Nde ñaꞌan kuꞌnian bra nu kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose sikwa. Si chkwianꞌ loꞌo Ni chaꞌ ꞌñaan skaan tian, ska chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan tian, suꞌwe bra kanꞌ. Loꞌo bra nu ndyoꞌ tiꞌian loꞌo taꞌaan, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ taꞌaan sa ñaꞌan chaꞌ nu nchkwianꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu kula tuꞌwaan kantu ꞌin Ndiose, ka kula tuꞌwaan chaꞌ ꞌñaan skaan tian si nchka tianꞌ, ni siya lye la nꞌni chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ taꞌaan sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ kantu kanꞌ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Bra nu chkwiǐnꞌ chaꞌ ñaǎn skaǎn tiǎn, bra kanꞌ ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ xka la nten: “Ngwañaꞌan ka chaꞌ sikwa”, xa wa mdyii ykwiǐnꞌ loꞌo Ndiose bra kanꞌ. Chaꞌ ñaǎn tiǎn ykwiǐnꞌ bra nu ngiꞌniin tnuan ꞌin Ndiose ngwañaꞌan; ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ nten bra kanꞌ, chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, ni siya suꞌwe ꞌa ndyaǎn xuꞌwe ꞌin Ndiose, bra nu mdiꞌiǐn seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nchga nten.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ja chan suꞌwe ꞌa nchkwiǐnꞌ loꞌo Ni, sa kanꞌ ti chaꞌ, chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ ni, ja nnanjoꞌo siyaꞌ ti ꞌin xka ta neꞌ taꞌaan.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Loꞌo naꞌ, chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ nchka ꞌñaǎn nchkwiǐnꞌ kaꞌan la chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen; nchka la ꞌñaǎn, chinꞌ la chaꞌ nchka ꞌwan, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Sa kanꞌ ti chaꞌ bra nu ndyoꞌ tiꞌian loꞌo taꞌaan chaꞌ kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose, nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe la si chkwiǐnꞌ loꞌo wan ska tukwa ti chaꞌ nu ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kuꞌni xaꞌan la wan bra kanꞌ; ja nnanjoꞌo ꞌwan ni siya chkwiǐnꞌ tii mi chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xka kichen loꞌo ja nnan wan chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, suꞌwe la si ja jlyo tiꞌ wan siyaꞌ ti nan ka lka ska chaꞌ kuxi, ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe nu ja ya ka jlyo tiꞌ chaꞌ kuxi. Loꞌo ni, ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan suꞌwe la chaꞌ tiye wan, sa ñaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye ska yu kula, siꞌi sa ñaꞌan nu ndaꞌan chaꞌ tiye ska nu xuwe.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula: “Chkwiǐnꞌ loꞌo nten re” ndukwin Ndiose, “suꞌwaǎn ꞌin xka ta nten nu tyoꞌo xka nasiyun tijyuꞌ la chaꞌ kan neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ re; loꞌo ni siya kuꞌniǐn ngwañaꞌan, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja xñi neꞌ re chaꞌ ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ndukwin Ndiose nu nka Xꞌnaan.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ndiya yaꞌ nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ ka chkwiꞌ nten chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen chaꞌ kuwe tiꞌ nten nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Ni. Loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ ngwañaꞌan loꞌo nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ndiose; bra nu chkwianꞌ ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌo nten, kanꞌ lka chaꞌ ꞌin neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, siꞌi chaꞌ ꞌin nten nu ja ya xñi chaꞌ kanꞌ.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ja chan tiya bra nu kala chinꞌ xka ta nten seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan, nten nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo nten nu ja lka taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose. Bra nu tiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan sa tlyu ti, bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌwan chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen nchkwiꞌ wan, bra kanꞌ chkwiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ wa ngwa tintu wan.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Xka ñaꞌan ka si xkwiꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo wan lka chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo taꞌa wan; bra nu tiyan nten seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan, ni siya ja ya xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ja lka neꞌ taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, bra kanꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ, bra nu kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ wan. Bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ti ykwiꞌ ti neꞌ, nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi mnan ti niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ tyuun xtyinꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo chkwiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌo wan.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nde ñaꞌan kuꞌni wan bra nu tyoꞌ tiꞌin wan loꞌo taꞌa wan. Tyituun ska wan chaꞌ katsaꞌ wan ꞌin taꞌa wan ni kantu ka nu kula tuꞌwa wan chaꞌ ꞌin Ndiose; bra kanꞌ tyituun xka nu kwaꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin taꞌa wan; chunꞌ ndiꞌin la chkwiꞌ xka neꞌ ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo wan; loꞌo ka chkwiꞌ wan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, bra nu ndiya neꞌ taꞌa wan nu ka ꞌin xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin nde kwa. Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan nchga chaꞌ nu kuꞌni wan chaꞌ sten la nchga taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Bra nu chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, bra kanꞌ suꞌwe ni siya tukwa snan ti wan chkwiꞌ wan; kwenta ska ti wan chkwiꞌ wan bra kanꞌ. Yaꞌ la sa kwa ti neꞌ. Loꞌo ndiꞌin chaꞌ kaja ska nu xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga wan;
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 si ja kaja ska nu xaꞌan chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ suꞌwe la si ja chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan. Niꞌ kasiya ti ꞌwan chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra kanꞌ. Ska ti Ndiose ka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Bra nu chkwiꞌ wan ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ Ni loꞌo taꞌa wan, bra kanꞌ chkwiꞌ tukwa snan ti wan; loꞌo xka la nten taꞌa ndiꞌin wan nde kwa, tyaꞌan chaꞌ tiye wan si ñi ti ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ taꞌa wan.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Si ndiya ska chaꞌ nu chkwiꞌ Ndiose loꞌo xka nten nu ndyoꞌ tiꞌin loꞌo wan nde kwa, suꞌwe la si chkwiꞌ wan loꞌo nu ykwiꞌ kulo la, chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa yu.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Taꞌa wan nu wa ynan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo wan, suꞌwe si chkwiꞌ wan kwenta ska wan sikwa, chaꞌ kuꞌni xaꞌan wan nchga wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo kanꞌ ka ngula la tiꞌ wan niꞌ kasiya ꞌwan.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 ꞌWan nu chkwiꞌ loꞌo nten ska chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌwan, ndiꞌin chaꞌ kulo wan tñan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, chaꞌ ja tyijin lyo wan ꞌin xka yu taꞌa wan.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nchka tiꞌ Ni chaꞌ suꞌwe ti kuꞌnian loꞌo taꞌaan bra nu tyoꞌ tiꞌian; ja suꞌwe nka tiye Ni si mxtiyaaꞌ ꞌa ñaꞌan ngiꞌnian, si kwen ꞌa nxiꞌyaan ndiꞌian.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ja nda neꞌ chabiyaꞌ chkwiꞌ neꞌ kunaꞌan seꞌen ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose; ndiꞌin chaꞌ tukwa nu kunaꞌan chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kiꞌyu, chaꞌ ngwañaꞌan lka tñan nu ngulo Ni ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nde naꞌan tyi neꞌ ka kunichaꞌ nu kunaꞌan ꞌin kwilyoꞌo si ndiya ska chaꞌ nu nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ. Ja suꞌwe si chkwiꞌ ska nu kunaꞌan bra nu ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ taꞌaan.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ndiꞌin chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ siꞌi wan nu yaa ykwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kwa ti kulo la, siꞌi neꞌ taꞌa kichen tyi ti wan nu wa ynan chaꞌ kanꞌ ti kulo.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 ¿Ta ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten, xkeꞌ tiꞌ wan a? ¿Ta wa nda Ni Tyiꞌi ykwiꞌ Ni ꞌwan ti, chaꞌ ꞌwan ti kuꞌni wan tñan ꞌin Ni a? Kunan suꞌwe wan chaꞌ re sikwa: Tñan nu ndloǔn ꞌwan bra nu ndaꞌaǎn kityi re, chabiyaꞌ ꞌin Ndiose lka tñan kanꞌ,
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 kanꞌ chaꞌ ja kunan ꞌa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ nten nu ja xlyaa tukwa chaꞌ re.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ngwañaꞌan ka sikwa, ꞌwan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, jñan ꞌa wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka chkwiꞌ wan nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo nten. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe si ta wan chabiyaꞌ ꞌin nten chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Sa kanꞌ ti chaꞌ, xkwiꞌ suꞌwe ti kuꞌni wan bra nu tyoꞌ tiꞌin wan loꞌo taꞌa wan; ñi ti kuꞌni wan, sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ka.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.