1 Coríntios 14

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuꞌni wan chaꞌ xkwiꞌ ka suꞌwe ka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan sikwa. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka kuꞌni wan ti kwiꞌ tñan nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan. Loꞌo ti ndiya xka tñan nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ kuꞌni xaꞌan wan chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo neꞌ.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan, siꞌi loꞌo wan nchkwiꞌ yu, chaꞌ ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ yu; ska ti loꞌo Ndiose nchkwiꞌ yu kanꞌ, si Tyiꞌi Ndiose ngiꞌni chaꞌ nchkwiꞌ yu ska chaꞌ nu ja ndiꞌin chaꞌ kunan neꞌ taꞌa wan.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Xka yu nu ngitsaꞌ ñi ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten, loꞌo ꞌwan nchkwiꞌ yu bra kanꞌ. Ka tayaꞌ yu kanꞌ ꞌwan chaꞌ kunan suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, ka kuꞌni yu chaꞌ sten la wan chaꞌ kanꞌ; ka kuꞌni yu chaꞌ tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Suꞌwe ꞌa chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu nu nchka nchkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xka kichen, chaꞌ lye la ngaten ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose; sa kanꞌ ti chaꞌ, suꞌwe la ngiꞌni nten nu katsaꞌ ñi ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten ꞌin taꞌa nten neꞌ, chaꞌ nu ngiꞌni la neꞌ chaꞌ sten nchga neꞌ taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ngwañaꞌan naꞌ, suꞌwe ka tiyeěn ni siya nchga wan ka chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen; sa kanꞌ ti chaꞌ, nde lka tñan nu nka ndloo la ꞌwan, chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo taꞌa nten wan, ti kwiꞌ chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo wan. Suꞌwe la si ngwañaꞌan ka chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ni loꞌo taꞌa nten wan; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra kanꞌ, ska ti si ndiya xka nten nu ka ꞌin xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan. Bra kanꞌ suꞌwe la sten neꞌ taꞌa wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Bra nu tiyaǎn seꞌen ndiꞌin wan, ja ka ꞌa tayaǎnꞌ ꞌwan si xkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ xka ta nten chkwiǐnꞌ loꞌo wan; ska ti si kaja ska chaꞌ ꞌñaǎn, ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo wan, ka tayaǎnꞌ ꞌwan bra kanꞌ. Ska ti si kwaꞌuǔn ñi ꞌwan chaꞌ ka kuꞌni xaꞌan suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, ngwañaꞌan ka tayaǎnꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Nchga chkwan muska, ni siya kuwi kii, ni siya snen yulin, ndiꞌin chaꞌ xnen suꞌwean ꞌin ran si nchka tianꞌ chaꞌ kunan suꞌwe nten ni ñaꞌan nganen ran.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Kwiꞌ ngwañaꞌan yu sndaru ni, ja tsaa yu wsuun si ja kanen kwen kuwi chkwan nu xiꞌya ꞌin yu.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka loꞌo wan, ska ti ka biyaꞌ tiꞌ nten sa ñaꞌan chaꞌ nu nchka tiꞌ wan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, si ñi chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ. ¡Lo kwiꞌin ti chkwiꞌ wan si ja chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ!
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Chañi chaꞌ kaꞌan ꞌa loo chaꞌ nchkwiꞌ nten chalyuu; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya ska lo nten nu nnan ska loo chaꞌ.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Si ja nnaan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ ska nten seꞌen ndiꞌian, bra kanꞌ xkeꞌ tianꞌ chaꞌ lka yu neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, ni siya taꞌa kichen tyian lka yu; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo yu kanꞌ bra kanꞌ.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Wa jlyo tianꞌ chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ wan chaꞌ ka kuꞌni wan nchga tñan nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka ꞌwan kuꞌni wan nchga loo tñan nu suꞌwe, nchga tñan nu tayaꞌ ꞌin neꞌ taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús la kanꞌ, chaꞌ sten la neꞌ chaꞌ ꞌin Ni.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Suꞌwe sikwa, ni siya nchka nchkwianꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, suꞌwe la si jñaan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ ni chaꞌ lka nu nchkwianꞌ loꞌo neꞌ.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Nde ñaꞌan nchka chaꞌ si chaꞌ ꞌin neꞌ xka kichen chkwianꞌ bra nu ngiꞌniin tnuan ꞌin Ndiose. Chañi chaꞌ niꞌ kasiya ꞌñaan nchkwianꞌ loꞌo Ni; sa kanꞌ ti chaꞌ nan, ti ykwiinꞌ tian, ja nchka biyaꞌ tianꞌ ni chaꞌ nchkwianꞌ.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Nde ñaꞌan kuꞌnian bra nu kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose sikwa. Si chkwianꞌ loꞌo Ni chaꞌ ꞌñaan skaan tian, ska chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan tian, suꞌwe bra kanꞌ. Loꞌo bra nu ndyoꞌ tiꞌian loꞌo taꞌaan, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ taꞌaan sa ñaꞌan chaꞌ nu nchkwianꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu kula tuꞌwaan kantu ꞌin Ndiose, ka kula tuꞌwaan chaꞌ ꞌñaan skaan tian si nchka tianꞌ, ni siya lye la nꞌni chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ taꞌaan sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ kantu kanꞌ.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Bra nu chkwiǐnꞌ chaꞌ ñaǎn skaǎn tiǎn, bra kanꞌ ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ xka la nten: “Ngwañaꞌan ka chaꞌ sikwa”, xa wa mdyii ykwiǐnꞌ loꞌo Ndiose bra kanꞌ. Chaꞌ ñaǎn tiǎn ykwiǐnꞌ bra nu ngiꞌniin tnuan ꞌin Ndiose ngwañaꞌan; ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ nten bra kanꞌ, chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, ni siya suꞌwe ꞌa ndyaǎn xuꞌwe ꞌin Ndiose, bra nu mdiꞌiǐn seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nchga nten.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ja chan suꞌwe ꞌa nchkwiǐnꞌ loꞌo Ni, sa kanꞌ ti chaꞌ, chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ ni, ja nnanjoꞌo siyaꞌ ti ꞌin xka ta neꞌ taꞌaan.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Loꞌo naꞌ, chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ nchka ꞌñaǎn nchkwiǐnꞌ kaꞌan la chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen; nchka la ꞌñaǎn, chinꞌ la chaꞌ nchka ꞌwan, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Sa kanꞌ ti chaꞌ bra nu ndyoꞌ tiꞌian loꞌo taꞌaan chaꞌ kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose, nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe la si chkwiǐnꞌ loꞌo wan ska tukwa ti chaꞌ nu ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kuꞌni xaꞌan la wan bra kanꞌ; ja nnanjoꞌo ꞌwan ni siya chkwiǐnꞌ tii mi chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xka kichen loꞌo ja nnan wan chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, suꞌwe la si ja jlyo tiꞌ wan siyaꞌ ti nan ka lka ska chaꞌ kuxi, ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe nu ja ya ka jlyo tiꞌ chaꞌ kuxi. Loꞌo ni, ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan suꞌwe la chaꞌ tiye wan, sa ñaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye ska yu kula, siꞌi sa ñaꞌan nu ndaꞌan chaꞌ tiye ska nu xuwe.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula: “Chkwiǐnꞌ loꞌo nten re” ndukwin Ndiose, “suꞌwaǎn ꞌin xka ta nten nu tyoꞌo xka nasiyun tijyuꞌ la chaꞌ kan neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ re; loꞌo ni siya kuꞌniǐn ngwañaꞌan, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja xñi neꞌ re chaꞌ ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ndukwin Ndiose nu nka Xꞌnaan.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ndiya yaꞌ nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ ka chkwiꞌ nten chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen chaꞌ kuwe tiꞌ nten nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Ni. Loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ ngwañaꞌan loꞌo nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ndiose; bra nu chkwianꞌ ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌo nten, kanꞌ lka chaꞌ ꞌin neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, siꞌi chaꞌ ꞌin nten nu ja ya xñi chaꞌ kanꞌ.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ja chan tiya bra nu kala chinꞌ xka ta nten seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan, nten nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo nten nu ja lka taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose. Bra nu tiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan sa tlyu ti, bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌwan chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen nchkwiꞌ wan, bra kanꞌ chkwiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ wa ngwa tintu wan.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Xka ñaꞌan ka si xkwiꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo wan lka chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo taꞌa wan; bra nu tiyan nten seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan, ni siya ja ya xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ja lka neꞌ taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, bra kanꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ, bra nu kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ wan. Bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 ti ykwiꞌ ti neꞌ, nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi mnan ti niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ tyuun xtyinꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo chkwiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌo wan.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nde ñaꞌan kuꞌni wan bra nu tyoꞌ tiꞌin wan loꞌo taꞌa wan. Tyituun ska wan chaꞌ katsaꞌ wan ꞌin taꞌa wan ni kantu ka nu kula tuꞌwa wan chaꞌ ꞌin Ndiose; bra kanꞌ tyituun xka nu kwaꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin taꞌa wan; chunꞌ ndiꞌin la chkwiꞌ xka neꞌ ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo wan; loꞌo ka chkwiꞌ wan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, bra nu ndiya neꞌ taꞌa wan nu ka ꞌin xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin nde kwa. Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan nchga chaꞌ nu kuꞌni wan chaꞌ sten la nchga taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Bra nu chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, bra kanꞌ suꞌwe ni siya tukwa snan ti wan chkwiꞌ wan; kwenta ska ti wan chkwiꞌ wan bra kanꞌ. Yaꞌ la sa kwa ti neꞌ. Loꞌo ndiꞌin chaꞌ kaja ska nu xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga wan;
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 si ja kaja ska nu xaꞌan chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ suꞌwe la si ja chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan. Niꞌ kasiya ti ꞌwan chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra kanꞌ. Ska ti Ndiose ka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Bra nu chkwiꞌ wan ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ Ni loꞌo taꞌa wan, bra kanꞌ chkwiꞌ tukwa snan ti wan; loꞌo xka la nten taꞌa ndiꞌin wan nde kwa, tyaꞌan chaꞌ tiye wan si ñi ti ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ taꞌa wan.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Si ndiya ska chaꞌ nu chkwiꞌ Ndiose loꞌo xka nten nu ndyoꞌ tiꞌin loꞌo wan nde kwa, suꞌwe la si chkwiꞌ wan loꞌo nu ykwiꞌ kulo la, chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa yu.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Taꞌa wan nu wa ynan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo wan, suꞌwe si chkwiꞌ wan kwenta ska wan sikwa, chaꞌ kuꞌni xaꞌan wan nchga wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo kanꞌ ka ngula la tiꞌ wan niꞌ kasiya ꞌwan.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 ꞌWan nu chkwiꞌ loꞌo nten ska chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌwan, ndiꞌin chaꞌ kulo wan tñan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, chaꞌ ja tyijin lyo wan ꞌin xka yu taꞌa wan.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Nchka tiꞌ Ni chaꞌ suꞌwe ti kuꞌnian loꞌo taꞌaan bra nu tyoꞌ tiꞌian; ja suꞌwe nka tiye Ni si mxtiyaaꞌ ꞌa ñaꞌan ngiꞌnian, si kwen ꞌa nxiꞌyaan ndiꞌian.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ja nda neꞌ chabiyaꞌ chkwiꞌ neꞌ kunaꞌan seꞌen ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose; ndiꞌin chaꞌ tukwa nu kunaꞌan chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kiꞌyu, chaꞌ ngwañaꞌan lka tñan nu ngulo Ni ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Nde naꞌan tyi neꞌ ka kunichaꞌ nu kunaꞌan ꞌin kwilyoꞌo si ndiya ska chaꞌ nu nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ. Ja suꞌwe si chkwiꞌ ska nu kunaꞌan bra nu ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ taꞌaan.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ndiꞌin chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ siꞌi wan nu yaa ykwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kwa ti kulo la, siꞌi neꞌ taꞌa kichen tyi ti wan nu wa ynan chaꞌ kanꞌ ti kulo.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 ¿Ta ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten, xkeꞌ tiꞌ wan a? ¿Ta wa nda Ni Tyiꞌi ykwiꞌ Ni ꞌwan ti, chaꞌ ꞌwan ti kuꞌni wan tñan ꞌin Ni a? Kunan suꞌwe wan chaꞌ re sikwa: Tñan nu ndloǔn ꞌwan bra nu ndaꞌaǎn kityi re, chabiyaꞌ ꞌin Ndiose lka tñan kanꞌ,
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 kanꞌ chaꞌ ja kunan ꞌa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ nten nu ja xlyaa tukwa chaꞌ re.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ngwañaꞌan ka sikwa, ꞌwan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, jñan ꞌa wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka chkwiꞌ wan nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo nten. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe si ta wan chabiyaꞌ ꞌin nten chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Sa kanꞌ ti chaꞌ, xkwiꞌ suꞌwe ti kuꞌni wan bra nu tyoꞌ tiꞌin wan loꞌo taꞌa wan; ñi ti kuꞌni wan, sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ka.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.