1 Coríntios 14
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Kuꞌni wan chaꞌ xkwiꞌ ka suꞌwe ka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan sikwa. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka kuꞌni wan ti kwiꞌ tñan nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan. Loꞌo ti ndiya xka tñan nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ kuꞌni xaꞌan wan chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo neꞌ.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan, siꞌi loꞌo wan nchkwiꞌ yu, chaꞌ ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ yu; ska ti loꞌo Ndiose nchkwiꞌ yu kanꞌ, si Tyiꞌi Ndiose ngiꞌni chaꞌ nchkwiꞌ yu ska chaꞌ nu ja ndiꞌin chaꞌ kunan neꞌ taꞌa wan.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Xka yu nu ngitsaꞌ ñi ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten, loꞌo ꞌwan nchkwiꞌ yu bra kanꞌ. Ka tayaꞌ yu kanꞌ ꞌwan chaꞌ kunan suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, ka kuꞌni yu chaꞌ sten la wan chaꞌ kanꞌ; ka kuꞌni yu chaꞌ tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Suꞌwe ꞌa chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu nu nchka nchkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xka kichen, chaꞌ lye la ngaten ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose; sa kanꞌ ti chaꞌ, suꞌwe la ngiꞌni nten nu katsaꞌ ñi ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten ꞌin taꞌa nten neꞌ, chaꞌ nu ngiꞌni la neꞌ chaꞌ sten nchga neꞌ taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ngwañaꞌan naꞌ, suꞌwe ka tiyeěn ni siya nchga wan ka chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen; sa kanꞌ ti chaꞌ, nde lka tñan nu nka ndloo la ꞌwan, chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo taꞌa nten wan, ti kwiꞌ chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo wan. Suꞌwe la si ngwañaꞌan ka chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ni loꞌo taꞌa nten wan; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra kanꞌ, ska ti si ndiya xka nten nu ka ꞌin xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan. Bra kanꞌ suꞌwe la sten neꞌ taꞌa wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Bra nu tiyaǎn seꞌen ndiꞌin wan, ja ka ꞌa tayaǎnꞌ ꞌwan si xkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ xka ta nten chkwiǐnꞌ loꞌo wan; ska ti si kaja ska chaꞌ ꞌñaǎn, ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo wan, ka tayaǎnꞌ ꞌwan bra kanꞌ. Ska ti si kwaꞌuǔn ñi ꞌwan chaꞌ ka kuꞌni xaꞌan suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Ni, ngwañaꞌan ka tayaǎnꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Nchga chkwan muska, ni siya kuwi kii, ni siya snen yulin, ndiꞌin chaꞌ xnen suꞌwean ꞌin ran si nchka tianꞌ chaꞌ kunan suꞌwe nten ni ñaꞌan nganen ran.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Kwiꞌ ngwañaꞌan yu sndaru ni, ja tsaa yu wsuun si ja kanen kwen kuwi chkwan nu xiꞌya ꞌin yu.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka loꞌo wan, ska ti ka biyaꞌ tiꞌ nten sa ñaꞌan chaꞌ nu nchka tiꞌ wan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, si ñi chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ. ¡Lo kwiꞌin ti chkwiꞌ wan si ja chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ!
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Chañi chaꞌ kaꞌan ꞌa loo chaꞌ nchkwiꞌ nten chalyuu; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya ska lo nten nu nnan ska loo chaꞌ.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Si ja nnaan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ ska nten seꞌen ndiꞌian, bra kanꞌ xkeꞌ tianꞌ chaꞌ lka yu neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, ni siya taꞌa kichen tyian lka yu; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo yu kanꞌ bra kanꞌ.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Wa jlyo tianꞌ chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ wan chaꞌ ka kuꞌni wan nchga tñan nu nda Tyiꞌi Ndiose ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka ꞌwan kuꞌni wan nchga loo tñan nu suꞌwe, nchga tñan nu tayaꞌ ꞌin neꞌ taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús la kanꞌ, chaꞌ sten la neꞌ chaꞌ ꞌin Ni.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Suꞌwe sikwa, ni siya nchka nchkwianꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, suꞌwe la si jñaan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ ni chaꞌ lka nu nchkwianꞌ loꞌo neꞌ.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Nde ñaꞌan nchka chaꞌ si chaꞌ ꞌin neꞌ xka kichen chkwianꞌ bra nu ngiꞌniin tnuan ꞌin Ndiose. Chañi chaꞌ niꞌ kasiya ꞌñaan nchkwianꞌ loꞌo Ni; sa kanꞌ ti chaꞌ nan, ti ykwiinꞌ tian, ja nchka biyaꞌ tianꞌ ni chaꞌ nchkwianꞌ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Nde ñaꞌan kuꞌnian bra nu kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose sikwa. Si chkwianꞌ loꞌo Ni chaꞌ ꞌñaan skaan tian, ska chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan tian, suꞌwe bra kanꞌ. Loꞌo bra nu ndyoꞌ tiꞌian loꞌo taꞌaan, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ taꞌaan sa ñaꞌan chaꞌ nu nchkwianꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu kula tuꞌwaan kantu ꞌin Ndiose, ka kula tuꞌwaan chaꞌ ꞌñaan skaan tian si nchka tianꞌ, ni siya lye la nꞌni chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ taꞌaan sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ kantu kanꞌ.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Bra nu chkwiǐnꞌ chaꞌ ñaǎn skaǎn tiǎn, bra kanꞌ ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ xka la nten: “Ngwañaꞌan ka chaꞌ sikwa”, xa wa mdyii ykwiǐnꞌ loꞌo Ndiose bra kanꞌ. Chaꞌ ñaǎn tiǎn ykwiǐnꞌ bra nu ngiꞌniin tnuan ꞌin Ndiose ngwañaꞌan; ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ nten bra kanꞌ, chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, ni siya suꞌwe ꞌa ndyaǎn xuꞌwe ꞌin Ndiose, bra nu mdiꞌiǐn seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nchga nten.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ja chan suꞌwe ꞌa nchkwiǐnꞌ loꞌo Ni, sa kanꞌ ti chaꞌ, chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ ni, ja nnanjoꞌo siyaꞌ ti ꞌin xka ta neꞌ taꞌaan.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Loꞌo naꞌ, chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ nchka ꞌñaǎn nchkwiǐnꞌ kaꞌan la chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen; nchka la ꞌñaǎn, chinꞌ la chaꞌ nchka ꞌwan, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Sa kanꞌ ti chaꞌ bra nu ndyoꞌ tiꞌian loꞌo taꞌaan chaꞌ kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose, nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe la si chkwiǐnꞌ loꞌo wan ska tukwa ti chaꞌ nu ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kuꞌni xaꞌan la wan bra kanꞌ; ja nnanjoꞌo ꞌwan ni siya chkwiǐnꞌ tii mi chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xka kichen loꞌo ja nnan wan chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, suꞌwe la si ja jlyo tiꞌ wan siyaꞌ ti nan ka lka ska chaꞌ kuxi, ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe nu ja ya ka jlyo tiꞌ chaꞌ kuxi. Loꞌo ni, ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan suꞌwe la chaꞌ tiye wan, sa ñaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye ska yu kula, siꞌi sa ñaꞌan nu ndaꞌan chaꞌ tiye ska nu xuwe.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula: “Chkwiǐnꞌ loꞌo nten re” ndukwin Ndiose, “suꞌwaǎn ꞌin xka ta nten nu tyoꞌo xka nasiyun tijyuꞌ la chaꞌ kan neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ re; loꞌo ni siya kuꞌniǐn ngwañaꞌan, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja xñi neꞌ re chaꞌ ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ndukwin Ndiose nu nka Xꞌnaan.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ndiya yaꞌ nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ ka chkwiꞌ nten chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen chaꞌ kuwe tiꞌ nten nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Ni. Loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ ngwañaꞌan loꞌo nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ndiose; bra nu chkwianꞌ ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌo nten, kanꞌ lka chaꞌ ꞌin neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, siꞌi chaꞌ ꞌin nten nu ja ya xñi chaꞌ kanꞌ.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ja chan tiya bra nu kala chinꞌ xka ta nten seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan, nten nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo nten nu ja lka taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose. Bra nu tiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan sa tlyu ti, bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌwan chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen nchkwiꞌ wan, bra kanꞌ chkwiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ wa ngwa tintu wan.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Xka ñaꞌan ka si xkwiꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo wan lka chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo taꞌa wan; bra nu tiyan nten seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan, ni siya ja ya xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ja lka neꞌ taꞌa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, bra kanꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ siꞌya kiꞌya nu ndukwi neꞌ, bra nu kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ wan. Bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 ti ykwiꞌ ti neꞌ, nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi mnan ti niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ tyuun xtyinꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo chkwiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌo wan.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nde ñaꞌan kuꞌni wan bra nu tyoꞌ tiꞌin wan loꞌo taꞌa wan. Tyituun ska wan chaꞌ katsaꞌ wan ꞌin taꞌa wan ni kantu ka nu kula tuꞌwa wan chaꞌ ꞌin Ndiose; bra kanꞌ tyituun xka nu kwaꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin taꞌa wan; chunꞌ ndiꞌin la chkwiꞌ xka neꞌ ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo wan; loꞌo ka chkwiꞌ wan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, bra nu ndiya neꞌ taꞌa wan nu ka ꞌin xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin nde kwa. Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan nchga chaꞌ nu kuꞌni wan chaꞌ sten la nchga taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Bra nu chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen, bra kanꞌ suꞌwe ni siya tukwa snan ti wan chkwiꞌ wan; kwenta ska ti wan chkwiꞌ wan bra kanꞌ. Yaꞌ la sa kwa ti neꞌ. Loꞌo ndiꞌin chaꞌ kaja ska nu xaꞌan chaꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nchga wan;
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 si ja kaja ska nu xaꞌan chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ suꞌwe la si ja chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan. Niꞌ kasiya ti ꞌwan chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen bra kanꞌ. Ska ti Ndiose ka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Bra nu chkwiꞌ wan ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ Ni loꞌo taꞌa wan, bra kanꞌ chkwiꞌ tukwa snan ti wan; loꞌo xka la nten taꞌa ndiꞌin wan nde kwa, tyaꞌan chaꞌ tiye wan si ñi ti ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ taꞌa wan.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Si ndiya ska chaꞌ nu chkwiꞌ Ndiose loꞌo xka nten nu ndyoꞌ tiꞌin loꞌo wan nde kwa, suꞌwe la si chkwiꞌ wan loꞌo nu ykwiꞌ kulo la, chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa yu.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Taꞌa wan nu wa ynan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, ska chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo wan, suꞌwe si chkwiꞌ wan kwenta ska wan sikwa, chaꞌ kuꞌni xaꞌan wan nchga wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo kanꞌ ka ngula la tiꞌ wan niꞌ kasiya ꞌwan.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 ꞌWan nu chkwiꞌ loꞌo nten ska chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌwan, ndiꞌin chaꞌ kulo wan tñan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, chaꞌ ja tyijin lyo wan ꞌin xka yu taꞌa wan.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Nchka tiꞌ Ni chaꞌ suꞌwe ti kuꞌnian loꞌo taꞌaan bra nu tyoꞌ tiꞌian; ja suꞌwe nka tiye Ni si mxtiyaaꞌ ꞌa ñaꞌan ngiꞌnian, si kwen ꞌa nxiꞌyaan ndiꞌian.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ja nda neꞌ chabiyaꞌ chkwiꞌ neꞌ kunaꞌan seꞌen ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose; ndiꞌin chaꞌ tukwa nu kunaꞌan chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kiꞌyu, chaꞌ ngwañaꞌan lka tñan nu ngulo Ni ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Nde naꞌan tyi neꞌ ka kunichaꞌ nu kunaꞌan ꞌin kwilyoꞌo si ndiya ska chaꞌ nu nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ. Ja suꞌwe si chkwiꞌ ska nu kunaꞌan bra nu ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ taꞌaan.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ndiꞌin chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ siꞌi wan nu yaa ykwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kwa ti kulo la, siꞌi neꞌ taꞌa kichen tyi ti wan nu wa ynan chaꞌ kanꞌ ti kulo.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 ¿Ta ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten, xkeꞌ tiꞌ wan a? ¿Ta wa nda Ni Tyiꞌi ykwiꞌ Ni ꞌwan ti, chaꞌ ꞌwan ti kuꞌni wan tñan ꞌin Ni a? Kunan suꞌwe wan chaꞌ re sikwa: Tñan nu ndloǔn ꞌwan bra nu ndaꞌaǎn kityi re, chabiyaꞌ ꞌin Ndiose lka tñan kanꞌ,
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 kanꞌ chaꞌ ja kunan ꞌa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ nten nu ja xlyaa tukwa chaꞌ re.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ngwañaꞌan ka sikwa, ꞌwan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, jñan ꞌa wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka chkwiꞌ wan nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chkwiꞌ Ni loꞌo nten. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe si ta wan chabiyaꞌ ꞌin nten chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Sa kanꞌ ti chaꞌ, xkwiꞌ suꞌwe ti kuꞌni wan bra nu tyoꞌ tiꞌin wan loꞌo taꞌa wan; ñi ti kuꞌni wan, sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ka.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.