João 20
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs VC
1 La mdaꞌa kucha, tsan kulo ꞌin smnan, loꞌo ti ji kiꞌya suꞌwe xaa, bra kanꞌ mdoꞌo Liya Magdalena ndyaa tuꞌwa kwaa kanꞌ. Naꞌan chaꞌ wa lka ndyoꞌo tsuꞌ kee tnun nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ,
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 kanꞌ chaꞌ msnan Liya ndyaa seꞌen ndiꞌin Tyu Simón loꞌo xka yu taꞌa yꞌni xaꞌan yu, ti kwiꞌ yu nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús. Ytsaꞌ Liya ꞌin neꞌ kanꞌ: ―Wa ngulo neꞌ ꞌin ayman Xꞌnaan seꞌen mtsiꞌ neꞌ ꞌin Ni niꞌ tukee kanꞌ ―ndukwin Liya ꞌin neꞌ―. Loꞌo ja jlyo tiꞌ ba la nde yaꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin ayman kanꞌ ni.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Bra ti mdoꞌo Tyu loꞌo xka yu, msnan neꞌ ndyaa neꞌ tuꞌwa kwaa bra kanꞌ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Taꞌa tyukwaa neꞌ msnan neꞌ, loꞌo lye la msnan xka yu kanꞌ, ndla la mdiyan yu kanꞌ tuꞌwa kwaa.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ndukwi ndlyuu yu chaꞌ ñaꞌan yu niꞌ tukee kanꞌ, loꞌo naꞌan yu teꞌ lti ti loo nu mxiin neꞌ chunꞌ ayman, kanꞌ ti nganun. Ja ndyaa ꞌa yu niꞌ tukee kanꞌ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Loꞌo mdiyan Tyu Simón tuꞌwa kwaa bra kanꞌ, ndijyan ñaꞌan yu ꞌin xka yu kanꞌ. Bra ti yten Tyu ndyaa niꞌ tukee, naꞌan yu chaꞌ ti ndiya teꞌ lti ti loo kanꞌ tukee kanꞌ.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Kwiꞌ ngwañaꞌan, naꞌan yu teꞌ nu nchkunꞌ tloo ayman, wa mtsa tuꞌwa teꞌ kanꞌ, mskwa xka seꞌen; ja mskwa ran loꞌo teꞌ lti ti loo nu mxiin chunꞌ ayman, ska seꞌen mskwa teꞌ kanꞌ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Loꞌo xka yu nu mdiyan kulo ndukwa la, loꞌo yu kanꞌ yten yu niꞌ tukee bra kanꞌ, ndyaa naꞌan yu sa ñaꞌan ngwa niꞌ kwaa. Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Jesús.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi kula, seꞌen nchkwiꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu Jesús xiyaꞌ xa wa mtsiꞌ, ngwañaꞌan yaa toꞌo chaꞌ kanꞌ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Mxituun yu bra kanꞌ, taꞌa tyukwaa yu nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan yu.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Loꞌo Liya kanꞌ ni, nganun tuꞌwa tukee kanꞌ, ynan ꞌa. Laja nu nganan, bra kanꞌ naꞌan la niꞌ tukee kanꞌ,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 naꞌan tukwa angajle nu mdoꞌo nde niꞌ kwan mdoꞌo tukwa nde kwa. Ngaten ꞌa ñaꞌan steꞌ angajle nu mdoꞌo tukwa kanꞌ. Kwiꞌ seꞌen msti ayman Jesús, nde kwa ndyaa tukwa angajle kanꞌ; ska angajle ndukwa seꞌen yuꞌwi ke ayman kanꞌ, xka angajle ndukwa seꞌen yuꞌwi kiyaꞌ ayman kanꞌ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bra kanꞌ mnichaꞌ angajle kanꞌ ꞌin Liya: ―¿Ni chaꞌ lka lye ꞌa nganaan a? Mxkwen Liya ꞌin angajle bra kanꞌ: ―Wa ngulo neꞌ ꞌin ayman Xꞌnaǎn ―ndukwin―, loꞌo ja jlyo tiǎnꞌ la nde yaꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Ni ni.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Bra wa mdyii ykwiꞌ Liya chaꞌ kanꞌ, mxinaꞌan nde chunꞌ, naꞌan chaꞌ nduun Jesús nde kwa bra kanꞌ, loꞌo ja yuꞌwi lyo Liya ꞌin Ni bra.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Mnichaꞌ Jesús ꞌin Liya bra kanꞌ: ―¿Ni chaꞌ lka lye ꞌa nganaan a? ―ndukwin yu ꞌin Liya―. ¿Ti ꞌin ndaꞌan naan a? Mskeꞌ tiꞌ Liya chaꞌ ti kwiꞌ yu nu ngiꞌni tñan seꞌen ndukwa yka tlaꞌ lka nu nduun nde kwa, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ loꞌo yu bra kanꞌ: ―¿Ta siꞌi nuꞌwin lkaa nu ngulo tsuuꞌ ꞌin ayman nu mtsiꞌ re a?, neꞌ kula ―ndukwin ꞌin yu―. Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe katsaaꞌ lyaa ꞌñaǎn la nde yaꞌ ndyaa loꞌoo ꞌin, chaꞌ tsaa loꞌoǔn ꞌin ayman kanꞌ la xka seꞌen suꞌwe la bra kanꞌ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 ―¡Liya! ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Bra ti mxituun Liya naꞌan seꞌen nduun Jesús. ―¡Rabuni! ―ndukwin. Ska chaꞌ hebreo lka: Mstru ꞌñaǎn, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ykwiꞌ Jesús loꞌo Liya bra kanꞌ: ―Ja kalaaꞌ ꞌñaǎn ni, chaꞌ ti ji tyaꞌaǎn nde kwan seꞌen ndiꞌin Stiǐn ―ndukwin yu―. Loꞌo ni, yaa lyaa seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌñaǎn, yaa ytsaaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ndse ti skweěn tsaꞌaǎn la seꞌen ndiꞌin Ndiose Stiǐn, ti kwiꞌ nu lka Sti wan. Tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Ndiose Xꞌnaǎn, ti kwiꞌ nu lka Ndiose Xꞌnan wan.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Bra ti ndyaa Liya Magdalena seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús nu ngwa xkanꞌ, ndyaa ytsaꞌ ꞌin neꞌ: ―Wa naꞌaǎn ꞌin ti kwiꞌ Xꞌnaan tsan ―ndukwin. Loꞌo ytsaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo bra kanꞌ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ti kwiꞌ tla tsan kulo ꞌin smnan kanꞌ, ngaꞌan yaꞌ naꞌan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin neꞌ wsiya judío. Loꞌo mdiyan Jesús bra kanꞌ, mduun yu laja neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ. ―Tiin ti tyiꞌin wan, ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Loꞌo ngwaꞌu Jesús tuyaꞌ yu ꞌin neꞌ, ngwaꞌu yu siꞌ yu ꞌin neꞌ, seꞌen mjwi cha yu. Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye neꞌ bra nu naꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ nu luꞌu Xꞌnan neꞌ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Tiin ti tyiꞌin wan, ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ―. Sa ñaꞌan nu msuꞌwa Stiǐn ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwaǎn ꞌwan chaꞌ tsaa wan tyukwi ñaꞌaan chalyuu.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ngwaꞌa Jesús tloo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. ―Kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan ni ―ndukwin yu ꞌin neꞌ kanꞌ―.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten ꞌin kiꞌya nu ndukwi neꞌ bra nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ; loꞌo ngwañaꞌan, kanun kiꞌya nu ndukwi neꞌ bra nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ ja kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ndiya ska yu taꞌa nu tii tyukwa neꞌ, nu naan Toma nu ngula tukwa. Ja loꞌo Toma ndiꞌin loꞌo taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan kanꞌ, bra nu yaa Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kanꞌ chaꞌ ytsaꞌ neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan Toma ꞌin yu bra kanꞌ: ―Wa naꞌan ba ꞌin ti kwiꞌ Xꞌnaan ―ndukwin neꞌ. Ykwiꞌ Toma loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Bra wa naꞌaǎn seꞌen yojoꞌ neꞌ klavu yaꞌ yu, bra kanꞌ tsaa ñaꞌan tiǎnꞌ chaꞌ ti kwiꞌ yu lka yu kanꞌ ―ndukwin―. Bra wa yojoǔnꞌ xñii yaǎnꞌ laja kutu seꞌen yojoꞌ neꞌ klavu yaꞌ yu, bra wa yojoǔnꞌ yaǎnꞌ laja kutu seꞌen yojoꞌ neꞌ chkwan siꞌ yu, tsaa ñaꞌan tiǎnꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Toma.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Xa wa mdaꞌa snuꞌ tsan, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ; loꞌo Toma ndiꞌin loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Wa nchkunꞌ tsaa tunaꞌan, bra kanꞌ yten Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ ñaꞌan nchkunꞌ ti tunaꞌan, mdyituun laja neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ: ―Tiin ti tyiꞌin wan.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Toma bra kanꞌ: ―Tyaan lyaa re, kojooꞌ xñii yaaꞌ laja kutu ndukwa yaǎnꞌ ―ndukwin―. Ñaꞌaan kwiꞌya suꞌwe seꞌen ndukwa kutu yaǎnꞌ re. Tyaan kojooꞌ yaaꞌ siǐnꞌ. Ja chkwiiꞌ ꞌa chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn. Bra nu ni, ka tsaa ñaꞌan suꞌwe tiiꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ―Nuꞌwin lka Xꞌnaǎn, yu kula ―ndukwin Toma ꞌin Jesús―, nuꞌwin lkaa Ndiose ꞌñaǎn.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 ―Ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn ni, chaꞌ wa naꞌaan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin Toma―, suꞌwe la ka tiye nten nu tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn ni siya ja ya ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Chañi chaꞌ yꞌni Jesús kaꞌan la chaꞌ tnun chaꞌ kuwe tiꞌ nten ꞌin Ndiose Sti yu. Naꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kanꞌ, ni siya ja nchkwiꞌ kityi re chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ kanꞌ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Chaꞌ nu ndukwa lo kityi re ni, wa ngwaꞌaǎn chaꞌ kanꞌ chaꞌ ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ Jesús lka Krixtu, ti kwiꞌ nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu, chaꞌ ka sten wan chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ska ti Ni kanꞌ lka Ni Sñiꞌ Ndiose. Loꞌo kaja chalyuu suꞌwe nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan chabiyaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.