João 20

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La mdaꞌa kucha, tsan kulo ꞌin smnan, loꞌo ti ji kiꞌya suꞌwe xaa, bra kanꞌ mdoꞌo Liya Magdalena ndyaa tuꞌwa kwaa kanꞌ. Naꞌan chaꞌ wa lka ndyoꞌo tsuꞌ kee tnun nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ,
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 kanꞌ chaꞌ msnan Liya ndyaa seꞌen ndiꞌin Tyu Simón loꞌo xka yu taꞌa yꞌni xaꞌan yu, ti kwiꞌ yu nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús. Ytsaꞌ Liya ꞌin neꞌ kanꞌ: ―Wa ngulo neꞌ ꞌin ayman Xꞌnaan seꞌen mtsiꞌ neꞌ ꞌin Ni niꞌ tukee kanꞌ ―ndukwin Liya ꞌin neꞌ―. Loꞌo ja jlyo tiꞌ ba la nde yaꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin ayman kanꞌ ni.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Bra ti mdoꞌo Tyu loꞌo xka yu, msnan neꞌ ndyaa neꞌ tuꞌwa kwaa bra kanꞌ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Taꞌa tyukwaa neꞌ msnan neꞌ, loꞌo lye la msnan xka yu kanꞌ, ndla la mdiyan yu kanꞌ tuꞌwa kwaa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ndukwi ndlyuu yu chaꞌ ñaꞌan yu niꞌ tukee kanꞌ, loꞌo naꞌan yu teꞌ lti ti loo nu mxiin neꞌ chunꞌ ayman, kanꞌ ti nganun. Ja ndyaa ꞌa yu niꞌ tukee kanꞌ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Loꞌo mdiyan Tyu Simón tuꞌwa kwaa bra kanꞌ, ndijyan ñaꞌan yu ꞌin xka yu kanꞌ. Bra ti yten Tyu ndyaa niꞌ tukee, naꞌan yu chaꞌ ti ndiya teꞌ lti ti loo kanꞌ tukee kanꞌ.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Kwiꞌ ngwañaꞌan, naꞌan yu teꞌ nu nchkunꞌ tloo ayman, wa mtsa tuꞌwa teꞌ kanꞌ, mskwa xka seꞌen; ja mskwa ran loꞌo teꞌ lti ti loo nu mxiin chunꞌ ayman, ska seꞌen mskwa teꞌ kanꞌ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Loꞌo xka yu nu mdiyan kulo ndukwa la, loꞌo yu kanꞌ yten yu niꞌ tukee bra kanꞌ, ndyaa naꞌan yu sa ñaꞌan ngwa niꞌ kwaa. Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Jesús.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi kula, seꞌen nchkwiꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu Jesús xiyaꞌ xa wa mtsiꞌ, ngwañaꞌan yaa toꞌo chaꞌ kanꞌ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Mxituun yu bra kanꞌ, taꞌa tyukwaa yu nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan yu.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Loꞌo Liya kanꞌ ni, nganun tuꞌwa tukee kanꞌ, ynan ꞌa. Laja nu nganan, bra kanꞌ naꞌan la niꞌ tukee kanꞌ,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 naꞌan tukwa angajle nu mdoꞌo nde niꞌ kwan mdoꞌo tukwa nde kwa. Ngaten ꞌa ñaꞌan steꞌ angajle nu mdoꞌo tukwa kanꞌ. Kwiꞌ seꞌen msti ayman Jesús, nde kwa ndyaa tukwa angajle kanꞌ; ska angajle ndukwa seꞌen yuꞌwi ke ayman kanꞌ, xka angajle ndukwa seꞌen yuꞌwi kiyaꞌ ayman kanꞌ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bra kanꞌ mnichaꞌ angajle kanꞌ ꞌin Liya: ―¿Ni chaꞌ lka lye ꞌa nganaan a? Mxkwen Liya ꞌin angajle bra kanꞌ: ―Wa ngulo neꞌ ꞌin ayman Xꞌnaǎn ―ndukwin―, loꞌo ja jlyo tiǎnꞌ la nde yaꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Ni ni.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Bra wa mdyii ykwiꞌ Liya chaꞌ kanꞌ, mxinaꞌan nde chunꞌ, naꞌan chaꞌ nduun Jesús nde kwa bra kanꞌ, loꞌo ja yuꞌwi lyo Liya ꞌin Ni bra.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Mnichaꞌ Jesús ꞌin Liya bra kanꞌ: ―¿Ni chaꞌ lka lye ꞌa nganaan a? ―ndukwin yu ꞌin Liya―. ¿Ti ꞌin ndaꞌan naan a? Mskeꞌ tiꞌ Liya chaꞌ ti kwiꞌ yu nu ngiꞌni tñan seꞌen ndukwa yka tlaꞌ lka nu nduun nde kwa, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ loꞌo yu bra kanꞌ: ―¿Ta siꞌi nuꞌwin lkaa nu ngulo tsuuꞌ ꞌin ayman nu mtsiꞌ re a?, neꞌ kula ―ndukwin ꞌin yu―. Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe katsaaꞌ lyaa ꞌñaǎn la nde yaꞌ ndyaa loꞌoo ꞌin, chaꞌ tsaa loꞌoǔn ꞌin ayman kanꞌ la xka seꞌen suꞌwe la bra kanꞌ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ―¡Liya! ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Bra ti mxituun Liya naꞌan seꞌen nduun Jesús. ―¡Rabuni! ―ndukwin. Ska chaꞌ hebreo lka: Mstru ꞌñaǎn, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ykwiꞌ Jesús loꞌo Liya bra kanꞌ: ―Ja kalaaꞌ ꞌñaǎn ni, chaꞌ ti ji tyaꞌaǎn nde kwan seꞌen ndiꞌin Stiǐn ―ndukwin yu―. Loꞌo ni, yaa lyaa seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌñaǎn, yaa ytsaaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ndse ti skweěn tsaꞌaǎn la seꞌen ndiꞌin Ndiose Stiǐn, ti kwiꞌ nu lka Sti wan. Tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Ndiose Xꞌnaǎn, ti kwiꞌ nu lka Ndiose Xꞌnan wan.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Bra ti ndyaa Liya Magdalena seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús nu ngwa xkanꞌ, ndyaa ytsaꞌ ꞌin neꞌ: ―Wa naꞌaǎn ꞌin ti kwiꞌ Xꞌnaan tsan ―ndukwin. Loꞌo ytsaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo bra kanꞌ.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ti kwiꞌ tla tsan kulo ꞌin smnan kanꞌ, ngaꞌan yaꞌ naꞌan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin neꞌ wsiya judío. Loꞌo mdiyan Jesús bra kanꞌ, mduun yu laja neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ. ―Tiin ti tyiꞌin wan, ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Loꞌo ngwaꞌu Jesús tuyaꞌ yu ꞌin neꞌ, ngwaꞌu yu siꞌ yu ꞌin neꞌ, seꞌen mjwi cha yu. Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye neꞌ bra nu naꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ nu luꞌu Xꞌnan neꞌ.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Tiin ti tyiꞌin wan, ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ―. Sa ñaꞌan nu msuꞌwa Stiǐn ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwaǎn ꞌwan chaꞌ tsaa wan tyukwi ñaꞌaan chalyuu.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ngwaꞌa Jesús tloo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. ―Kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan ni ―ndukwin yu ꞌin neꞌ kanꞌ―.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten ꞌin kiꞌya nu ndukwi neꞌ bra nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ; loꞌo ngwañaꞌan, kanun kiꞌya nu ndukwi neꞌ bra nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ ja kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ndiya ska yu taꞌa nu tii tyukwa neꞌ, nu naan Toma nu ngula tukwa. Ja loꞌo Toma ndiꞌin loꞌo taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan kanꞌ, bra nu yaa Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kanꞌ chaꞌ ytsaꞌ neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan Toma ꞌin yu bra kanꞌ: ―Wa naꞌan ba ꞌin ti kwiꞌ Xꞌnaan ―ndukwin neꞌ. Ykwiꞌ Toma loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Bra wa naꞌaǎn seꞌen yojoꞌ neꞌ klavu yaꞌ yu, bra kanꞌ tsaa ñaꞌan tiǎnꞌ chaꞌ ti kwiꞌ yu lka yu kanꞌ ―ndukwin―. Bra wa yojoǔnꞌ xñii yaǎnꞌ laja kutu seꞌen yojoꞌ neꞌ klavu yaꞌ yu, bra wa yojoǔnꞌ yaǎnꞌ laja kutu seꞌen yojoꞌ neꞌ chkwan siꞌ yu, tsaa ñaꞌan tiǎnꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Toma.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Xa wa mdaꞌa snuꞌ tsan, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ; loꞌo Toma ndiꞌin loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Wa nchkunꞌ tsaa tunaꞌan, bra kanꞌ yten Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ ñaꞌan nchkunꞌ ti tunaꞌan, mdyituun laja neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ: ―Tiin ti tyiꞌin wan.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Toma bra kanꞌ: ―Tyaan lyaa re, kojooꞌ xñii yaaꞌ laja kutu ndukwa yaǎnꞌ ―ndukwin―. Ñaꞌaan kwiꞌya suꞌwe seꞌen ndukwa kutu yaǎnꞌ re. Tyaan kojooꞌ yaaꞌ siǐnꞌ. Ja chkwiiꞌ ꞌa chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn. Bra nu ni, ka tsaa ñaꞌan suꞌwe tiiꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ―Nuꞌwin lka Xꞌnaǎn, yu kula ―ndukwin Toma ꞌin Jesús―, nuꞌwin lkaa Ndiose ꞌñaǎn.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 ―Ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn ni, chaꞌ wa naꞌaan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin Toma―, suꞌwe la ka tiye nten nu tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn ni siya ja ya ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Chañi chaꞌ yꞌni Jesús kaꞌan la chaꞌ tnun chaꞌ kuwe tiꞌ nten ꞌin Ndiose Sti yu. Naꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kanꞌ, ni siya ja nchkwiꞌ kityi re chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ kanꞌ.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Chaꞌ nu ndukwa lo kityi re ni, wa ngwaꞌaǎn chaꞌ kanꞌ chaꞌ ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ Jesús lka Krixtu, ti kwiꞌ nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu, chaꞌ ka sten wan chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ska ti Ni kanꞌ lka Ni Sñiꞌ Ndiose. Loꞌo kaja chalyuu suꞌwe nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan chabiyaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.