João 20

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La mdaꞌa kucha, tsan kulo ꞌin smnan, loꞌo ti ji kiꞌya suꞌwe xaa, bra kanꞌ mdoꞌo Liya Magdalena ndyaa tuꞌwa kwaa kanꞌ. Naꞌan chaꞌ wa lka ndyoꞌo tsuꞌ kee tnun nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ,
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 kanꞌ chaꞌ msnan Liya ndyaa seꞌen ndiꞌin Tyu Simón loꞌo xka yu taꞌa yꞌni xaꞌan yu, ti kwiꞌ yu nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús. Ytsaꞌ Liya ꞌin neꞌ kanꞌ: ―Wa ngulo neꞌ ꞌin ayman Xꞌnaan seꞌen mtsiꞌ neꞌ ꞌin Ni niꞌ tukee kanꞌ ―ndukwin Liya ꞌin neꞌ―. Loꞌo ja jlyo tiꞌ ba la nde yaꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin ayman kanꞌ ni.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Bra ti mdoꞌo Tyu loꞌo xka yu, msnan neꞌ ndyaa neꞌ tuꞌwa kwaa bra kanꞌ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Taꞌa tyukwaa neꞌ msnan neꞌ, loꞌo lye la msnan xka yu kanꞌ, ndla la mdiyan yu kanꞌ tuꞌwa kwaa.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ndukwi ndlyuu yu chaꞌ ñaꞌan yu niꞌ tukee kanꞌ, loꞌo naꞌan yu teꞌ lti ti loo nu mxiin neꞌ chunꞌ ayman, kanꞌ ti nganun. Ja ndyaa ꞌa yu niꞌ tukee kanꞌ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Loꞌo mdiyan Tyu Simón tuꞌwa kwaa bra kanꞌ, ndijyan ñaꞌan yu ꞌin xka yu kanꞌ. Bra ti yten Tyu ndyaa niꞌ tukee, naꞌan yu chaꞌ ti ndiya teꞌ lti ti loo kanꞌ tukee kanꞌ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Kwiꞌ ngwañaꞌan, naꞌan yu teꞌ nu nchkunꞌ tloo ayman, wa mtsa tuꞌwa teꞌ kanꞌ, mskwa xka seꞌen; ja mskwa ran loꞌo teꞌ lti ti loo nu mxiin chunꞌ ayman, ska seꞌen mskwa teꞌ kanꞌ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Loꞌo xka yu nu mdiyan kulo ndukwa la, loꞌo yu kanꞌ yten yu niꞌ tukee bra kanꞌ, ndyaa naꞌan yu sa ñaꞌan ngwa niꞌ kwaa. Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Jesús.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi kula, seꞌen nchkwiꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu Jesús xiyaꞌ xa wa mtsiꞌ, ngwañaꞌan yaa toꞌo chaꞌ kanꞌ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Mxituun yu bra kanꞌ, taꞌa tyukwaa yu nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan yu.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Loꞌo Liya kanꞌ ni, nganun tuꞌwa tukee kanꞌ, ynan ꞌa. Laja nu nganan, bra kanꞌ naꞌan la niꞌ tukee kanꞌ,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 naꞌan tukwa angajle nu mdoꞌo nde niꞌ kwan mdoꞌo tukwa nde kwa. Ngaten ꞌa ñaꞌan steꞌ angajle nu mdoꞌo tukwa kanꞌ. Kwiꞌ seꞌen msti ayman Jesús, nde kwa ndyaa tukwa angajle kanꞌ; ska angajle ndukwa seꞌen yuꞌwi ke ayman kanꞌ, xka angajle ndukwa seꞌen yuꞌwi kiyaꞌ ayman kanꞌ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bra kanꞌ mnichaꞌ angajle kanꞌ ꞌin Liya: ―¿Ni chaꞌ lka lye ꞌa nganaan a? Mxkwen Liya ꞌin angajle bra kanꞌ: ―Wa ngulo neꞌ ꞌin ayman Xꞌnaǎn ―ndukwin―, loꞌo ja jlyo tiǎnꞌ la nde yaꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Ni ni.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Bra wa mdyii ykwiꞌ Liya chaꞌ kanꞌ, mxinaꞌan nde chunꞌ, naꞌan chaꞌ nduun Jesús nde kwa bra kanꞌ, loꞌo ja yuꞌwi lyo Liya ꞌin Ni bra.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Mnichaꞌ Jesús ꞌin Liya bra kanꞌ: ―¿Ni chaꞌ lka lye ꞌa nganaan a? ―ndukwin yu ꞌin Liya―. ¿Ti ꞌin ndaꞌan naan a? Mskeꞌ tiꞌ Liya chaꞌ ti kwiꞌ yu nu ngiꞌni tñan seꞌen ndukwa yka tlaꞌ lka nu nduun nde kwa, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ loꞌo yu bra kanꞌ: ―¿Ta siꞌi nuꞌwin lkaa nu ngulo tsuuꞌ ꞌin ayman nu mtsiꞌ re a?, neꞌ kula ―ndukwin ꞌin yu―. Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe katsaaꞌ lyaa ꞌñaǎn la nde yaꞌ ndyaa loꞌoo ꞌin, chaꞌ tsaa loꞌoǔn ꞌin ayman kanꞌ la xka seꞌen suꞌwe la bra kanꞌ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ―¡Liya! ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Bra ti mxituun Liya naꞌan seꞌen nduun Jesús. ―¡Rabuni! ―ndukwin. Ska chaꞌ hebreo lka: Mstru ꞌñaǎn, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ykwiꞌ Jesús loꞌo Liya bra kanꞌ: ―Ja kalaaꞌ ꞌñaǎn ni, chaꞌ ti ji tyaꞌaǎn nde kwan seꞌen ndiꞌin Stiǐn ―ndukwin yu―. Loꞌo ni, yaa lyaa seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌñaǎn, yaa ytsaaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ndse ti skweěn tsaꞌaǎn la seꞌen ndiꞌin Ndiose Stiǐn, ti kwiꞌ nu lka Sti wan. Tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Ndiose Xꞌnaǎn, ti kwiꞌ nu lka Ndiose Xꞌnan wan.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Bra ti ndyaa Liya Magdalena seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús nu ngwa xkanꞌ, ndyaa ytsaꞌ ꞌin neꞌ: ―Wa naꞌaǎn ꞌin ti kwiꞌ Xꞌnaan tsan ―ndukwin. Loꞌo ytsaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo bra kanꞌ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ti kwiꞌ tla tsan kulo ꞌin smnan kanꞌ, ngaꞌan yaꞌ naꞌan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin neꞌ wsiya judío. Loꞌo mdiyan Jesús bra kanꞌ, mduun yu laja neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ. ―Tiin ti tyiꞌin wan, ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Loꞌo ngwaꞌu Jesús tuyaꞌ yu ꞌin neꞌ, ngwaꞌu yu siꞌ yu ꞌin neꞌ, seꞌen mjwi cha yu. Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye neꞌ bra nu naꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ nu luꞌu Xꞌnan neꞌ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Tiin ti tyiꞌin wan, ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ―. Sa ñaꞌan nu msuꞌwa Stiǐn ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwaǎn ꞌwan chaꞌ tsaa wan tyukwi ñaꞌaan chalyuu.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ngwaꞌa Jesús tloo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. ―Kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan ni ―ndukwin yu ꞌin neꞌ kanꞌ―.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten ꞌin kiꞌya nu ndukwi neꞌ bra nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ; loꞌo ngwañaꞌan, kanun kiꞌya nu ndukwi neꞌ bra nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ ja kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ndiya ska yu taꞌa nu tii tyukwa neꞌ, nu naan Toma nu ngula tukwa. Ja loꞌo Toma ndiꞌin loꞌo taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan kanꞌ, bra nu yaa Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kanꞌ chaꞌ ytsaꞌ neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan Toma ꞌin yu bra kanꞌ: ―Wa naꞌan ba ꞌin ti kwiꞌ Xꞌnaan ―ndukwin neꞌ. Ykwiꞌ Toma loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Bra wa naꞌaǎn seꞌen yojoꞌ neꞌ klavu yaꞌ yu, bra kanꞌ tsaa ñaꞌan tiǎnꞌ chaꞌ ti kwiꞌ yu lka yu kanꞌ ―ndukwin―. Bra wa yojoǔnꞌ xñii yaǎnꞌ laja kutu seꞌen yojoꞌ neꞌ klavu yaꞌ yu, bra wa yojoǔnꞌ yaǎnꞌ laja kutu seꞌen yojoꞌ neꞌ chkwan siꞌ yu, tsaa ñaꞌan tiǎnꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Toma.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Xa wa mdaꞌa snuꞌ tsan, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ; loꞌo Toma ndiꞌin loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Wa nchkunꞌ tsaa tunaꞌan, bra kanꞌ yten Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ ñaꞌan nchkunꞌ ti tunaꞌan, mdyituun laja neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ: ―Tiin ti tyiꞌin wan.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Toma bra kanꞌ: ―Tyaan lyaa re, kojooꞌ xñii yaaꞌ laja kutu ndukwa yaǎnꞌ ―ndukwin―. Ñaꞌaan kwiꞌya suꞌwe seꞌen ndukwa kutu yaǎnꞌ re. Tyaan kojooꞌ yaaꞌ siǐnꞌ. Ja chkwiiꞌ ꞌa chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn. Bra nu ni, ka tsaa ñaꞌan suꞌwe tiiꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 ―Nuꞌwin lka Xꞌnaǎn, yu kula ―ndukwin Toma ꞌin Jesús―, nuꞌwin lkaa Ndiose ꞌñaǎn.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 ―Ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn ni, chaꞌ wa naꞌaan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin Toma―, suꞌwe la ka tiye nten nu tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn ni siya ja ya ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Chañi chaꞌ yꞌni Jesús kaꞌan la chaꞌ tnun chaꞌ kuwe tiꞌ nten ꞌin Ndiose Sti yu. Naꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kanꞌ, ni siya ja nchkwiꞌ kityi re chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ kanꞌ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Chaꞌ nu ndukwa lo kityi re ni, wa ngwaꞌaǎn chaꞌ kanꞌ chaꞌ ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ Jesús lka Krixtu, ti kwiꞌ nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu, chaꞌ ka sten wan chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ska ti Ni kanꞌ lka Ni Sñiꞌ Ndiose. Loꞌo kaja chalyuu suꞌwe nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan chabiyaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.