Romanos 15

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lcaa na nu nguula tiꞌ tyiquee na xquiꞌya chaꞌ ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, ntsuꞌu chaꞌ talo tyiquee na jiꞌi̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo nu tya lyiji xñi tsoꞌo chaꞌ biꞌ; ntsuꞌu chaꞌ xtyucua na jiꞌi̱ nguꞌ. Siꞌi xcuiꞌ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ ca na nu ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu tyiquee na jiꞌi̱;
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 clyana na ñiꞌya̱ caca chaꞌ caca tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa na nu ngaꞌa̱ cacua ti slo na. Xtyucua na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyatí̱ la tiꞌ tyiquee nguꞌ loꞌo jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Cristo;
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Cristo, ni sca cña ná nguaꞌni yu chaꞌ jiꞌi̱ ti yu. Cua ntsuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ, sca chaꞌ nu nda yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu ndiꞌya̱: “Lcaa chaꞌ cuxi nu nchcuiꞌ nguꞌ jinuꞌu̱, cua ndyanu chaꞌ biꞌ hichu̱ꞌ naꞌ; yabeꞌ nu ngusta nguꞌ jinuꞌu̱ laca biꞌ”.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Lcaa quityi nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ tya saꞌni la ni, nclyuꞌu quityi biꞌ jiꞌna ñiꞌya̱ nu caca jatya na jiꞌi̱ sca chaꞌ nu lijya̱ nde loo la; nda quityi chaꞌ loꞌo na ñiꞌya̱ xtyucua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna chaꞌ talo tsa tyiquee na laja loꞌo ndu̱ tiꞌ na jiꞌi̱ Ni.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Loꞌo juaꞌa̱ cua ntiꞌ ya chaꞌ xtyucua Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱, la cuiꞌ nu sca ti ycuiꞌ Ndyosi nu nxtyucua jiꞌi̱ lcaa na chaꞌ talo tyiquee na, nu nduꞌni chaꞌ ca tlyu tyiquee na. Xtyucua Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱, chaꞌ juaꞌa̱ talo tyiquee ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo Ni, chaꞌ caca stuꞌba tyiquee ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱ xquiꞌya Jesucristo.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Loꞌo ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, liꞌ sca ti chaꞌ taca tyuꞌu tyiquee ma̱, sca ti chaꞌ taca tyuꞌu tuꞌba ma̱ loꞌo cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti na, nu laca Sti Jesucristo nu Xuꞌna na.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ñiꞌya̱ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ Cristo loꞌo ma̱, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ tsoꞌo ma̱ loꞌo tyaꞌa ñati̱ ma̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Cua ñaa Cristo chaꞌ cuaꞌni lyaá yu jiꞌi̱ nguꞌ judío, ñiꞌya̱ nu ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ya saꞌni la; caca cuayáꞌ tiꞌ na juaꞌa̱ chaꞌ liñi tsa chaꞌ nu nda Ni loꞌo jyoꞌo cusuꞌ biꞌ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ñaa nu Cristo biꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ caja ñiꞌya̱ nu cuaꞌni tlyu nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ loꞌo jiꞌi̱ cuꞌma̱ cuaꞌni tyaꞌna tsa tiꞌ Ni, ñiꞌya̱ nu ndyuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Loꞌo jyoꞌo Isaías nguscua sca chaꞌ lo quityi cusuꞌ nu nacui̱ ndiꞌya̱:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Biꞌ chaꞌ juani ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ xñi tsoꞌo la ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ tsoꞌo tsa caca tyiquee ma̱, chaꞌ ti̱ ti taca tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ liꞌ. Nu loꞌo tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌna, liꞌ ngaꞌaa caca taja tiꞌ na loꞌo ntajatya na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ca̱a̱ Ni.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Cuꞌma̱ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo, nslo tsa naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo tsa tyiquee ma̱; tsoꞌo tsa nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, loꞌo juaꞌa̱ nchca tsa jiꞌi̱ ma̱ ta ma̱ cui̱i̱ loꞌo nguꞌ tyaꞌa ma̱.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Cua nscua naꞌ quityi re chaꞌ ca̱a̱ ca su ndiꞌi̱ ma̱; ná ntsi̱i̱ naꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ chcuiꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ xñi tsoꞌo la ma̱ chaꞌ biꞌ. Ntsuꞌu chacuayáꞌ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi cua nda Ni cña biꞌ ꞌna, chaꞌ tsoꞌo tsa nduꞌni Ni loꞌo naꞌ.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Jesucristo; cña biꞌ laca chaꞌ tsaꞌa naꞌ ta naꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, lcaa su ndiꞌi̱ nguꞌ. Juaꞌa̱ ndyuꞌni naꞌ, chaꞌ tyucui tyiquee nguꞌ caca nguꞌ biꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya cña nu cuaꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ tyajaꞌa̱ Ni quiñi chaꞌ jiꞌi̱ Ni loꞌo nguꞌ biꞌ xquiꞌya naꞌ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Xquiꞌya Jesucristo ntsuꞌu tsa chaꞌ nu taca chcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ nquichaꞌ; taca chcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ cña nu cua nguaꞌni naꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ni siꞌi chaꞌ cuaꞌni tyucuaa tiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ laca si chcuiꞌ naꞌ juaꞌa̱.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Pana tsa biꞌ ti chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ jiꞌi̱ cña nu nguaꞌni Jesús, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu taquiyaꞌ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Siꞌi sca ti naꞌ nu nguaꞌni naꞌ cña biꞌ, pana Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌni cña loꞌo naꞌ loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Nguaꞌni Ni cña tonu nu ná ca cuaꞌni ñati̱ chalyuu, chaꞌ cube tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu ndyuꞌni cña biꞌ. Juaꞌa̱ ngua chaꞌ cua ndyaꞌa̱ naꞌ ndiꞌi̱ naꞌ ca loyuu tyijyuꞌ la. Nguxana naꞌ nde quichi̱ Jerusalén, ñaꞌa̱ cuayáꞌ ndyalaa naꞌ loyuu su cuentya Ilírico. Lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ naꞌ, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Cristo nda naꞌ loꞌo nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngua ꞌna.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Lye tsa ndyuꞌni cña tiꞌ naꞌ, chaꞌ tsaꞌa naꞌ tsaana naꞌ lcua ti quichi̱ su bilya cuna nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo. Biꞌ ti quichi̱ ndyanu naꞌ ncluꞌu naꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ntiꞌ naꞌ tyatí̱ yuꞌu naꞌ loꞌo cña nu ndyuꞌni xaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Cristo.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyuꞌu tucua sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Tyijyuꞌ tsa ndyaꞌa̱ naꞌ, biꞌ chaꞌ bilya caja ñiꞌya̱ nu ca̱a̱ naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱,
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 masi cua ngua tyu̱u̱ yija̱ nu ngua tiꞌ naꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ chcui̱ꞌ loꞌo ma̱. Ca juani ngua laja ꞌna lijya̱a̱, chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu cña nu cuaꞌni naꞌ ca nde;
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 biꞌ chaꞌ cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ tyiꞌi̱ naꞌ xi ca su ndiꞌi̱ ma̱, tyucui̱i̱ su tsaꞌa̱ nde España. Liꞌ taca ta naꞌ xi chaꞌ loꞌo ma̱. Nu loꞌo ngua chaa xi tiꞌ na loꞌo tyaꞌa na, liꞌ taca chcuiꞌ salyaꞌ ma̱ loꞌo naꞌ, chaꞌ xtyucua ma̱ jnaꞌ tyucui̱i̱ su tsaꞌa̱ nde loo la.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 — ausente —
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 — ausente —
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Chañi chaꞌ tyucui tsa tyiquee nguꞌ biꞌ nda nguꞌ msta̱ biꞌ. Taca ñacui̱ na chaꞌ ñiꞌya̱ laca si na ndacui ti nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, juaꞌa̱ laca cña nu ndyuꞌni nguꞌ juani. Tya clyo nguꞌ judío laca nu cua nda chaꞌ jiꞌi̱ Cristo loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ; xquiꞌya chaꞌ biꞌ ngua tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca nguꞌ. Biꞌ chaꞌ juani loꞌo ngua tiꞌi nu nguꞌ judío biꞌ, tsoꞌo si xtyucua nguꞌ xaꞌ tsuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Cristo laca nguꞌ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Clyo cuaꞌni naꞌ chaꞌ xcua seꞌi̱ ti cña biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cua nda naꞌ cñi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; liꞌ xñi naꞌ tyucui̱i̱ tsaꞌa̱ nde España. Pana laja tyucui̱i̱ tyeje tacui naꞌ ca su ndiꞌi̱ cuꞌma̱.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nu loꞌo tyalaa naꞌ, liꞌ jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Cristo ntsuꞌu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyatí̱ la tiꞌ tyiquee ma̱ liꞌ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, tyuꞌu chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ xquiꞌya Jesucristo nu Xuꞌna na, chaꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, xquiꞌya cña nu ndyuꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱. Cuaꞌni ma̱ chaꞌ caca stuꞌba tyiquee ma̱ loꞌo naꞌ, chaꞌ luꞌba tsa chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jnaꞌ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Jña ma̱ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ clyaá naꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ tyaala nu ná jlya tiꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, nu nguꞌ nu ndiꞌi̱ nde Judea ni. Loꞌo juaꞌa̱ jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Ni cuentya jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ndiꞌi̱ nde Jerusalén, chaꞌ tsoꞌo ti tyuꞌu tyiquee nguꞌ tyaꞌa na chcuiꞌ nguꞌ loꞌo naꞌ, nu loꞌo xñi nguꞌ msta̱ nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Loꞌo juaꞌa̱ jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ tsoꞌo ti caca tyiquee naꞌ loꞌo tyalaa naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱, chaꞌ xaꞌ caca nguula tiꞌ tyiquee naꞌ nu loꞌo tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱, si juaꞌa̱ ntiꞌ Ni chaꞌ caca.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Xtyucua Ni jiꞌi̱ lcaa cuꞌma̱ lacua, la cuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu nduꞌni chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee na nde chalyuu. Chañi tsa chaꞌ caca juaꞌa̱.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.