Romanos 15
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Lcaa na nu nguula tiꞌ tyiquee na xquiꞌya chaꞌ ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, ntsuꞌu chaꞌ talo tyiquee na jiꞌi̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo nu tya lyiji xñi tsoꞌo chaꞌ biꞌ; ntsuꞌu chaꞌ xtyucua na jiꞌi̱ nguꞌ. Siꞌi xcuiꞌ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ ca na nu ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu tyiquee na jiꞌi̱;
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 clyana na ñiꞌya̱ caca chaꞌ caca tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa na nu ngaꞌa̱ cacua ti slo na. Xtyucua na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyatí̱ la tiꞌ tyiquee nguꞌ loꞌo jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Cristo;
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Cristo, ni sca cña ná nguaꞌni yu chaꞌ jiꞌi̱ ti yu. Cua ntsuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ, sca chaꞌ nu nda yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu ndiꞌya̱: “Lcaa chaꞌ cuxi nu nchcuiꞌ nguꞌ jinuꞌu̱, cua ndyanu chaꞌ biꞌ hichu̱ꞌ naꞌ; yabeꞌ nu ngusta nguꞌ jinuꞌu̱ laca biꞌ”.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Lcaa quityi nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ tya saꞌni la ni, nclyuꞌu quityi biꞌ jiꞌna ñiꞌya̱ nu caca jatya na jiꞌi̱ sca chaꞌ nu lijya̱ nde loo la; nda quityi chaꞌ loꞌo na ñiꞌya̱ xtyucua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna chaꞌ talo tsa tyiquee na laja loꞌo ndu̱ tiꞌ na jiꞌi̱ Ni.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Loꞌo juaꞌa̱ cua ntiꞌ ya chaꞌ xtyucua Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱, la cuiꞌ nu sca ti ycuiꞌ Ndyosi nu nxtyucua jiꞌi̱ lcaa na chaꞌ talo tyiquee na, nu nduꞌni chaꞌ ca tlyu tyiquee na. Xtyucua Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱, chaꞌ juaꞌa̱ talo tyiquee ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo Ni, chaꞌ caca stuꞌba tyiquee ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱ xquiꞌya Jesucristo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Loꞌo ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, liꞌ sca ti chaꞌ taca tyuꞌu tyiquee ma̱, sca ti chaꞌ taca tyuꞌu tuꞌba ma̱ loꞌo cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti na, nu laca Sti Jesucristo nu Xuꞌna na.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ñiꞌya̱ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ Cristo loꞌo ma̱, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ tsoꞌo ma̱ loꞌo tyaꞌa ñati̱ ma̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Cua ñaa Cristo chaꞌ cuaꞌni lyaá yu jiꞌi̱ nguꞌ judío, ñiꞌya̱ nu ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ya saꞌni la; caca cuayáꞌ tiꞌ na juaꞌa̱ chaꞌ liñi tsa chaꞌ nu nda Ni loꞌo jyoꞌo cusuꞌ biꞌ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ñaa nu Cristo biꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ caja ñiꞌya̱ nu cuaꞌni tlyu nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ loꞌo jiꞌi̱ cuꞌma̱ cuaꞌni tyaꞌna tsa tiꞌ Ni, ñiꞌya̱ nu ndyuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Loꞌo jyoꞌo Isaías nguscua sca chaꞌ lo quityi cusuꞌ nu nacui̱ ndiꞌya̱:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Biꞌ chaꞌ juani ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ xñi tsoꞌo la ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ tsoꞌo tsa caca tyiquee ma̱, chaꞌ ti̱ ti taca tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ liꞌ. Nu loꞌo tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌna, liꞌ ngaꞌaa caca taja tiꞌ na loꞌo ntajatya na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ca̱a̱ Ni.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Cuꞌma̱ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo, nslo tsa naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo tsa tyiquee ma̱; tsoꞌo tsa nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, loꞌo juaꞌa̱ nchca tsa jiꞌi̱ ma̱ ta ma̱ cui̱i̱ loꞌo nguꞌ tyaꞌa ma̱.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Cua nscua naꞌ quityi re chaꞌ ca̱a̱ ca su ndiꞌi̱ ma̱; ná ntsi̱i̱ naꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ chcuiꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ xñi tsoꞌo la ma̱ chaꞌ biꞌ. Ntsuꞌu chacuayáꞌ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi cua nda Ni cña biꞌ ꞌna, chaꞌ tsoꞌo tsa nduꞌni Ni loꞌo naꞌ.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Jesucristo; cña biꞌ laca chaꞌ tsaꞌa naꞌ ta naꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, lcaa su ndiꞌi̱ nguꞌ. Juaꞌa̱ ndyuꞌni naꞌ, chaꞌ tyucui tyiquee nguꞌ caca nguꞌ biꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya cña nu cuaꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ tyajaꞌa̱ Ni quiñi chaꞌ jiꞌi̱ Ni loꞌo nguꞌ biꞌ xquiꞌya naꞌ.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Xquiꞌya Jesucristo ntsuꞌu tsa chaꞌ nu taca chcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ nquichaꞌ; taca chcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ cña nu cua nguaꞌni naꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ni siꞌi chaꞌ cuaꞌni tyucuaa tiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ laca si chcuiꞌ naꞌ juaꞌa̱.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Pana tsa biꞌ ti chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ jiꞌi̱ cña nu nguaꞌni Jesús, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu taquiyaꞌ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Siꞌi sca ti naꞌ nu nguaꞌni naꞌ cña biꞌ, pana Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌni cña loꞌo naꞌ loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Nguaꞌni Ni cña tonu nu ná ca cuaꞌni ñati̱ chalyuu, chaꞌ cube tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu ndyuꞌni cña biꞌ. Juaꞌa̱ ngua chaꞌ cua ndyaꞌa̱ naꞌ ndiꞌi̱ naꞌ ca loyuu tyijyuꞌ la. Nguxana naꞌ nde quichi̱ Jerusalén, ñaꞌa̱ cuayáꞌ ndyalaa naꞌ loyuu su cuentya Ilírico. Lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ naꞌ, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Cristo nda naꞌ loꞌo nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngua ꞌna.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Lye tsa ndyuꞌni cña tiꞌ naꞌ, chaꞌ tsaꞌa naꞌ tsaana naꞌ lcua ti quichi̱ su bilya cuna nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo. Biꞌ ti quichi̱ ndyanu naꞌ ncluꞌu naꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ntiꞌ naꞌ tyatí̱ yuꞌu naꞌ loꞌo cña nu ndyuꞌni xaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Cristo.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyuꞌu tucua sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Tyijyuꞌ tsa ndyaꞌa̱ naꞌ, biꞌ chaꞌ bilya caja ñiꞌya̱ nu ca̱a̱ naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱,
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 masi cua ngua tyu̱u̱ yija̱ nu ngua tiꞌ naꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ chcui̱ꞌ loꞌo ma̱. Ca juani ngua laja ꞌna lijya̱a̱, chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu cña nu cuaꞌni naꞌ ca nde;
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 biꞌ chaꞌ cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ tyiꞌi̱ naꞌ xi ca su ndiꞌi̱ ma̱, tyucui̱i̱ su tsaꞌa̱ nde España. Liꞌ taca ta naꞌ xi chaꞌ loꞌo ma̱. Nu loꞌo ngua chaa xi tiꞌ na loꞌo tyaꞌa na, liꞌ taca chcuiꞌ salyaꞌ ma̱ loꞌo naꞌ, chaꞌ xtyucua ma̱ jnaꞌ tyucui̱i̱ su tsaꞌa̱ nde loo la.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Chañi chaꞌ tyucui tsa tyiquee nguꞌ biꞌ nda nguꞌ msta̱ biꞌ. Taca ñacui̱ na chaꞌ ñiꞌya̱ laca si na ndacui ti nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, juaꞌa̱ laca cña nu ndyuꞌni nguꞌ juani. Tya clyo nguꞌ judío laca nu cua nda chaꞌ jiꞌi̱ Cristo loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ; xquiꞌya chaꞌ biꞌ ngua tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca nguꞌ. Biꞌ chaꞌ juani loꞌo ngua tiꞌi nu nguꞌ judío biꞌ, tsoꞌo si xtyucua nguꞌ xaꞌ tsuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Cristo laca nguꞌ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Clyo cuaꞌni naꞌ chaꞌ xcua seꞌi̱ ti cña biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cua nda naꞌ cñi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; liꞌ xñi naꞌ tyucui̱i̱ tsaꞌa̱ nde España. Pana laja tyucui̱i̱ tyeje tacui naꞌ ca su ndiꞌi̱ cuꞌma̱.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nu loꞌo tyalaa naꞌ, liꞌ jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Cristo ntsuꞌu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyatí̱ la tiꞌ tyiquee ma̱ liꞌ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, tyuꞌu chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ xquiꞌya Jesucristo nu Xuꞌna na, chaꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, xquiꞌya cña nu ndyuꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱. Cuaꞌni ma̱ chaꞌ caca stuꞌba tyiquee ma̱ loꞌo naꞌ, chaꞌ luꞌba tsa chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jnaꞌ.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Jña ma̱ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ clyaá naꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ tyaala nu ná jlya tiꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, nu nguꞌ nu ndiꞌi̱ nde Judea ni. Loꞌo juaꞌa̱ jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Ni cuentya jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ndiꞌi̱ nde Jerusalén, chaꞌ tsoꞌo ti tyuꞌu tyiquee nguꞌ tyaꞌa na chcuiꞌ nguꞌ loꞌo naꞌ, nu loꞌo xñi nguꞌ msta̱ nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Loꞌo juaꞌa̱ jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ tsoꞌo ti caca tyiquee naꞌ loꞌo tyalaa naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱, chaꞌ xaꞌ caca nguula tiꞌ tyiquee naꞌ nu loꞌo tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱, si juaꞌa̱ ntiꞌ Ni chaꞌ caca.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Xtyucua Ni jiꞌi̱ lcaa cuꞌma̱ lacua, la cuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu nduꞌni chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee na nde chalyuu. Chañi tsa chaꞌ caca juaꞌa̱.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.