Romanos 15

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lcaa na nu nguula tiꞌ tyiquee na xquiꞌya chaꞌ ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, ntsuꞌu chaꞌ talo tyiquee na jiꞌi̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo nu tya lyiji xñi tsoꞌo chaꞌ biꞌ; ntsuꞌu chaꞌ xtyucua na jiꞌi̱ nguꞌ. Siꞌi xcuiꞌ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ ca na nu ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu tyiquee na jiꞌi̱;
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 clyana na ñiꞌya̱ caca chaꞌ caca tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa na nu ngaꞌa̱ cacua ti slo na. Xtyucua na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyatí̱ la tiꞌ tyiquee nguꞌ loꞌo jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Cristo;
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Cristo, ni sca cña ná nguaꞌni yu chaꞌ jiꞌi̱ ti yu. Cua ntsuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ, sca chaꞌ nu nda yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu ndiꞌya̱: “Lcaa chaꞌ cuxi nu nchcuiꞌ nguꞌ jinuꞌu̱, cua ndyanu chaꞌ biꞌ hichu̱ꞌ naꞌ; yabeꞌ nu ngusta nguꞌ jinuꞌu̱ laca biꞌ”.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Lcaa quityi nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ tya saꞌni la ni, nclyuꞌu quityi biꞌ jiꞌna ñiꞌya̱ nu caca jatya na jiꞌi̱ sca chaꞌ nu lijya̱ nde loo la; nda quityi chaꞌ loꞌo na ñiꞌya̱ xtyucua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna chaꞌ talo tsa tyiquee na laja loꞌo ndu̱ tiꞌ na jiꞌi̱ Ni.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Loꞌo juaꞌa̱ cua ntiꞌ ya chaꞌ xtyucua Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱, la cuiꞌ nu sca ti ycuiꞌ Ndyosi nu nxtyucua jiꞌi̱ lcaa na chaꞌ talo tyiquee na, nu nduꞌni chaꞌ ca tlyu tyiquee na. Xtyucua Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱, chaꞌ juaꞌa̱ talo tyiquee ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo Ni, chaꞌ caca stuꞌba tyiquee ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱ xquiꞌya Jesucristo.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Loꞌo ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, liꞌ sca ti chaꞌ taca tyuꞌu tyiquee ma̱, sca ti chaꞌ taca tyuꞌu tuꞌba ma̱ loꞌo cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti na, nu laca Sti Jesucristo nu Xuꞌna na.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ñiꞌya̱ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ Cristo loꞌo ma̱, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ tsoꞌo ma̱ loꞌo tyaꞌa ñati̱ ma̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Cua ñaa Cristo chaꞌ cuaꞌni lyaá yu jiꞌi̱ nguꞌ judío, ñiꞌya̱ nu ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ya saꞌni la; caca cuayáꞌ tiꞌ na juaꞌa̱ chaꞌ liñi tsa chaꞌ nu nda Ni loꞌo jyoꞌo cusuꞌ biꞌ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ñaa nu Cristo biꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ caja ñiꞌya̱ nu cuaꞌni tlyu nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ loꞌo jiꞌi̱ cuꞌma̱ cuaꞌni tyaꞌna tsa tiꞌ Ni, ñiꞌya̱ nu ndyuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Loꞌo jyoꞌo Isaías nguscua sca chaꞌ lo quityi cusuꞌ nu nacui̱ ndiꞌya̱:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Biꞌ chaꞌ juani ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ xñi tsoꞌo la ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ tsoꞌo tsa caca tyiquee ma̱, chaꞌ ti̱ ti taca tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ liꞌ. Nu loꞌo tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌna, liꞌ ngaꞌaa caca taja tiꞌ na loꞌo ntajatya na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ca̱a̱ Ni.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Cuꞌma̱ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo, nslo tsa naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo tsa tyiquee ma̱; tsoꞌo tsa nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, loꞌo juaꞌa̱ nchca tsa jiꞌi̱ ma̱ ta ma̱ cui̱i̱ loꞌo nguꞌ tyaꞌa ma̱.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Cua nscua naꞌ quityi re chaꞌ ca̱a̱ ca su ndiꞌi̱ ma̱; ná ntsi̱i̱ naꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ chcuiꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ xñi tsoꞌo la ma̱ chaꞌ biꞌ. Ntsuꞌu chacuayáꞌ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi cua nda Ni cña biꞌ ꞌna, chaꞌ tsoꞌo tsa nduꞌni Ni loꞌo naꞌ.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Jesucristo; cña biꞌ laca chaꞌ tsaꞌa naꞌ ta naꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, lcaa su ndiꞌi̱ nguꞌ. Juaꞌa̱ ndyuꞌni naꞌ, chaꞌ tyucui tyiquee nguꞌ caca nguꞌ biꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya cña nu cuaꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ tyajaꞌa̱ Ni quiñi chaꞌ jiꞌi̱ Ni loꞌo nguꞌ biꞌ xquiꞌya naꞌ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Xquiꞌya Jesucristo ntsuꞌu tsa chaꞌ nu taca chcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ nquichaꞌ; taca chcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ cña nu cua nguaꞌni naꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ni siꞌi chaꞌ cuaꞌni tyucuaa tiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ laca si chcuiꞌ naꞌ juaꞌa̱.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Pana tsa biꞌ ti chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ jiꞌi̱ cña nu nguaꞌni Jesús, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu taquiyaꞌ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Siꞌi sca ti naꞌ nu nguaꞌni naꞌ cña biꞌ, pana Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌni cña loꞌo naꞌ loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Nguaꞌni Ni cña tonu nu ná ca cuaꞌni ñati̱ chalyuu, chaꞌ cube tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu ndyuꞌni cña biꞌ. Juaꞌa̱ ngua chaꞌ cua ndyaꞌa̱ naꞌ ndiꞌi̱ naꞌ ca loyuu tyijyuꞌ la. Nguxana naꞌ nde quichi̱ Jerusalén, ñaꞌa̱ cuayáꞌ ndyalaa naꞌ loyuu su cuentya Ilírico. Lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ naꞌ, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Cristo nda naꞌ loꞌo nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngua ꞌna.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Lye tsa ndyuꞌni cña tiꞌ naꞌ, chaꞌ tsaꞌa naꞌ tsaana naꞌ lcua ti quichi̱ su bilya cuna nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo. Biꞌ ti quichi̱ ndyanu naꞌ ncluꞌu naꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ntiꞌ naꞌ tyatí̱ yuꞌu naꞌ loꞌo cña nu ndyuꞌni xaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Cristo.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyuꞌu tucua sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Tyijyuꞌ tsa ndyaꞌa̱ naꞌ, biꞌ chaꞌ bilya caja ñiꞌya̱ nu ca̱a̱ naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱,
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 masi cua ngua tyu̱u̱ yija̱ nu ngua tiꞌ naꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ chcui̱ꞌ loꞌo ma̱. Ca juani ngua laja ꞌna lijya̱a̱, chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu cña nu cuaꞌni naꞌ ca nde;
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 biꞌ chaꞌ cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ tyiꞌi̱ naꞌ xi ca su ndiꞌi̱ ma̱, tyucui̱i̱ su tsaꞌa̱ nde España. Liꞌ taca ta naꞌ xi chaꞌ loꞌo ma̱. Nu loꞌo ngua chaa xi tiꞌ na loꞌo tyaꞌa na, liꞌ taca chcuiꞌ salyaꞌ ma̱ loꞌo naꞌ, chaꞌ xtyucua ma̱ jnaꞌ tyucui̱i̱ su tsaꞌa̱ nde loo la.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Chañi chaꞌ tyucui tsa tyiquee nguꞌ biꞌ nda nguꞌ msta̱ biꞌ. Taca ñacui̱ na chaꞌ ñiꞌya̱ laca si na ndacui ti nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, juaꞌa̱ laca cña nu ndyuꞌni nguꞌ juani. Tya clyo nguꞌ judío laca nu cua nda chaꞌ jiꞌi̱ Cristo loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ; xquiꞌya chaꞌ biꞌ ngua tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca nguꞌ. Biꞌ chaꞌ juani loꞌo ngua tiꞌi nu nguꞌ judío biꞌ, tsoꞌo si xtyucua nguꞌ xaꞌ tsuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Cristo laca nguꞌ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Clyo cuaꞌni naꞌ chaꞌ xcua seꞌi̱ ti cña biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cua nda naꞌ cñi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; liꞌ xñi naꞌ tyucui̱i̱ tsaꞌa̱ nde España. Pana laja tyucui̱i̱ tyeje tacui naꞌ ca su ndiꞌi̱ cuꞌma̱.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nu loꞌo tyalaa naꞌ, liꞌ jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Cristo ntsuꞌu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyatí̱ la tiꞌ tyiquee ma̱ liꞌ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, tyuꞌu chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ xquiꞌya Jesucristo nu Xuꞌna na, chaꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, xquiꞌya cña nu ndyuꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱. Cuaꞌni ma̱ chaꞌ caca stuꞌba tyiquee ma̱ loꞌo naꞌ, chaꞌ luꞌba tsa chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jnaꞌ.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Jña ma̱ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ clyaá naꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ tyaala nu ná jlya tiꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, nu nguꞌ nu ndiꞌi̱ nde Judea ni. Loꞌo juaꞌa̱ jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Ni cuentya jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ndiꞌi̱ nde Jerusalén, chaꞌ tsoꞌo ti tyuꞌu tyiquee nguꞌ tyaꞌa na chcuiꞌ nguꞌ loꞌo naꞌ, nu loꞌo xñi nguꞌ msta̱ nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Loꞌo juaꞌa̱ jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ tsoꞌo ti caca tyiquee naꞌ loꞌo tyalaa naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱, chaꞌ xaꞌ caca nguula tiꞌ tyiquee naꞌ nu loꞌo tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱, si juaꞌa̱ ntiꞌ Ni chaꞌ caca.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Xtyucua Ni jiꞌi̱ lcaa cuꞌma̱ lacua, la cuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu nduꞌni chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee na nde chalyuu. Chañi tsa chaꞌ caca juaꞌa̱.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.