Romanos 15

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lcaa na nu nguula tiꞌ tyiquee na xquiꞌya chaꞌ ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, ntsuꞌu chaꞌ talo tyiquee na jiꞌi̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo nu tya lyiji xñi tsoꞌo chaꞌ biꞌ; ntsuꞌu chaꞌ xtyucua na jiꞌi̱ nguꞌ. Siꞌi xcuiꞌ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ ca na nu ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu tyiquee na jiꞌi̱;
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 clyana na ñiꞌya̱ caca chaꞌ caca tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa na nu ngaꞌa̱ cacua ti slo na. Xtyucua na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyatí̱ la tiꞌ tyiquee nguꞌ loꞌo jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Cristo;
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Cristo, ni sca cña ná nguaꞌni yu chaꞌ jiꞌi̱ ti yu. Cua ntsuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ, sca chaꞌ nu nda yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu ndiꞌya̱: “Lcaa chaꞌ cuxi nu nchcuiꞌ nguꞌ jinuꞌu̱, cua ndyanu chaꞌ biꞌ hichu̱ꞌ naꞌ; yabeꞌ nu ngusta nguꞌ jinuꞌu̱ laca biꞌ”.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Lcaa quityi nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ tya saꞌni la ni, nclyuꞌu quityi biꞌ jiꞌna ñiꞌya̱ nu caca jatya na jiꞌi̱ sca chaꞌ nu lijya̱ nde loo la; nda quityi chaꞌ loꞌo na ñiꞌya̱ xtyucua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna chaꞌ talo tsa tyiquee na laja loꞌo ndu̱ tiꞌ na jiꞌi̱ Ni.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Loꞌo juaꞌa̱ cua ntiꞌ ya chaꞌ xtyucua Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱, la cuiꞌ nu sca ti ycuiꞌ Ndyosi nu nxtyucua jiꞌi̱ lcaa na chaꞌ talo tyiquee na, nu nduꞌni chaꞌ ca tlyu tyiquee na. Xtyucua Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱, chaꞌ juaꞌa̱ talo tyiquee ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo Ni, chaꞌ caca stuꞌba tyiquee ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱ xquiꞌya Jesucristo.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Loꞌo ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, liꞌ sca ti chaꞌ taca tyuꞌu tyiquee ma̱, sca ti chaꞌ taca tyuꞌu tuꞌba ma̱ loꞌo cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti na, nu laca Sti Jesucristo nu Xuꞌna na.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ñiꞌya̱ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ Cristo loꞌo ma̱, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ tsoꞌo ma̱ loꞌo tyaꞌa ñati̱ ma̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Cua ñaa Cristo chaꞌ cuaꞌni lyaá yu jiꞌi̱ nguꞌ judío, ñiꞌya̱ nu ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ya saꞌni la; caca cuayáꞌ tiꞌ na juaꞌa̱ chaꞌ liñi tsa chaꞌ nu nda Ni loꞌo jyoꞌo cusuꞌ biꞌ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ñaa nu Cristo biꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ caja ñiꞌya̱ nu cuaꞌni tlyu nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ loꞌo jiꞌi̱ cuꞌma̱ cuaꞌni tyaꞌna tsa tiꞌ Ni, ñiꞌya̱ nu ndyuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Loꞌo jyoꞌo Isaías nguscua sca chaꞌ lo quityi cusuꞌ nu nacui̱ ndiꞌya̱:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Biꞌ chaꞌ juani ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ xñi tsoꞌo la ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ tsoꞌo tsa caca tyiquee ma̱, chaꞌ ti̱ ti taca tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ liꞌ. Nu loꞌo tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌna, liꞌ ngaꞌaa caca taja tiꞌ na loꞌo ntajatya na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ca̱a̱ Ni.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Cuꞌma̱ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo, nslo tsa naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo tsa tyiquee ma̱; tsoꞌo tsa nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, loꞌo juaꞌa̱ nchca tsa jiꞌi̱ ma̱ ta ma̱ cui̱i̱ loꞌo nguꞌ tyaꞌa ma̱.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Cua nscua naꞌ quityi re chaꞌ ca̱a̱ ca su ndiꞌi̱ ma̱; ná ntsi̱i̱ naꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ chcuiꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ xñi tsoꞌo la ma̱ chaꞌ biꞌ. Ntsuꞌu chacuayáꞌ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi cua nda Ni cña biꞌ ꞌna, chaꞌ tsoꞌo tsa nduꞌni Ni loꞌo naꞌ.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Jesucristo; cña biꞌ laca chaꞌ tsaꞌa naꞌ ta naꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, lcaa su ndiꞌi̱ nguꞌ. Juaꞌa̱ ndyuꞌni naꞌ, chaꞌ tyucui tyiquee nguꞌ caca nguꞌ biꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya cña nu cuaꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ tyajaꞌa̱ Ni quiñi chaꞌ jiꞌi̱ Ni loꞌo nguꞌ biꞌ xquiꞌya naꞌ.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Xquiꞌya Jesucristo ntsuꞌu tsa chaꞌ nu taca chcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ nquichaꞌ; taca chcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ cña nu cua nguaꞌni naꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ni siꞌi chaꞌ cuaꞌni tyucuaa tiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ laca si chcuiꞌ naꞌ juaꞌa̱.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Pana tsa biꞌ ti chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ jiꞌi̱ cña nu nguaꞌni Jesús, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu taquiyaꞌ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Siꞌi sca ti naꞌ nu nguaꞌni naꞌ cña biꞌ, pana Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌni cña loꞌo naꞌ loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Nguaꞌni Ni cña tonu nu ná ca cuaꞌni ñati̱ chalyuu, chaꞌ cube tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu ndyuꞌni cña biꞌ. Juaꞌa̱ ngua chaꞌ cua ndyaꞌa̱ naꞌ ndiꞌi̱ naꞌ ca loyuu tyijyuꞌ la. Nguxana naꞌ nde quichi̱ Jerusalén, ñaꞌa̱ cuayáꞌ ndyalaa naꞌ loyuu su cuentya Ilírico. Lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ naꞌ, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Cristo nda naꞌ loꞌo nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngua ꞌna.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Lye tsa ndyuꞌni cña tiꞌ naꞌ, chaꞌ tsaꞌa naꞌ tsaana naꞌ lcua ti quichi̱ su bilya cuna nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo. Biꞌ ti quichi̱ ndyanu naꞌ ncluꞌu naꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ntiꞌ naꞌ tyatí̱ yuꞌu naꞌ loꞌo cña nu ndyuꞌni xaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Cristo.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyuꞌu tucua sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Tyijyuꞌ tsa ndyaꞌa̱ naꞌ, biꞌ chaꞌ bilya caja ñiꞌya̱ nu ca̱a̱ naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱,
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 masi cua ngua tyu̱u̱ yija̱ nu ngua tiꞌ naꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ chcui̱ꞌ loꞌo ma̱. Ca juani ngua laja ꞌna lijya̱a̱, chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu cña nu cuaꞌni naꞌ ca nde;
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 biꞌ chaꞌ cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ tyiꞌi̱ naꞌ xi ca su ndiꞌi̱ ma̱, tyucui̱i̱ su tsaꞌa̱ nde España. Liꞌ taca ta naꞌ xi chaꞌ loꞌo ma̱. Nu loꞌo ngua chaa xi tiꞌ na loꞌo tyaꞌa na, liꞌ taca chcuiꞌ salyaꞌ ma̱ loꞌo naꞌ, chaꞌ xtyucua ma̱ jnaꞌ tyucui̱i̱ su tsaꞌa̱ nde loo la.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Chañi chaꞌ tyucui tsa tyiquee nguꞌ biꞌ nda nguꞌ msta̱ biꞌ. Taca ñacui̱ na chaꞌ ñiꞌya̱ laca si na ndacui ti nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, juaꞌa̱ laca cña nu ndyuꞌni nguꞌ juani. Tya clyo nguꞌ judío laca nu cua nda chaꞌ jiꞌi̱ Cristo loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ; xquiꞌya chaꞌ biꞌ ngua tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca nguꞌ. Biꞌ chaꞌ juani loꞌo ngua tiꞌi nu nguꞌ judío biꞌ, tsoꞌo si xtyucua nguꞌ xaꞌ tsuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Cristo laca nguꞌ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Clyo cuaꞌni naꞌ chaꞌ xcua seꞌi̱ ti cña biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cua nda naꞌ cñi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; liꞌ xñi naꞌ tyucui̱i̱ tsaꞌa̱ nde España. Pana laja tyucui̱i̱ tyeje tacui naꞌ ca su ndiꞌi̱ cuꞌma̱.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nu loꞌo tyalaa naꞌ, liꞌ jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Cristo ntsuꞌu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyatí̱ la tiꞌ tyiquee ma̱ liꞌ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, tyuꞌu chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ xquiꞌya Jesucristo nu Xuꞌna na, chaꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, xquiꞌya cña nu ndyuꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱. Cuaꞌni ma̱ chaꞌ caca stuꞌba tyiquee ma̱ loꞌo naꞌ, chaꞌ luꞌba tsa chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jnaꞌ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Jña ma̱ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ clyaá naꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ tyaala nu ná jlya tiꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, nu nguꞌ nu ndiꞌi̱ nde Judea ni. Loꞌo juaꞌa̱ jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Ni cuentya jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ndiꞌi̱ nde Jerusalén, chaꞌ tsoꞌo ti tyuꞌu tyiquee nguꞌ tyaꞌa na chcuiꞌ nguꞌ loꞌo naꞌ, nu loꞌo xñi nguꞌ msta̱ nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Loꞌo juaꞌa̱ jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ tsoꞌo ti caca tyiquee naꞌ loꞌo tyalaa naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱, chaꞌ xaꞌ caca nguula tiꞌ tyiquee naꞌ nu loꞌo tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱, si juaꞌa̱ ntiꞌ Ni chaꞌ caca.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Xtyucua Ni jiꞌi̱ lcaa cuꞌma̱ lacua, la cuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu nduꞌni chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee na nde chalyuu. Chañi tsa chaꞌ caca juaꞌa̱.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.