Mateus 9

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loꞌo liꞌ xaꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ, chaꞌ tyeje tacui lo tayuꞌ chaꞌ tya̱a̱ quichi̱ tyi.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Loꞌo ndyalaa quichi̱ biꞌ, liꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quicha nu nchcu̱ꞌ tyucuí̱ tyucui ñaꞌa̱ yu; ñaa nguꞌ slo Jesús chaꞌ cuaꞌni joꞌo jiꞌi̱ nu quicha biꞌ. Ntsiya nu quicha biꞌ neꞌ sca catya̱. Pana jlo tiꞌ Jesús chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ loꞌo nu quicha ndiꞌya̱:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Loꞌo liꞌ ngulacua xi tiꞌ mstru chaꞌ joꞌó nu ndu̱ cacua ti: “Chaꞌ cuxi nchcuiꞌ nu quiꞌyu re cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi”. Juaꞌa̱ ngulacua tiꞌ nguꞌ.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Pana, ngua tii Jesús jiꞌi̱ lcaa lo chaꞌ nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ná ndiya tiꞌ ma̱ si ñacui̱ naꞌ jiꞌi̱ nu quicha re: “Cua nguaꞌni clyu tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu hi̱”. ¿Ha tsoꞌo la si chcuiꞌ naꞌ loꞌo nu quicha lacua: “Tyatu̱ nuꞌu̱, xa tuꞌba catya̱ hi̱ chaꞌ tyaa loꞌo jiꞌi̱ ca toꞌ tyi”? ―nacui̱ Jesús―.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ntsuꞌu chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuityi̱ naꞌ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, chaꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca̱ ñati̱. Ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyaca tsoꞌo nu quicha re juani.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Hora ti ndyatu̱ nu quicha biꞌ, ngusñi jiꞌi̱ catya̱ jiꞌi̱, nduꞌu yu, ndyaa yu ca toꞌ tyi yu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ naꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ. Nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ, chaꞌ cua nda Ni chacuayáꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu chaꞌ cuaꞌni cña tonu juaꞌa̱, ngua tiꞌ nguꞌ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Nduꞌu Jesús ndyaa, loꞌo liꞌ cua tyeje tacui ti toꞌ niꞌi̱ su ntucua Mateo nxñi cñi cña loo nguꞌ. Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu Mateo biꞌ liꞌ:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Tiyaꞌ la liꞌ ngaꞌa̱ Jesús nde neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ Mateo, ntucua yu toꞌ mesa chaꞌ ndyacu yu. Loꞌo liꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ ndyalaa slo Mateo chaꞌ cacu nguꞌ loꞌo. Ndiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa nduꞌni cña loꞌo Mateo, loꞌo xaꞌ la ñati̱ nu nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ ná tsoꞌo ñati̱ biꞌ, loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús; stuꞌba ti ndyacu lcaa nguꞌ biꞌ.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ fariseo chaꞌ ndyacu Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, hora ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Pana ndyuna Jesús chaꞌ nu nda nguꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Yaa clya ma̱ cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ lo quityi, nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ: “Ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, nacui̱ ycuiꞌ Ni. Biꞌ nu tsoꞌo la, masi ná ta ma̱ quiñaꞌa̱ tsa msta̱ ꞌna; ni naꞌni scu̱ꞌ ma̱, ná nduꞌni chaꞌ ta ma̱ msta̱ ꞌna.” Juaꞌa̱ nscua lo quityi. Ná lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ nu tsoꞌo tsa ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ; cua lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ nu jlo tiꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuxi tyiquee nguꞌ, chaꞌ caca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ liꞌ. Xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ liꞌ.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Loꞌo liꞌ ndyalaa sca taju ñati̱ slo Jesús, la cuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan laja loꞌo ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ laca nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Chaca chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱: ni sca nguꞌ ná cuaꞌni choꞌo nguꞌ lateꞌ cusu̱ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo sa yuꞌbe lateꞌ cucui, chaꞌ loꞌo cua ndyaati̱ lateꞌ biꞌ, tyatsiiꞌ lateꞌ cucui biꞌ; tyati̱ꞌ jlyacua̱ su ngalya lateꞌ biꞌ liꞌ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 La cuiꞌ ti chaꞌ, ná suꞌba nguꞌ lcui nu chca ndyuꞌu ti neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ. Si suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ, yala ti catsu seꞌi̱ tyacaꞌ biꞌ; ndye ngulaꞌa tyacaꞌ liꞌ, tye lcui tyalú liꞌ. Neꞌ tyacaꞌ cucui tyuꞌu lcui nu chca ndyuꞌu ti; juaꞌa̱ talo tyucuaa chaꞌ biꞌ, loꞌo lcui loꞌo tyacaꞌ biꞌ. (Juaꞌa̱ nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo quixaꞌ nguꞌ chaꞌ cucui nu nclyuꞌu yu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo chaꞌ nu nguxtyanu jyoꞌo cusuꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.)
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, liꞌ ndyalaa sca nguꞌ judío nu laca loo; ndatu̱ sti̱ꞌ yu slo Jesús liꞌ, chaꞌ jña yu sca chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Liꞌ ndyatu̱ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyaa nguꞌ loꞌo nu cusuꞌ biꞌ.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Pana tyucui̱i̱ su ndyaa nguꞌ njyacua sca nu cunaꞌa̱ quicha jiꞌi̱ Jesús, lijya̱ nde chu̱ꞌ yu chaꞌ calaꞌ maꞌ quiyaꞌ steꞌ yu; cua tii tyucuaa yija̱ quicha nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ ndyalú tañi.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ndiꞌya̱ ngulacua tiꞌ maꞌ: “Masi calaꞌ ti naꞌ steꞌ Jesús, liꞌ tyaca tsoꞌo naꞌ”. Juaꞌa̱ ti ngulacua tiꞌ maꞌ.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Loꞌo liꞌ nguxtyacui Jesús, nguxñaꞌa̱ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Loꞌo liꞌ ndyalaa Jesús ca toꞌ tyi nu laca loo biꞌ, naꞌa̱ chaꞌ cua ndyalaa nguꞌ musca slo chaꞌ nscua santo; nxiꞌya tsa nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ toniꞌi̱ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 pana nguloꞌo Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caja su tyatí̱ ycuiꞌ yu neꞌ niꞌi̱ ca slo nu piti biꞌ. Liꞌ ngusñi yu yaꞌ nu piti biꞌ, ndacaꞌa̱ nu piti liꞌ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ nguañi chaꞌ biꞌ lcaa quichi̱ su ndiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ca neꞌ niꞌi̱ biꞌ ndyaa yu, loꞌo juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ tucua tyaꞌa nguꞌ cuityi̱ꞌ jiꞌi̱ yu. Ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Loꞌo cua ndyalaa Jesús ndyatí̱ niꞌi̱ jiꞌi̱, loꞌo nu nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ lijya̱ nguꞌ cacua la slo yu. Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Loꞌo liꞌ ndyalaꞌ Jesús cloo tyucuaa nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Hora ti ngua tsoꞌo siꞌyu cloo nguꞌ, ñaꞌa̱ tsoꞌo nguꞌ liꞌ. Loꞌo liꞌ lye nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Pana nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ ñiꞌya̱ ngua cña nu nguaꞌni Jesús loꞌo nguꞌ; biꞌ chaꞌ nguañi chaꞌ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ loyuu jua.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Loꞌo cua nduꞌu nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ, liꞌ ndyalaa chaca latya ñati̱, ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca yu cuꞌu̱; na cuꞌu̱ yu xquiꞌya cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ yu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Loꞌo ngulo Jesús cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, liꞌ ngua nchcuiꞌ yu, masi cuꞌu̱ yu tsa̱ la. Ndube tsa tiꞌ lcaa ñati̱ nu ndu̱ ndacua liꞌ.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Pana xaꞌ ñaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ fariseo biꞌ:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Loꞌo liꞌ ndyaa Jesús lcaa quichi̱ sube, lcaa quichi̱ tonu, chaꞌ culuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío; quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nda Jesús loꞌo ñati̱ ñiꞌya̱ tsoꞌo caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni joꞌo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha, jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngunuꞌu̱ tiꞌ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Tyaꞌna tsa tiꞌ Jesús jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱, chaꞌ ná nchca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu tyiꞌi̱ tsoꞌo la nguꞌ. Ñiꞌya̱ nduꞌni xlyaꞌ nu ná ntsuꞌu nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ niꞌ, juaꞌa̱ nduꞌni nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, ngua tiꞌ Jesús.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, nda yu sca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Nacui̱ yu chaꞌ bilya cuna tsoꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ ñiꞌya̱ laca sca xtya̱ nu tsoꞌo tsa ndyatsi chaꞌ cua ngulala ti caca clacua, juaꞌa̱ laca nguꞌ biꞌ.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Biꞌ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo Sti naꞌ nu laca Xuꞌna cña re, chaꞌ tya ta Ni xi xaꞌ la tyaꞌa ñati̱ nu taca jiꞌi̱ cuaꞌni cña re.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.