Mateus 9

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Loꞌo liꞌ xaꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ, chaꞌ tyeje tacui lo tayuꞌ chaꞌ tya̱a̱ quichi̱ tyi.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Loꞌo ndyalaa quichi̱ biꞌ, liꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quicha nu nchcu̱ꞌ tyucuí̱ tyucui ñaꞌa̱ yu; ñaa nguꞌ slo Jesús chaꞌ cuaꞌni joꞌo jiꞌi̱ nu quicha biꞌ. Ntsiya nu quicha biꞌ neꞌ sca catya̱. Pana jlo tiꞌ Jesús chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ loꞌo nu quicha ndiꞌya̱:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Loꞌo liꞌ ngulacua xi tiꞌ mstru chaꞌ joꞌó nu ndu̱ cacua ti: “Chaꞌ cuxi nchcuiꞌ nu quiꞌyu re cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi”. Juaꞌa̱ ngulacua tiꞌ nguꞌ.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Pana, ngua tii Jesús jiꞌi̱ lcaa lo chaꞌ nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ná ndiya tiꞌ ma̱ si ñacui̱ naꞌ jiꞌi̱ nu quicha re: “Cua nguaꞌni clyu tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu hi̱”. ¿Ha tsoꞌo la si chcuiꞌ naꞌ loꞌo nu quicha lacua: “Tyatu̱ nuꞌu̱, xa tuꞌba catya̱ hi̱ chaꞌ tyaa loꞌo jiꞌi̱ ca toꞌ tyi”? ―nacui̱ Jesús―.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ntsuꞌu chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuityi̱ naꞌ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, chaꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca̱ ñati̱. Ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyaca tsoꞌo nu quicha re juani.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Hora ti ndyatu̱ nu quicha biꞌ, ngusñi jiꞌi̱ catya̱ jiꞌi̱, nduꞌu yu, ndyaa yu ca toꞌ tyi yu.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ naꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ. Nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ, chaꞌ cua nda Ni chacuayáꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu chaꞌ cuaꞌni cña tonu juaꞌa̱, ngua tiꞌ nguꞌ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Nduꞌu Jesús ndyaa, loꞌo liꞌ cua tyeje tacui ti toꞌ niꞌi̱ su ntucua Mateo nxñi cñi cña loo nguꞌ. Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu Mateo biꞌ liꞌ:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Tiyaꞌ la liꞌ ngaꞌa̱ Jesús nde neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ Mateo, ntucua yu toꞌ mesa chaꞌ ndyacu yu. Loꞌo liꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ ndyalaa slo Mateo chaꞌ cacu nguꞌ loꞌo. Ndiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa nduꞌni cña loꞌo Mateo, loꞌo xaꞌ la ñati̱ nu nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ ná tsoꞌo ñati̱ biꞌ, loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús; stuꞌba ti ndyacu lcaa nguꞌ biꞌ.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ fariseo chaꞌ ndyacu Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, hora ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Pana ndyuna Jesús chaꞌ nu nda nguꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Yaa clya ma̱ cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ lo quityi, nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ: “Ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, nacui̱ ycuiꞌ Ni. Biꞌ nu tsoꞌo la, masi ná ta ma̱ quiñaꞌa̱ tsa msta̱ ꞌna; ni naꞌni scu̱ꞌ ma̱, ná nduꞌni chaꞌ ta ma̱ msta̱ ꞌna.” Juaꞌa̱ nscua lo quityi. Ná lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ nu tsoꞌo tsa ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ; cua lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ nu jlo tiꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuxi tyiquee nguꞌ, chaꞌ caca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ liꞌ. Xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ liꞌ.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Loꞌo liꞌ ndyalaa sca taju ñati̱ slo Jesús, la cuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan laja loꞌo ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ laca nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
15 Jesus respondeu:
16 ’Chaca chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱: ni sca nguꞌ ná cuaꞌni choꞌo nguꞌ lateꞌ cusu̱ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo sa yuꞌbe lateꞌ cucui, chaꞌ loꞌo cua ndyaati̱ lateꞌ biꞌ, tyatsiiꞌ lateꞌ cucui biꞌ; tyati̱ꞌ jlyacua̱ su ngalya lateꞌ biꞌ liꞌ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 La cuiꞌ ti chaꞌ, ná suꞌba nguꞌ lcui nu chca ndyuꞌu ti neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ. Si suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ, yala ti catsu seꞌi̱ tyacaꞌ biꞌ; ndye ngulaꞌa tyacaꞌ liꞌ, tye lcui tyalú liꞌ. Neꞌ tyacaꞌ cucui tyuꞌu lcui nu chca ndyuꞌu ti; juaꞌa̱ talo tyucuaa chaꞌ biꞌ, loꞌo lcui loꞌo tyacaꞌ biꞌ. (Juaꞌa̱ nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo quixaꞌ nguꞌ chaꞌ cucui nu nclyuꞌu yu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo chaꞌ nu nguxtyanu jyoꞌo cusuꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.)
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, liꞌ ndyalaa sca nguꞌ judío nu laca loo; ndatu̱ sti̱ꞌ yu slo Jesús liꞌ, chaꞌ jña yu sca chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Liꞌ ndyatu̱ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyaa nguꞌ loꞌo nu cusuꞌ biꞌ.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Pana tyucui̱i̱ su ndyaa nguꞌ njyacua sca nu cunaꞌa̱ quicha jiꞌi̱ Jesús, lijya̱ nde chu̱ꞌ yu chaꞌ calaꞌ maꞌ quiyaꞌ steꞌ yu; cua tii tyucuaa yija̱ quicha nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ ndyalú tañi.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ndiꞌya̱ ngulacua tiꞌ maꞌ: “Masi calaꞌ ti naꞌ steꞌ Jesús, liꞌ tyaca tsoꞌo naꞌ”. Juaꞌa̱ ti ngulacua tiꞌ maꞌ.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Loꞌo liꞌ nguxtyacui Jesús, nguxñaꞌa̱ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Loꞌo liꞌ ndyalaa Jesús ca toꞌ tyi nu laca loo biꞌ, naꞌa̱ chaꞌ cua ndyalaa nguꞌ musca slo chaꞌ nscua santo; nxiꞌya tsa nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ toniꞌi̱ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 pana nguloꞌo Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caja su tyatí̱ ycuiꞌ yu neꞌ niꞌi̱ ca slo nu piti biꞌ. Liꞌ ngusñi yu yaꞌ nu piti biꞌ, ndacaꞌa̱ nu piti liꞌ.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ nguañi chaꞌ biꞌ lcaa quichi̱ su ndiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ca neꞌ niꞌi̱ biꞌ ndyaa yu, loꞌo juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ tucua tyaꞌa nguꞌ cuityi̱ꞌ jiꞌi̱ yu. Ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Loꞌo cua ndyalaa Jesús ndyatí̱ niꞌi̱ jiꞌi̱, loꞌo nu nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ lijya̱ nguꞌ cacua la slo yu. Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Loꞌo liꞌ ndyalaꞌ Jesús cloo tyucuaa nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Hora ti ngua tsoꞌo siꞌyu cloo nguꞌ, ñaꞌa̱ tsoꞌo nguꞌ liꞌ. Loꞌo liꞌ lye nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Pana nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ ñiꞌya̱ ngua cña nu nguaꞌni Jesús loꞌo nguꞌ; biꞌ chaꞌ nguañi chaꞌ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ loyuu jua.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Loꞌo cua nduꞌu nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ, liꞌ ndyalaa chaca latya ñati̱, ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca yu cuꞌu̱; na cuꞌu̱ yu xquiꞌya cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ yu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Loꞌo ngulo Jesús cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, liꞌ ngua nchcuiꞌ yu, masi cuꞌu̱ yu tsa̱ la. Ndube tsa tiꞌ lcaa ñati̱ nu ndu̱ ndacua liꞌ.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pana xaꞌ ñaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ fariseo biꞌ:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Loꞌo liꞌ ndyaa Jesús lcaa quichi̱ sube, lcaa quichi̱ tonu, chaꞌ culuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío; quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nda Jesús loꞌo ñati̱ ñiꞌya̱ tsoꞌo caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni joꞌo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha, jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngunuꞌu̱ tiꞌ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Tyaꞌna tsa tiꞌ Jesús jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱, chaꞌ ná nchca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu tyiꞌi̱ tsoꞌo la nguꞌ. Ñiꞌya̱ nduꞌni xlyaꞌ nu ná ntsuꞌu nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ niꞌ, juaꞌa̱ nduꞌni nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, ngua tiꞌ Jesús.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, nda yu sca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Nacui̱ yu chaꞌ bilya cuna tsoꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ ñiꞌya̱ laca sca xtya̱ nu tsoꞌo tsa ndyatsi chaꞌ cua ngulala ti caca clacua, juaꞌa̱ laca nguꞌ biꞌ.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Biꞌ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo Sti naꞌ nu laca Xuꞌna cña re, chaꞌ tya ta Ni xi xaꞌ la tyaꞌa ñati̱ nu taca jiꞌi̱ cuaꞌni cña re.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.