Mateus 9
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Loꞌo liꞌ xaꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ, chaꞌ tyeje tacui lo tayuꞌ chaꞌ tya̱a̱ quichi̱ tyi.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Loꞌo ndyalaa quichi̱ biꞌ, liꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quicha nu nchcu̱ꞌ tyucuí̱ tyucui ñaꞌa̱ yu; ñaa nguꞌ slo Jesús chaꞌ cuaꞌni joꞌo jiꞌi̱ nu quicha biꞌ. Ntsiya nu quicha biꞌ neꞌ sca catya̱. Pana jlo tiꞌ Jesús chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ loꞌo nu quicha ndiꞌya̱:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Loꞌo liꞌ ngulacua xi tiꞌ mstru chaꞌ joꞌó nu ndu̱ cacua ti: “Chaꞌ cuxi nchcuiꞌ nu quiꞌyu re cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi”. Juaꞌa̱ ngulacua tiꞌ nguꞌ.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Pana, ngua tii Jesús jiꞌi̱ lcaa lo chaꞌ nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ná ndiya tiꞌ ma̱ si ñacui̱ naꞌ jiꞌi̱ nu quicha re: “Cua nguaꞌni clyu tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu hi̱”. ¿Ha tsoꞌo la si chcuiꞌ naꞌ loꞌo nu quicha lacua: “Tyatu̱ nuꞌu̱, xa tuꞌba catya̱ hi̱ chaꞌ tyaa loꞌo jiꞌi̱ ca toꞌ tyi”? ―nacui̱ Jesús―.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ntsuꞌu chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuityi̱ naꞌ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, chaꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca̱ ñati̱. Ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyaca tsoꞌo nu quicha re juani.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Hora ti ndyatu̱ nu quicha biꞌ, ngusñi jiꞌi̱ catya̱ jiꞌi̱, nduꞌu yu, ndyaa yu ca toꞌ tyi yu.
7 Ele se levantou e foi.
8 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ naꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ. Nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ, chaꞌ cua nda Ni chacuayáꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu chaꞌ cuaꞌni cña tonu juaꞌa̱, ngua tiꞌ nguꞌ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nduꞌu Jesús ndyaa, loꞌo liꞌ cua tyeje tacui ti toꞌ niꞌi̱ su ntucua Mateo nxñi cñi cña loo nguꞌ. Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu Mateo biꞌ liꞌ:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Tiyaꞌ la liꞌ ngaꞌa̱ Jesús nde neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ Mateo, ntucua yu toꞌ mesa chaꞌ ndyacu yu. Loꞌo liꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ ndyalaa slo Mateo chaꞌ cacu nguꞌ loꞌo. Ndiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa nduꞌni cña loꞌo Mateo, loꞌo xaꞌ la ñati̱ nu nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ ná tsoꞌo ñati̱ biꞌ, loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús; stuꞌba ti ndyacu lcaa nguꞌ biꞌ.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ fariseo chaꞌ ndyacu Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, hora ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Pana ndyuna Jesús chaꞌ nu nda nguꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yaa clya ma̱ cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ lo quityi, nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ: “Ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, nacui̱ ycuiꞌ Ni. Biꞌ nu tsoꞌo la, masi ná ta ma̱ quiñaꞌa̱ tsa msta̱ ꞌna; ni naꞌni scu̱ꞌ ma̱, ná nduꞌni chaꞌ ta ma̱ msta̱ ꞌna.” Juaꞌa̱ nscua lo quityi. Ná lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ nu tsoꞌo tsa ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ; cua lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ nu jlo tiꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuxi tyiquee nguꞌ, chaꞌ caca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ liꞌ. Xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ liꞌ.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Loꞌo liꞌ ndyalaa sca taju ñati̱ slo Jesús, la cuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan laja loꞌo ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ laca nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Chaca chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱: ni sca nguꞌ ná cuaꞌni choꞌo nguꞌ lateꞌ cusu̱ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo sa yuꞌbe lateꞌ cucui, chaꞌ loꞌo cua ndyaati̱ lateꞌ biꞌ, tyatsiiꞌ lateꞌ cucui biꞌ; tyati̱ꞌ jlyacua̱ su ngalya lateꞌ biꞌ liꞌ.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 La cuiꞌ ti chaꞌ, ná suꞌba nguꞌ lcui nu chca ndyuꞌu ti neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ. Si suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ, yala ti catsu seꞌi̱ tyacaꞌ biꞌ; ndye ngulaꞌa tyacaꞌ liꞌ, tye lcui tyalú liꞌ. Neꞌ tyacaꞌ cucui tyuꞌu lcui nu chca ndyuꞌu ti; juaꞌa̱ talo tyucuaa chaꞌ biꞌ, loꞌo lcui loꞌo tyacaꞌ biꞌ. (Juaꞌa̱ nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo quixaꞌ nguꞌ chaꞌ cucui nu nclyuꞌu yu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo chaꞌ nu nguxtyanu jyoꞌo cusuꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.)
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, liꞌ ndyalaa sca nguꞌ judío nu laca loo; ndatu̱ sti̱ꞌ yu slo Jesús liꞌ, chaꞌ jña yu sca chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Liꞌ ndyatu̱ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyaa nguꞌ loꞌo nu cusuꞌ biꞌ.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Pana tyucui̱i̱ su ndyaa nguꞌ njyacua sca nu cunaꞌa̱ quicha jiꞌi̱ Jesús, lijya̱ nde chu̱ꞌ yu chaꞌ calaꞌ maꞌ quiyaꞌ steꞌ yu; cua tii tyucuaa yija̱ quicha nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ ndyalú tañi.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ndiꞌya̱ ngulacua tiꞌ maꞌ: “Masi calaꞌ ti naꞌ steꞌ Jesús, liꞌ tyaca tsoꞌo naꞌ”. Juaꞌa̱ ti ngulacua tiꞌ maꞌ.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Loꞌo liꞌ nguxtyacui Jesús, nguxñaꞌa̱ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Loꞌo liꞌ ndyalaa Jesús ca toꞌ tyi nu laca loo biꞌ, naꞌa̱ chaꞌ cua ndyalaa nguꞌ musca slo chaꞌ nscua santo; nxiꞌya tsa nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ toniꞌi̱ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 pana nguloꞌo Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caja su tyatí̱ ycuiꞌ yu neꞌ niꞌi̱ ca slo nu piti biꞌ. Liꞌ ngusñi yu yaꞌ nu piti biꞌ, ndacaꞌa̱ nu piti liꞌ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ nguañi chaꞌ biꞌ lcaa quichi̱ su ndiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ca neꞌ niꞌi̱ biꞌ ndyaa yu, loꞌo juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ tucua tyaꞌa nguꞌ cuityi̱ꞌ jiꞌi̱ yu. Ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Loꞌo cua ndyalaa Jesús ndyatí̱ niꞌi̱ jiꞌi̱, loꞌo nu nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ lijya̱ nguꞌ cacua la slo yu. Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Loꞌo liꞌ ndyalaꞌ Jesús cloo tyucuaa nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Hora ti ngua tsoꞌo siꞌyu cloo nguꞌ, ñaꞌa̱ tsoꞌo nguꞌ liꞌ. Loꞌo liꞌ lye nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Pana nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ ñiꞌya̱ ngua cña nu nguaꞌni Jesús loꞌo nguꞌ; biꞌ chaꞌ nguañi chaꞌ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ loyuu jua.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Loꞌo cua nduꞌu nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ, liꞌ ndyalaa chaca latya ñati̱, ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca yu cuꞌu̱; na cuꞌu̱ yu xquiꞌya cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ yu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Loꞌo ngulo Jesús cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, liꞌ ngua nchcuiꞌ yu, masi cuꞌu̱ yu tsa̱ la. Ndube tsa tiꞌ lcaa ñati̱ nu ndu̱ ndacua liꞌ.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Pana xaꞌ ñaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ fariseo biꞌ:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Loꞌo liꞌ ndyaa Jesús lcaa quichi̱ sube, lcaa quichi̱ tonu, chaꞌ culuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío; quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nda Jesús loꞌo ñati̱ ñiꞌya̱ tsoꞌo caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni joꞌo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha, jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngunuꞌu̱ tiꞌ.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Tyaꞌna tsa tiꞌ Jesús jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱, chaꞌ ná nchca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu tyiꞌi̱ tsoꞌo la nguꞌ. Ñiꞌya̱ nduꞌni xlyaꞌ nu ná ntsuꞌu nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ niꞌ, juaꞌa̱ nduꞌni nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, ngua tiꞌ Jesús.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, nda yu sca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Nacui̱ yu chaꞌ bilya cuna tsoꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ ñiꞌya̱ laca sca xtya̱ nu tsoꞌo tsa ndyatsi chaꞌ cua ngulala ti caca clacua, juaꞌa̱ laca nguꞌ biꞌ.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Biꞌ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo Sti naꞌ nu laca Xuꞌna cña re, chaꞌ tya ta Ni xi xaꞌ la tyaꞌa ñati̱ nu taca jiꞌi̱ cuaꞌni cña re.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.