Mateus 9

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Loꞌo liꞌ xaꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ, chaꞌ tyeje tacui lo tayuꞌ chaꞌ tya̱a̱ quichi̱ tyi.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Loꞌo ndyalaa quichi̱ biꞌ, liꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quicha nu nchcu̱ꞌ tyucuí̱ tyucui ñaꞌa̱ yu; ñaa nguꞌ slo Jesús chaꞌ cuaꞌni joꞌo jiꞌi̱ nu quicha biꞌ. Ntsiya nu quicha biꞌ neꞌ sca catya̱. Pana jlo tiꞌ Jesús chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ loꞌo nu quicha ndiꞌya̱:
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Loꞌo liꞌ ngulacua xi tiꞌ mstru chaꞌ joꞌó nu ndu̱ cacua ti: “Chaꞌ cuxi nchcuiꞌ nu quiꞌyu re cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi”. Juaꞌa̱ ngulacua tiꞌ nguꞌ.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Pana, ngua tii Jesús jiꞌi̱ lcaa lo chaꞌ nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ná ndiya tiꞌ ma̱ si ñacui̱ naꞌ jiꞌi̱ nu quicha re: “Cua nguaꞌni clyu tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu hi̱”. ¿Ha tsoꞌo la si chcuiꞌ naꞌ loꞌo nu quicha lacua: “Tyatu̱ nuꞌu̱, xa tuꞌba catya̱ hi̱ chaꞌ tyaa loꞌo jiꞌi̱ ca toꞌ tyi”? ―nacui̱ Jesús―.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ntsuꞌu chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuityi̱ naꞌ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, chaꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca̱ ñati̱. Ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyaca tsoꞌo nu quicha re juani.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Hora ti ndyatu̱ nu quicha biꞌ, ngusñi jiꞌi̱ catya̱ jiꞌi̱, nduꞌu yu, ndyaa yu ca toꞌ tyi yu.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ naꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ. Nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ, chaꞌ cua nda Ni chacuayáꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu chaꞌ cuaꞌni cña tonu juaꞌa̱, ngua tiꞌ nguꞌ.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Nduꞌu Jesús ndyaa, loꞌo liꞌ cua tyeje tacui ti toꞌ niꞌi̱ su ntucua Mateo nxñi cñi cña loo nguꞌ. Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu Mateo biꞌ liꞌ:
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tiyaꞌ la liꞌ ngaꞌa̱ Jesús nde neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ Mateo, ntucua yu toꞌ mesa chaꞌ ndyacu yu. Loꞌo liꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ ndyalaa slo Mateo chaꞌ cacu nguꞌ loꞌo. Ndiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa nduꞌni cña loꞌo Mateo, loꞌo xaꞌ la ñati̱ nu nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ ná tsoꞌo ñati̱ biꞌ, loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús; stuꞌba ti ndyacu lcaa nguꞌ biꞌ.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ fariseo chaꞌ ndyacu Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, hora ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pana ndyuna Jesús chaꞌ nu nda nguꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Yaa clya ma̱ cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ lo quityi, nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ: “Ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, nacui̱ ycuiꞌ Ni. Biꞌ nu tsoꞌo la, masi ná ta ma̱ quiñaꞌa̱ tsa msta̱ ꞌna; ni naꞌni scu̱ꞌ ma̱, ná nduꞌni chaꞌ ta ma̱ msta̱ ꞌna.” Juaꞌa̱ nscua lo quityi. Ná lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ nu tsoꞌo tsa ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ; cua lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ nu jlo tiꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuxi tyiquee nguꞌ, chaꞌ caca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ liꞌ. Xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ liꞌ.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Loꞌo liꞌ ndyalaa sca taju ñati̱ slo Jesús, la cuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan laja loꞌo ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ laca nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ’Chaca chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱: ni sca nguꞌ ná cuaꞌni choꞌo nguꞌ lateꞌ cusu̱ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo sa yuꞌbe lateꞌ cucui, chaꞌ loꞌo cua ndyaati̱ lateꞌ biꞌ, tyatsiiꞌ lateꞌ cucui biꞌ; tyati̱ꞌ jlyacua̱ su ngalya lateꞌ biꞌ liꞌ.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 La cuiꞌ ti chaꞌ, ná suꞌba nguꞌ lcui nu chca ndyuꞌu ti neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ. Si suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ, yala ti catsu seꞌi̱ tyacaꞌ biꞌ; ndye ngulaꞌa tyacaꞌ liꞌ, tye lcui tyalú liꞌ. Neꞌ tyacaꞌ cucui tyuꞌu lcui nu chca ndyuꞌu ti; juaꞌa̱ talo tyucuaa chaꞌ biꞌ, loꞌo lcui loꞌo tyacaꞌ biꞌ. (Juaꞌa̱ nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo quixaꞌ nguꞌ chaꞌ cucui nu nclyuꞌu yu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo chaꞌ nu nguxtyanu jyoꞌo cusuꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.)
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, liꞌ ndyalaa sca nguꞌ judío nu laca loo; ndatu̱ sti̱ꞌ yu slo Jesús liꞌ, chaꞌ jña yu sca chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱:
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Liꞌ ndyatu̱ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyaa nguꞌ loꞌo nu cusuꞌ biꞌ.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Pana tyucui̱i̱ su ndyaa nguꞌ njyacua sca nu cunaꞌa̱ quicha jiꞌi̱ Jesús, lijya̱ nde chu̱ꞌ yu chaꞌ calaꞌ maꞌ quiyaꞌ steꞌ yu; cua tii tyucuaa yija̱ quicha nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ ndyalú tañi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ndiꞌya̱ ngulacua tiꞌ maꞌ: “Masi calaꞌ ti naꞌ steꞌ Jesús, liꞌ tyaca tsoꞌo naꞌ”. Juaꞌa̱ ti ngulacua tiꞌ maꞌ.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Loꞌo liꞌ nguxtyacui Jesús, nguxñaꞌa̱ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Loꞌo liꞌ ndyalaa Jesús ca toꞌ tyi nu laca loo biꞌ, naꞌa̱ chaꞌ cua ndyalaa nguꞌ musca slo chaꞌ nscua santo; nxiꞌya tsa nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ toniꞌi̱ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 pana nguloꞌo Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caja su tyatí̱ ycuiꞌ yu neꞌ niꞌi̱ ca slo nu piti biꞌ. Liꞌ ngusñi yu yaꞌ nu piti biꞌ, ndacaꞌa̱ nu piti liꞌ.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ nguañi chaꞌ biꞌ lcaa quichi̱ su ndiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ca neꞌ niꞌi̱ biꞌ ndyaa yu, loꞌo juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ tucua tyaꞌa nguꞌ cuityi̱ꞌ jiꞌi̱ yu. Ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Loꞌo cua ndyalaa Jesús ndyatí̱ niꞌi̱ jiꞌi̱, loꞌo nu nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ lijya̱ nguꞌ cacua la slo yu. Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Loꞌo liꞌ ndyalaꞌ Jesús cloo tyucuaa nguꞌ cuityi̱ꞌ biꞌ:
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Hora ti ngua tsoꞌo siꞌyu cloo nguꞌ, ñaꞌa̱ tsoꞌo nguꞌ liꞌ. Loꞌo liꞌ lye nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Pana nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ ñiꞌya̱ ngua cña nu nguaꞌni Jesús loꞌo nguꞌ; biꞌ chaꞌ nguañi chaꞌ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ loyuu jua.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Loꞌo cua nduꞌu nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ, liꞌ ndyalaa chaca latya ñati̱, ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca yu cuꞌu̱; na cuꞌu̱ yu xquiꞌya cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ yu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Loꞌo ngulo Jesús cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, liꞌ ngua nchcuiꞌ yu, masi cuꞌu̱ yu tsa̱ la. Ndube tsa tiꞌ lcaa ñati̱ nu ndu̱ ndacua liꞌ.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Pana xaꞌ ñaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ fariseo biꞌ:
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Loꞌo liꞌ ndyaa Jesús lcaa quichi̱ sube, lcaa quichi̱ tonu, chaꞌ culuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío; quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nda Jesús loꞌo ñati̱ ñiꞌya̱ tsoꞌo caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni joꞌo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha, jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngunuꞌu̱ tiꞌ.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Tyaꞌna tsa tiꞌ Jesús jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱, chaꞌ ná nchca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu tyiꞌi̱ tsoꞌo la nguꞌ. Ñiꞌya̱ nduꞌni xlyaꞌ nu ná ntsuꞌu nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ niꞌ, juaꞌa̱ nduꞌni nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, ngua tiꞌ Jesús.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, nda yu sca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Nacui̱ yu chaꞌ bilya cuna tsoꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ ñiꞌya̱ laca sca xtya̱ nu tsoꞌo tsa ndyatsi chaꞌ cua ngulala ti caca clacua, juaꞌa̱ laca nguꞌ biꞌ.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Biꞌ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo Sti naꞌ nu laca Xuꞌna cña re, chaꞌ tya ta Ni xi xaꞌ la tyaꞌa ñati̱ nu taca jiꞌi̱ cuaꞌni cña re.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.