Marcos 7

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loꞌo liꞌ ndyalaa sca taju nguꞌ fariseo, ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo xi mstru nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa nde quichi̱ Jerusalén. Lijya̱ nguꞌ ca su ndu̱ Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ndube tiꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús nu ndacu tyaja masi bilya tyaati̱ yaꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ loꞌo ncluꞌu mstru chaꞌ joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Nu nguꞌ fariseo, loꞌo juaꞌa̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ judío ni, ná cacu nguꞌ si bilya tyaati̱ tsoꞌo yaꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ saꞌni la chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Loꞌo tsaa nguꞌ lcayaꞌ cuiꞌya nguꞌ sca na cacu nguꞌ, tya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ toniꞌi̱ liꞌ; pana ná ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu nguꞌ jiꞌi̱ si bilya cuaꞌni lubii nguꞌ jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ nguꞌ. Quiñaꞌa̱ tsa cña tacati juaꞌa̱ cua nguluꞌu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío chaꞌ cuaꞌni nguꞌ; ñiꞌya̱ nu tyaati̱ tasa jiꞌi̱ nguꞌ, ñiꞌya̱ nu tyaati̱ castyu, ñiꞌya̱ nu tyaati̱ quityu̱ꞌ chcua̱, ñiꞌya̱ nu tyaati̱ caꞌña, chaꞌ caca lubii scaa na biꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngua tiꞌ nguꞌ.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ, nu nguꞌ fariseo biꞌ loꞌo mstru chaꞌ joꞌó biꞌ ni:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Na cuiñi tsa nguꞌ re; nacui̱ nguꞌ chaꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ ꞌna,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ná ndube tiꞌ cuꞌma̱ ñiꞌya̱ nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi cña jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; jiꞌi̱ cña nu nguluꞌu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, biꞌ ti cña ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Loꞌo liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 ¿Ha ná ntsuꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ jyoꞌo Moisés cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ saꞌni? “Tucuá ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ sti ma̱, chaꞌ nu nchcuiꞌ xtyaꞌa̱ ma̱”, nacui̱ Ni. “Si chcuiꞌ ma̱ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ sti ma̱ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ ma̱, ntsuꞌu chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ liꞌ”, nacui̱ Ni.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Pana cuxi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ cuꞌma̱. Na nclyuꞌu ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo laca si chcuiꞌ sca ñati̱ loꞌo sti nguꞌ loꞌo xtyaꞌa̱ nguꞌ ndiꞌya̱: “Ngaꞌaa caca ꞌna xtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ Corbán laca lcaa chaꞌ nu ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱ nquichaꞌ”. (Corbán ni, ndiꞌya̱ ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ biꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: sca na nu cua nda nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ngaꞌaa nda ma̱ chacuayáꞌ chaꞌ xtyucua nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ sti nguꞌ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ nguꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ná tsoꞌo laca loꞌo nclyuꞌu ma̱ juaꞌa̱. Ngaꞌaa ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, si juaꞌa̱ culuꞌu ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ; lye la ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nda jyoꞌo cusuꞌ loꞌo ma̱. Loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa xaꞌ la chaꞌ cuxi nduꞌni ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ngua chaca quiyaꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ cacua la xi.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ná ntsuꞌu na ndacu nguꞌ nu cuaꞌni chaꞌ caca cuxi tyiquee nguꞌ ―nacui̱ yu―. Loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ sca chaꞌ, loꞌo ndyuꞌni nguꞌ sca cña, juaꞌa̱ caca cuayáꞌ tiꞌ na si cuxi tyiquee nguꞌ biꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Lcaa ma̱ nu ntiꞌ cuna ma̱, cuaꞌa̱ jyaca̱ tsoꞌo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Loꞌo ca tiyaꞌ la, liꞌ ndyatí̱ Jesús ndyaa neꞌ sca niꞌi̱. Ndyanu nu quiñaꞌa̱ ñati̱ biꞌ nde liyaꞌ ti. Loꞌo liꞌ nchcuane nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ñiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ cui̱i̱ nu nda ca ti yu.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 ―¿Ha loꞌo cuꞌma̱ ná ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. ¿Ha ná jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ siꞌi na nu cacu na laca nu cuaꞌni chaꞌ caca cuxi tyiquee na? Ná taca.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Loꞌo cacu na sca na, liꞌ tyatí̱ biꞌ nde tyuu tuꞌba na, ca tiꞌi̱ biꞌ nde neꞌ na liꞌ; loꞌo tsaa na liyaꞌ tye lyiji chaꞌ jiꞌi̱ liꞌ ―nacui̱ Jesús.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Si chañi chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuxi neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi taca cuaꞌni ñati̱ biꞌ liꞌ: masi culacua cuxi tiꞌ nguꞌ, masi cuaꞌni subaꞌ nguꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱, masi tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱, masi cujuii nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 masi nguꞌ cuaana caca nguꞌ, masi tyacui tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ sca na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, masi caca lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, masi tucua chaꞌ tyuꞌu tyiquee nguꞌ, masi subaꞌ tsa cuaꞌni nguꞌ, masi caca liyeꞌ tiꞌ nguꞌ, masi cuentyu tsa caca nguꞌ, masi caca tyixi tsa tuꞌba nguꞌ, masi ná cube tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Na cua ntsuꞌu tyiquee ñati̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi biꞌ, biꞌ chaꞌ ndiya tiꞌ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ jiꞌi̱. Biꞌ laca chaꞌ nu nduꞌni chaꞌ ná lubii cresiya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa tyijyuꞌ nde loyuu su cuentya quichi̱ Sidón, nde su cuentya quichi̱ Tiro liꞌ. Ngua tiꞌ yu chaꞌ tyanu yu sca neꞌ niꞌi̱ cuaana ti cajua; pana ná ngua jiꞌi̱, chaꞌ yala ti ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ macala ndiꞌi̱ yu.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu sca nu cunaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ; ngua cuayáꞌ tiꞌ mala su ndiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ ya̱a̱ maꞌ su ndiꞌi̱ yu. Cua ngusñi sca cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ piti, sñiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ; biꞌ chaꞌ ngutu̱ sti̱ꞌ xtyaꞌa̱ nu piti nde loo Jesús,
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 ngüijña maꞌ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ culo yu cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ sñiꞌ, ntiꞌ maꞌ. Chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ griego nchcuiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca maꞌ, nguꞌ sirofenicia.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ―Clyo nda nguꞌ na cacu sñiꞌ nguꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ná tsoꞌo si xñi nguꞌ tyaja nu ndyacu sñiꞌ nguꞌ chaꞌ ta nguꞌ jiꞌi̱ xneꞌ ti ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ―Chañi chaꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱―, pana ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu xneꞌ satya nu ndyalú neꞌ mesa laja loꞌo ndyacu nu sube ―nacui̱ jiꞌi̱ Jesús.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ―Tsoꞌo nchcuiꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús―. Tsoꞌo ti tyaa nuꞌu̱ toꞌ tyi juani, chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo sñiꞌ nuꞌu̱ juani ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Nduꞌu nu cunaꞌa̱ biꞌ ndyaa, ndyalaa toꞌ tyi su ntsiya sñiꞌ lo quiꞌña. Liꞌ naꞌa̱ nu cunaꞌa̱ chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo sñiꞌ, ngaꞌaa ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ quichi̱ Tiro, ñaa nguꞌ, nteje tacui nguꞌ quichi̱ Sidón, nteje tacui nguꞌ nde Decápolis, la cuiꞌ loyuu su nscua tii tyaꞌa quichi̱. Liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ya̱a̱ nde toꞌ tayuꞌ Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Liꞌ ñaa xi ñati̱ slo Jesús, ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu cuꞌu̱. Na cuꞌu̱ jyaca̱ yu, juaꞌa̱ ná nchca chcuiꞌ tsoꞌo yu. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús chaꞌ sta yaꞌ hique nu quicha biꞌ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ndyaa loꞌo Jesús jiꞌi̱ nu quicha biꞌ sca seꞌi̱ cacua ti su ná ndiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ ndyojoꞌ sne yaꞌ Jesús tyuu jyaca̱ nu quicha biꞌ, ngutuꞌu hitya sañiꞌ Jesús, cuati ngusta sne yaꞌ lo ltseꞌ nu quicha.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Liꞌ nguxñaꞌa̱ Jesús nde cua̱, lye tsa ñaa xtyiꞌi liꞌ.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Hora ti ndyaala tyuu jyaca̱ yu liꞌ; nduna tsoꞌo yu, ngua tsoꞌo ltseꞌ yu chaꞌ tsoꞌo ti nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ ñiꞌya̱ ngua jiꞌi̱ nu quicha biꞌ. Pana ná nduna nguꞌ; lye la nguañi chaꞌ biꞌ, masi lye ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.