Marcos 7

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loꞌo liꞌ ndyalaa sca taju nguꞌ fariseo, ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo xi mstru nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa nde quichi̱ Jerusalén. Lijya̱ nguꞌ ca su ndu̱ Jesús.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ndube tiꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús nu ndacu tyaja masi bilya tyaati̱ yaꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ loꞌo ncluꞌu mstru chaꞌ joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Nu nguꞌ fariseo, loꞌo juaꞌa̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ judío ni, ná cacu nguꞌ si bilya tyaati̱ tsoꞌo yaꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ saꞌni la chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Loꞌo tsaa nguꞌ lcayaꞌ cuiꞌya nguꞌ sca na cacu nguꞌ, tya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ toniꞌi̱ liꞌ; pana ná ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu nguꞌ jiꞌi̱ si bilya cuaꞌni lubii nguꞌ jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ nguꞌ. Quiñaꞌa̱ tsa cña tacati juaꞌa̱ cua nguluꞌu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío chaꞌ cuaꞌni nguꞌ; ñiꞌya̱ nu tyaati̱ tasa jiꞌi̱ nguꞌ, ñiꞌya̱ nu tyaati̱ castyu, ñiꞌya̱ nu tyaati̱ quityu̱ꞌ chcua̱, ñiꞌya̱ nu tyaati̱ caꞌña, chaꞌ caca lubii scaa na biꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngua tiꞌ nguꞌ.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ, nu nguꞌ fariseo biꞌ loꞌo mstru chaꞌ joꞌó biꞌ ni:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
6 Jesus respondeu:
7 Na cuiñi tsa nguꞌ re; nacui̱ nguꞌ chaꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ ꞌna,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ná ndube tiꞌ cuꞌma̱ ñiꞌya̱ nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi cña jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; jiꞌi̱ cña nu nguluꞌu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, biꞌ ti cña ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
8 E continuou:
9 Loꞌo liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ¿Ha ná ntsuꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ jyoꞌo Moisés cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ saꞌni? “Tucuá ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ sti ma̱, chaꞌ nu nchcuiꞌ xtyaꞌa̱ ma̱”, nacui̱ Ni. “Si chcuiꞌ ma̱ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ sti ma̱ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ ma̱, ntsuꞌu chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ liꞌ”, nacui̱ Ni.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Pana cuxi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ cuꞌma̱. Na nclyuꞌu ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo laca si chcuiꞌ sca ñati̱ loꞌo sti nguꞌ loꞌo xtyaꞌa̱ nguꞌ ndiꞌya̱: “Ngaꞌaa caca ꞌna xtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ Corbán laca lcaa chaꞌ nu ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱ nquichaꞌ”. (Corbán ni, ndiꞌya̱ ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ biꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: sca na nu cua nda nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ngaꞌaa nda ma̱ chacuayáꞌ chaꞌ xtyucua nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ sti nguꞌ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ nguꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ná tsoꞌo laca loꞌo nclyuꞌu ma̱ juaꞌa̱. Ngaꞌaa ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, si juaꞌa̱ culuꞌu ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ; lye la ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nda jyoꞌo cusuꞌ loꞌo ma̱. Loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa xaꞌ la chaꞌ cuxi nduꞌni ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ngua chaca quiyaꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ cacua la xi.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ná ntsuꞌu na ndacu nguꞌ nu cuaꞌni chaꞌ caca cuxi tyiquee nguꞌ ―nacui̱ yu―. Loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ sca chaꞌ, loꞌo ndyuꞌni nguꞌ sca cña, juaꞌa̱ caca cuayáꞌ tiꞌ na si cuxi tyiquee nguꞌ biꞌ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Lcaa ma̱ nu ntiꞌ cuna ma̱, cuaꞌa̱ jyaca̱ tsoꞌo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Loꞌo ca tiyaꞌ la, liꞌ ndyatí̱ Jesús ndyaa neꞌ sca niꞌi̱. Ndyanu nu quiñaꞌa̱ ñati̱ biꞌ nde liyaꞌ ti. Loꞌo liꞌ nchcuane nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ñiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ cui̱i̱ nu nda ca ti yu.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 ―¿Ha loꞌo cuꞌma̱ ná ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. ¿Ha ná jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ siꞌi na nu cacu na laca nu cuaꞌni chaꞌ caca cuxi tyiquee na? Ná taca.
18 Então ele disse:
19 Loꞌo cacu na sca na, liꞌ tyatí̱ biꞌ nde tyuu tuꞌba na, ca tiꞌi̱ biꞌ nde neꞌ na liꞌ; loꞌo tsaa na liyaꞌ tye lyiji chaꞌ jiꞌi̱ liꞌ ―nacui̱ Jesús.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
20 Ele continuou:
21 Si chañi chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuxi neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi taca cuaꞌni ñati̱ biꞌ liꞌ: masi culacua cuxi tiꞌ nguꞌ, masi cuaꞌni subaꞌ nguꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱, masi tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱, masi cujuii nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 masi nguꞌ cuaana caca nguꞌ, masi tyacui tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ sca na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, masi caca lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, masi tucua chaꞌ tyuꞌu tyiquee nguꞌ, masi subaꞌ tsa cuaꞌni nguꞌ, masi caca liyeꞌ tiꞌ nguꞌ, masi cuentyu tsa caca nguꞌ, masi caca tyixi tsa tuꞌba nguꞌ, masi ná cube tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Na cua ntsuꞌu tyiquee ñati̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi biꞌ, biꞌ chaꞌ ndiya tiꞌ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ jiꞌi̱. Biꞌ laca chaꞌ nu nduꞌni chaꞌ ná lubii cresiya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa tyijyuꞌ nde loyuu su cuentya quichi̱ Sidón, nde su cuentya quichi̱ Tiro liꞌ. Ngua tiꞌ yu chaꞌ tyanu yu sca neꞌ niꞌi̱ cuaana ti cajua; pana ná ngua jiꞌi̱, chaꞌ yala ti ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ macala ndiꞌi̱ yu.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu sca nu cunaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ; ngua cuayáꞌ tiꞌ mala su ndiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ ya̱a̱ maꞌ su ndiꞌi̱ yu. Cua ngusñi sca cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ piti, sñiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ; biꞌ chaꞌ ngutu̱ sti̱ꞌ xtyaꞌa̱ nu piti nde loo Jesús,
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ngüijña maꞌ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ culo yu cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ sñiꞌ, ntiꞌ maꞌ. Chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ griego nchcuiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca maꞌ, nguꞌ sirofenicia.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 ―Clyo nda nguꞌ na cacu sñiꞌ nguꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ná tsoꞌo si xñi nguꞌ tyaja nu ndyacu sñiꞌ nguꞌ chaꞌ ta nguꞌ jiꞌi̱ xneꞌ ti ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ―Chañi chaꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱―, pana ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu xneꞌ satya nu ndyalú neꞌ mesa laja loꞌo ndyacu nu sube ―nacui̱ jiꞌi̱ Jesús.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 ―Tsoꞌo nchcuiꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús―. Tsoꞌo ti tyaa nuꞌu̱ toꞌ tyi juani, chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo sñiꞌ nuꞌu̱ juani ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ.
29 Jesus disse:
30 Nduꞌu nu cunaꞌa̱ biꞌ ndyaa, ndyalaa toꞌ tyi su ntsiya sñiꞌ lo quiꞌña. Liꞌ naꞌa̱ nu cunaꞌa̱ chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo sñiꞌ, ngaꞌaa ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ quichi̱ Tiro, ñaa nguꞌ, nteje tacui nguꞌ quichi̱ Sidón, nteje tacui nguꞌ nde Decápolis, la cuiꞌ loyuu su nscua tii tyaꞌa quichi̱. Liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ya̱a̱ nde toꞌ tayuꞌ Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Liꞌ ñaa xi ñati̱ slo Jesús, ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu cuꞌu̱. Na cuꞌu̱ jyaca̱ yu, juaꞌa̱ ná nchca chcuiꞌ tsoꞌo yu. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús chaꞌ sta yaꞌ hique nu quicha biꞌ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ndyaa loꞌo Jesús jiꞌi̱ nu quicha biꞌ sca seꞌi̱ cacua ti su ná ndiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ ndyojoꞌ sne yaꞌ Jesús tyuu jyaca̱ nu quicha biꞌ, ngutuꞌu hitya sañiꞌ Jesús, cuati ngusta sne yaꞌ lo ltseꞌ nu quicha.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Liꞌ nguxñaꞌa̱ Jesús nde cua̱, lye tsa ñaa xtyiꞌi liꞌ.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Hora ti ndyaala tyuu jyaca̱ yu liꞌ; nduna tsoꞌo yu, ngua tsoꞌo ltseꞌ yu chaꞌ tsoꞌo ti nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ ñiꞌya̱ ngua jiꞌi̱ nu quicha biꞌ. Pana ná nduna nguꞌ; lye la nguañi chaꞌ biꞌ, masi lye ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.