Marcos 7
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA
1 Loꞌo liꞌ ndyalaa sca taju nguꞌ fariseo, ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo xi mstru nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa nde quichi̱ Jerusalén. Lijya̱ nguꞌ ca su ndu̱ Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ndube tiꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús nu ndacu tyaja masi bilya tyaati̱ yaꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ loꞌo ncluꞌu mstru chaꞌ joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Nu nguꞌ fariseo, loꞌo juaꞌa̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ judío ni, ná cacu nguꞌ si bilya tyaati̱ tsoꞌo yaꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ saꞌni la chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Loꞌo tsaa nguꞌ lcayaꞌ cuiꞌya nguꞌ sca na cacu nguꞌ, tya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ toniꞌi̱ liꞌ; pana ná ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu nguꞌ jiꞌi̱ si bilya cuaꞌni lubii nguꞌ jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ nguꞌ. Quiñaꞌa̱ tsa cña tacati juaꞌa̱ cua nguluꞌu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío chaꞌ cuaꞌni nguꞌ; ñiꞌya̱ nu tyaati̱ tasa jiꞌi̱ nguꞌ, ñiꞌya̱ nu tyaati̱ castyu, ñiꞌya̱ nu tyaati̱ quityu̱ꞌ chcua̱, ñiꞌya̱ nu tyaati̱ caꞌña, chaꞌ caca lubii scaa na biꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngua tiꞌ nguꞌ.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ, nu nguꞌ fariseo biꞌ loꞌo mstru chaꞌ joꞌó biꞌ ni:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Na cuiñi tsa nguꞌ re; nacui̱ nguꞌ chaꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ ꞌna,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ná ndube tiꞌ cuꞌma̱ ñiꞌya̱ nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi cña jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; jiꞌi̱ cña nu nguluꞌu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, biꞌ ti cña ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Loꞌo liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ¿Ha ná ntsuꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ jyoꞌo Moisés cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ saꞌni? “Tucuá ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ sti ma̱, chaꞌ nu nchcuiꞌ xtyaꞌa̱ ma̱”, nacui̱ Ni. “Si chcuiꞌ ma̱ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ sti ma̱ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ ma̱, ntsuꞌu chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ liꞌ”, nacui̱ Ni.
10 Pois Moisés disse:
11 Pana cuxi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ cuꞌma̱. Na nclyuꞌu ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo laca si chcuiꞌ sca ñati̱ loꞌo sti nguꞌ loꞌo xtyaꞌa̱ nguꞌ ndiꞌya̱: “Ngaꞌaa caca ꞌna xtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ Corbán laca lcaa chaꞌ nu ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱ nquichaꞌ”. (Corbán ni, ndiꞌya̱ ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ biꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: sca na nu cua nda nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ngaꞌaa nda ma̱ chacuayáꞌ chaꞌ xtyucua nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ sti nguꞌ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ nguꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ná tsoꞌo laca loꞌo nclyuꞌu ma̱ juaꞌa̱. Ngaꞌaa ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, si juaꞌa̱ culuꞌu ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ; lye la ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nda jyoꞌo cusuꞌ loꞌo ma̱. Loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa xaꞌ la chaꞌ cuxi nduꞌni ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ngua chaca quiyaꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ cacua la xi.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ná ntsuꞌu na ndacu nguꞌ nu cuaꞌni chaꞌ caca cuxi tyiquee nguꞌ ―nacui̱ yu―. Loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ sca chaꞌ, loꞌo ndyuꞌni nguꞌ sca cña, juaꞌa̱ caca cuayáꞌ tiꞌ na si cuxi tyiquee nguꞌ biꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Lcaa ma̱ nu ntiꞌ cuna ma̱, cuaꞌa̱ jyaca̱ tsoꞌo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Loꞌo ca tiyaꞌ la, liꞌ ndyatí̱ Jesús ndyaa neꞌ sca niꞌi̱. Ndyanu nu quiñaꞌa̱ ñati̱ biꞌ nde liyaꞌ ti. Loꞌo liꞌ nchcuane nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ñiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ cui̱i̱ nu nda ca ti yu.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ―¿Ha loꞌo cuꞌma̱ ná ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. ¿Ha ná jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ siꞌi na nu cacu na laca nu cuaꞌni chaꞌ caca cuxi tyiquee na? Ná taca.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Loꞌo cacu na sca na, liꞌ tyatí̱ biꞌ nde tyuu tuꞌba na, ca tiꞌi̱ biꞌ nde neꞌ na liꞌ; loꞌo tsaa na liyaꞌ tye lyiji chaꞌ jiꞌi̱ liꞌ ―nacui̱ Jesús.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Si chañi chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuxi neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi taca cuaꞌni ñati̱ biꞌ liꞌ: masi culacua cuxi tiꞌ nguꞌ, masi cuaꞌni subaꞌ nguꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱, masi tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱, masi cujuii nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 masi nguꞌ cuaana caca nguꞌ, masi tyacui tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ sca na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, masi caca lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, masi tucua chaꞌ tyuꞌu tyiquee nguꞌ, masi subaꞌ tsa cuaꞌni nguꞌ, masi caca liyeꞌ tiꞌ nguꞌ, masi cuentyu tsa caca nguꞌ, masi caca tyixi tsa tuꞌba nguꞌ, masi ná cube tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Na cua ntsuꞌu tyiquee ñati̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi biꞌ, biꞌ chaꞌ ndiya tiꞌ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ jiꞌi̱. Biꞌ laca chaꞌ nu nduꞌni chaꞌ ná lubii cresiya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa tyijyuꞌ nde loyuu su cuentya quichi̱ Sidón, nde su cuentya quichi̱ Tiro liꞌ. Ngua tiꞌ yu chaꞌ tyanu yu sca neꞌ niꞌi̱ cuaana ti cajua; pana ná ngua jiꞌi̱, chaꞌ yala ti ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ macala ndiꞌi̱ yu.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu sca nu cunaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ; ngua cuayáꞌ tiꞌ mala su ndiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ ya̱a̱ maꞌ su ndiꞌi̱ yu. Cua ngusñi sca cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ piti, sñiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ; biꞌ chaꞌ ngutu̱ sti̱ꞌ xtyaꞌa̱ nu piti nde loo Jesús,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ngüijña maꞌ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ culo yu cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ sñiꞌ, ntiꞌ maꞌ. Chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ griego nchcuiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca maꞌ, nguꞌ sirofenicia.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ―Clyo nda nguꞌ na cacu sñiꞌ nguꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ná tsoꞌo si xñi nguꞌ tyaja nu ndyacu sñiꞌ nguꞌ chaꞌ ta nguꞌ jiꞌi̱ xneꞌ ti ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ―Chañi chaꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱―, pana ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu xneꞌ satya nu ndyalú neꞌ mesa laja loꞌo ndyacu nu sube ―nacui̱ jiꞌi̱ Jesús.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ―Tsoꞌo nchcuiꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús―. Tsoꞌo ti tyaa nuꞌu̱ toꞌ tyi juani, chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo sñiꞌ nuꞌu̱ juani ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nduꞌu nu cunaꞌa̱ biꞌ ndyaa, ndyalaa toꞌ tyi su ntsiya sñiꞌ lo quiꞌña. Liꞌ naꞌa̱ nu cunaꞌa̱ chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo sñiꞌ, ngaꞌaa ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ quichi̱ Tiro, ñaa nguꞌ, nteje tacui nguꞌ quichi̱ Sidón, nteje tacui nguꞌ nde Decápolis, la cuiꞌ loyuu su nscua tii tyaꞌa quichi̱. Liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ya̱a̱ nde toꞌ tayuꞌ Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Liꞌ ñaa xi ñati̱ slo Jesús, ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu cuꞌu̱. Na cuꞌu̱ jyaca̱ yu, juaꞌa̱ ná nchca chcuiꞌ tsoꞌo yu. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús chaꞌ sta yaꞌ hique nu quicha biꞌ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ndyaa loꞌo Jesús jiꞌi̱ nu quicha biꞌ sca seꞌi̱ cacua ti su ná ndiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ ndyojoꞌ sne yaꞌ Jesús tyuu jyaca̱ nu quicha biꞌ, ngutuꞌu hitya sañiꞌ Jesús, cuati ngusta sne yaꞌ lo ltseꞌ nu quicha.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Liꞌ nguxñaꞌa̱ Jesús nde cua̱, lye tsa ñaa xtyiꞌi liꞌ.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Hora ti ndyaala tyuu jyaca̱ yu liꞌ; nduna tsoꞌo yu, ngua tsoꞌo ltseꞌ yu chaꞌ tsoꞌo ti nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ ñiꞌya̱ ngua jiꞌi̱ nu quicha biꞌ. Pana ná nduna nguꞌ; lye la nguañi chaꞌ biꞌ, masi lye ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.