Marcos 5

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Loꞌo liꞌ ndyalaa nguꞌ chaca tsuꞌ tayu biꞌ, nde loyuu su cuentya Gadara.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Cua tyuꞌu ti Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ loꞌo ndyuꞌu tucua sca nu quicha, sca nguꞌ nu ngusñi cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ jiꞌi̱. Ndiꞌi̱ nu quicha biꞌ neꞌ loꞌo jyoꞌo.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Su nguatsiꞌ jyoꞌo ti ndiꞌi̱ nu quicha biꞌ, chaꞌ ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ sca̱ꞌ jiꞌi̱; ni loꞌo chcua̱ ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Cua tyu̱u̱ quiyaꞌ ngusca̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ loꞌo carena nquichaꞌ, ndyaaca̱ꞌ quiyaꞌ, ndyaaca̱ꞌ yaꞌ; pana hora ti ngusiꞌyu cuꞌ chcua̱ biꞌ, ndyati̱ꞌ carena, ndyanu yuꞌbe ti chcua̱ nu ndyaaca̱ꞌ nu quicha biꞌ. Ni sca nguꞌ ná ngué nguꞌ chaꞌ tyiji̱loo jiꞌi̱ yu quicha biꞌ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Loꞌo nde tsa̱ loꞌo nde talya ndyaꞌa̱ nxiꞌya neꞌ loꞌo jyoꞌo, ndyaꞌa̱ yuꞌu ti siiꞌ cuati̱. Loꞌo juaꞌa̱ ngusiꞌyu jiꞌi̱ ycuiꞌ ca loꞌo quee.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Juani tyijyuꞌ ti ndu̱ nu quicha biꞌ naꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ ngusna lijya̱ ndatu̱ sti̱ꞌ slo Jesús, chaꞌ cuaꞌni tlyu jiꞌi̱.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Cui̱i̱ ngusiꞌya nu quicha biꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Tsa̱ ti cua ngulo Jesús cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ tyatsuꞌ jiꞌi̱ yu quicha biꞌ, biꞌ chaꞌ tyaꞌna nchcuiꞌ loꞌo Jesús juani chaꞌ ná xcubeꞌ yu jiꞌi̱.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ yu quicha biꞌ:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Loꞌo liꞌ ndijña tsa nu quicha biꞌ chaꞌ ná cuaꞌni Jesús joꞌo jiꞌi̱, chaꞌ ná culo Jesús jiꞌi̱ nu cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ biꞌ chaꞌ tyaa; ná ntiꞌ cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ biꞌ chaꞌ tsaa xaꞌ chalyuu tyijyuꞌ la.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 La cuiꞌ tsa̱ biꞌ ndiꞌi̱ tsa cubeꞌ ndyacu niꞌ quixi̱ꞌ siiꞌ caꞌya jua.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Liꞌ xaꞌ ndijña yu quicha biꞌ jiꞌi̱ Jesús cuentya jiꞌi̱ cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ nu ngusñi jiꞌi̱:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Loꞌo liꞌ nda Jesús chacuayáꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ biꞌ. Liꞌ nduꞌu cuiꞌi̱ ndyaa, ngusñi jiꞌi̱ cubeꞌ. Ndiꞌi̱ tucua mil tyaꞌa cubeꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ngusñi cuiꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ lcaa niꞌ. Ngusna niꞌ siiꞌ cuaꞌa̱ liꞌ, ndyú ca taꞌa niꞌ neꞌ hitya tayuꞌ; ndyiꞌo niꞌ hitya, ngujuii lcaa cubeꞌ biꞌ liꞌ.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Loꞌo liꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ cubeꞌ biꞌ, ngusna nguꞌ ca quichi̱ chaꞌ cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ cacua ti ñiꞌya̱ chaꞌ ngua biꞌ. Hora ti nduꞌu nguꞌ lijya̱ nguꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Nu loꞌo ngulaa nguꞌ slo Jesús, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu nu ngua quicha biꞌ; naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ti̱ ti ngaꞌa̱ nu quiꞌyu biꞌ, lacuꞌ steꞌ, chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo. Ngaꞌaa nxalú cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱. Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Nchcuiꞌ tsa nguꞌ nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ cubeꞌ biꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ jiꞌi̱ nu quicha, chaꞌ tsa tlyu ti nguxtyanu cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ jiꞌi̱. Liꞌ nduꞌu cuiꞌi̱ biꞌ ndyaa, ngusñi jiꞌi̱ lcaa cubeꞌ nu ndiꞌi̱ biꞌ; ndye chaꞌ jiꞌi̱ cubeꞌ biꞌ liꞌ.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nu loꞌo ndyuna nguꞌ quichi̱ chaꞌ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ tsa nguꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tyatsuꞌ yu tyaa yu xaꞌ seꞌi̱ su tyijyuꞌ la.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Loꞌo cua tyatí̱ ti Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ sube chaꞌ tyaa, liꞌ nchcuiꞌ nu ngua quicha biꞌ loꞌo Jesús; ngüijña chacuayáꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ tsaa loꞌo.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pana ná nda Jesús chacuayáꞌ jiꞌi̱.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Loꞌo liꞌ nduꞌu ndyaa nu quiꞌyu biꞌ lcaa quichi̱ nde Decápolis, nda chaꞌ loꞌo nguꞌ, lcaa lo chaꞌ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni Jesús loꞌo. Ndube tsa tiꞌ lcaa nguꞌ biꞌ liꞌ.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Loꞌo liꞌ ñaa Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ ca nde tsuꞌ tayuꞌ chaca quiyaꞌ. Xaꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ slo Jesús nde toꞌ tayuꞌ biꞌ.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Liꞌ ndyalaa sca nu quiꞌyu nu laca loo neꞌ laa jua. Jairo naa nu cusuꞌ biꞌ. Ndatu̱ sti̱ꞌ nu cusuꞌ biꞌ slo Jesús, ndacui nclyú hique yu hasta lyuu.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Tyaꞌna tsa nchcuiꞌ yu loꞌo Jesús liꞌ:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Loꞌo liꞌ ndyaa Jesús loꞌo yu biꞌ, juaꞌa̱ ndyaa quiñaꞌa̱ ñati̱ loꞌo nguꞌ, hasta tachaa tsa ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ndyaꞌa̱ nguꞌ.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Loꞌo sca nu cunaꞌa̱ quicha ndyaꞌa̱ laja ñati̱ quiñaꞌa̱ biꞌ. Cua tii tyucuaa yija̱ ntsuꞌu quicha jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ ndyalú tsa tañi maꞌ.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Cua ndye lcaa lo joꞌo nguaꞌni nguꞌ jiꞌi̱ maꞌ quicha biꞌ, loꞌo ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ joꞌo jiꞌi̱. Ndye cñi jiꞌi̱ maꞌ, ndye lcaa lo chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ maꞌ xquiꞌya taná, loꞌo lye la ngua quicha maꞌ liꞌ.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Cua ndyuna maꞌ quicha biꞌ xi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ ñaa maꞌ laja ñati̱ nde chu̱ꞌ su ndu̱ Jesús. Ndyalaꞌ maꞌ quicha biꞌ steꞌ Jesús liꞌ.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 “Loꞌo calaꞌ ti naꞌ steꞌ Jesús re, tyaca tsoꞌo naꞌ liꞌ”, ngua tiꞌ maꞌ quicha biꞌ.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Hora ti ndyacu̱ꞌ chaꞌ ndyalú tañi maꞌ, tsa tsiyaꞌ ca ngua tii ycuiꞌ ca maꞌ chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo liꞌ.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Pana hora ti ngua tii Jesús chaꞌ cua nguaꞌni yu joꞌo jiꞌi̱ sca ñati̱, masi ná naꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu quicha biꞌ. Liꞌ nguxñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu ñati̱ quiñaꞌa̱ nu lijya̱ nde chu̱ꞌ yu.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Liꞌ ndube tsa tiꞌ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Loꞌo liꞌ ñaꞌa̱ tsa Jesús jiꞌi̱ lcaa nguꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ tilaca laca nu ndyalaꞌ jiꞌi̱.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Liꞌ ñaa nu cunaꞌa̱ biꞌ, ndatu̱ sti̱ꞌ slo yu. Nchcua̱a̱ maꞌ biꞌ, chaꞌ ndyutsi̱i̱ tsa maꞌ, masi jlo tiꞌ chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo. Liꞌ ndachaꞌ liñi maꞌ jiꞌi̱ Jesús ñiꞌya̱ ngua jiꞌi̱ maꞌ.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ―Tsoꞌo tsa jlya tiꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ, sñiꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―, biꞌ chaꞌ ndyaca tsoꞌo nuꞌu̱. Ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee nuꞌu̱ juani. Tsoꞌo ti tyaa nuꞌu̱, ngaꞌaa xñi quicha biꞌ jinuꞌu̱ chaca quiyaꞌ.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Loꞌo tya nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ, liꞌ ndyalaa sca msu jiꞌi̱ Jairo nu laca loo neꞌ laa biꞌ, ndyacua tyaꞌa loꞌo nguꞌ. Nchcuiꞌ msu biꞌ loꞌo xuꞌna cuentya jiꞌi̱ nu piti quicha:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Loꞌo Jesús ndyuna chaꞌ nu nchcuiꞌ msu biꞌ, pana ná ndaquiyaꞌ Jesús jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Loꞌo liꞌ ná nda Jesús chacuayáꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ tsaa nguꞌ loꞌo yu; sca ti jiꞌi̱ Pedro, loꞌo Jacobo, loꞌo Juan tyaꞌa Jacobo, nda yu chacuayáꞌ tsaa nguꞌ loꞌo yu.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Liꞌ ndyalaa nguꞌ toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ nu laca loo neꞌ laa biꞌ. Cua quiñaꞌa̱ ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ cajua, nxiꞌya tsa nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ. Lye tsa ngua chaꞌ cua ngujuii nu piti biꞌ.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ndyatí̱ Jesús niꞌi̱ liꞌ.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Liꞌ nxtyí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱. Biꞌ chaꞌ nguloꞌo Jesús jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu nxiꞌya ndiꞌi̱ nguꞌ; ndyanu sti xtyaꞌa̱ nu piti quicha loꞌo ca taꞌa sna nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús, ndyaa nguꞌ biꞌ slo nu piti.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Liꞌ ngusñi Jesús yaꞌ nu piti biꞌ:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Hora ti ndyatu̱ nu cunaꞌa̱ piti quicha biꞌ, nguxana ndyaꞌa̱ liꞌ. Tii tyucuaa ti yija̱ ntsuꞌu choꞌ. Ndube tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Lye nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, chaꞌ ná chcuiꞌ nguꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ndyaca tsoꞌo nu piti biꞌ. Liꞌ ngulo yu cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ta xi na cacu nu piti biꞌ.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.