Marcos 15

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loꞌo nguxee chaca tsa̱ tya ndiꞌi̱ sti joꞌó nu laca loo, loꞌo nguꞌ cusuꞌ, loꞌo mstru chaꞌ joꞌó, ndiꞌi̱ lcaa nguꞌ tisiya chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. Liꞌ ngusca̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ slo Pilato nu ngua gobernador romano chaꞌ caca cuayáꞌ jiꞌi̱. Nchcuane Pilato jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ―¿Ha nuꞌu̱ laca rey jiꞌi̱ nguꞌ judío?
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Loꞌo liꞌ ngusta sti joꞌó nu laca loo quiñaꞌa̱ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús slo nu Pilato biꞌ.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Pilato loꞌo Jesús:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ngaꞌaa nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti, loꞌo ndube tsa tiꞌ Pilato liꞌ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Lcaa yija̱ loꞌo ndyaca tsa̱ taꞌa biꞌ nduꞌni lyaá nu laca gobernador jiꞌi̱ sca ti preso, cua ñaꞌa̱ ca preso nu ndijña nguꞌ judío jiꞌi̱.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ntsuꞌu tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ neꞌ chcua̱, nguꞌ nu cua ndyujuii jiꞌi̱ ñati̱ laja loꞌo ngusu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo nu nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo. Sca preso biꞌ laca Barrabás.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ slo Pilato, ndijña nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ sca preso ñiꞌya̱ nu nduꞌni nu laca loo lcaa yija̱.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ―¿Ha cua ntiꞌ ma̱ chaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ yu cua nu laca rey jiꞌi̱ cuꞌma̱ nguꞌ judío? ―nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Cua nchcuiꞌ Pilato juaꞌa̱ xquiꞌya chaꞌ ngua tii chaꞌ liyeꞌ tsa tiꞌ sti joꞌó nu laca loo jiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ ndyaꞌa̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu slo ycuiꞌ Pilato.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pana ndijña nguꞌ quiñaꞌa̱ jiꞌi̱ Pilato chaꞌ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ Barrabás, siꞌi jiꞌi̱ Jesús. Na cua nchcuiꞌ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ loꞌo Pilato chaꞌ clyaá jiꞌi̱ Barrabás, xquiꞌya chaꞌ la cuiꞌ sti joꞌó nu laca loo cua nchcuiꞌ tsa loꞌo nguꞌ chaꞌ juaꞌa̱ jña nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Pilato.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Xaꞌ nchcuane Pilato jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Cui̱i̱ ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Pilato liꞌ:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ―¿Ni chaꞌ laca chaꞌ ntiꞌ ma̱ chaꞌ cujuii naꞌ jiꞌi̱ yu re? ―nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nguꞌ―. ¿Ni quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱ yu?
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Loꞌo liꞌ nguaꞌni lyaá Pilato jiꞌi̱ Barrabás chaꞌ tyaalaꞌ tyiquee nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Loꞌo lye ngujuiꞌi̱ sendaru jiꞌi̱ Jesús loꞌo reta, liꞌ ngulo Pilato cña jiꞌi̱ sendaru chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo crusi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ndyaa loꞌo sendaru jiꞌi̱ Jesús nde neꞌ niꞌi̱ su ntucua nguꞌ nu laca loo biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ ñaꞌa̱ lcaa sendaru nu ntsuꞌu cajua.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Liꞌ nguxacuꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo sca lateꞌ cuaa ñaꞌa̱. Ngüixi̱i̱ nguꞌ lti quicheꞌ chu̱ꞌ tyaꞌa chaꞌ caca sca sneꞌ, ngusta nguꞌ sneꞌ biꞌ hique Jesús.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Liꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ cuiñi ti:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nguxana nguꞌ ngujuiꞌi̱ nguꞌ yaca quii hique Jesús liꞌ. Lye ngutuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo yu. Liꞌ ndyatu̱ sti̱ꞌ nguꞌ slo yu, ñiꞌya̱ si cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ yu, masi chaꞌ cuiñi ti.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Nu loꞌo ndye ngustí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, liꞌ ngulo nguꞌ lateꞌ cuaa ñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱; xaꞌ nguxacuꞌ nguꞌ steꞌ ycuiꞌ ca yu liꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu ca su cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo crusi. Nduꞌu nguꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tyucui̱i̱ loꞌo ndyaꞌa̱ nguꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ sendaru jiꞌi̱ Simón nguꞌ Cirene; sti Alejandro loꞌo Rufo laca nu Simón biꞌ. Cua ñaa Simón ca su ndyaa cña neꞌ quixi̱ꞌ, loꞌo liꞌ ngulo sendaru cña jiꞌi̱ chaꞌ quiꞌya crusi biꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Liꞌ ndyalaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ca su naa Gólgota. (Nu Gólgota ni, caꞌya su nscua tyijya̱ hique jyoꞌo, juaꞌa̱ ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ biꞌ chaꞌcña jiꞌna.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Liꞌ nda nguꞌ vino nguxaꞌ loꞌo taná mirra chaꞌ coꞌo Jesús, pana ná ntajaꞌa̱ yu coꞌo yu vino biꞌ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Liꞌ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi. Loꞌo liꞌ ngüijya nguꞌ sendaru loꞌo tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ clyana nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ tilaca nu caja steꞌ Jesús jiꞌi̱. Juaꞌa̱ ngua chaꞌ ndye ndacha nguꞌ steꞌ Jesús jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Hora cua caa nde tlya ngua loꞌo ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ sendaru jiꞌi̱ Jesús lo crusi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nde hique crusi biꞌ cua nscua letra nu nchcuiꞌ ni quiꞌya nu ngusta nguꞌ jiꞌi̱ Jesús: “Nu nde laca rey jiꞌi̱ nguꞌ judío”, nacui̱ letra biꞌ.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 La cuiꞌ tsa̱ biꞌ, ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tucua tyaꞌa nguꞌ cuaana lo crusi seꞌi̱ ti loꞌo Jesús. Crusi jiꞌi̱ tsaca nguꞌ cuaana biꞌ ndu̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ Jesús, crusi jiꞌi̱ chaca ndu̱ laꞌa tsuꞌ coca biꞌ.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Juaꞌa̱ ngua chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ saꞌni lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tyaꞌa nguꞌ cuxi laca yu”. Juaꞌa̱ chaꞌ nscua lo quityi biꞌ.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ngustí loꞌo tsa nguꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo nteje tacui nguꞌ tyucui̱i̱, nchcuiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ subaꞌ jiꞌi̱ yu.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Cuaꞌni lyaá nuꞌu̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca lacua; cuaꞌya clya nuꞌu̱ lo crusi cua juani, si caca jinuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Loꞌo sti joꞌó nu laca loo, loꞌo juaꞌa̱ mstru chaꞌ joꞌó, ngustí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Cristo laca yu, nu rey jiꞌi̱ nguꞌ Israel tyaꞌa na laca yu, nacui̱ yu. Tsoꞌo la si caꞌya yu lo crusi ycuiꞌ ti yu, chaꞌ ñaꞌa̱ na si caca jiꞌi̱ yu. Jlya tiꞌ na jiꞌi̱ yu liꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Loꞌo ndyalaa nde hora ngua talya xee tyucui ñaꞌa̱ loyuu. Sna hora ndalo chaꞌ talya xee.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Pana loꞌo ngua hora cua sna nde ngusi̱i̱, liꞌ cui̱i̱ ngusiꞌya Jesús:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ndyuna xi nguꞌ nu ndu̱ cacua ti, pana ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ni chaꞌ nchcuiꞌ yu:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Liꞌ ngusna sca ñati̱ ndyaa ndyiquiꞌya sca quiche; ngüichaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ quiche biꞌ loꞌo vino tiyeꞌ liꞌ, ngusicua̱ nguꞌ jiꞌi̱ loꞌo sca yaca quii chaꞌ coꞌo Jesús.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Cui̱i̱ ngusiꞌya Jesús liꞌ, ngujuii liꞌ.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hora ti ngutaaꞌ lateꞌ tlyu nu ndacui ndyacu̱ꞌ tsa claꞌbe neꞌ laa tonu biꞌ, nde cua̱ nguxana ngutaaꞌ lateꞌ biꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa ca lo yuu.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Loꞌo nu capitán nu laca loo jiꞌi̱ sendaru nu ndu̱ slo Jesús, naꞌa̱ capitán biꞌ ñiꞌya̱ nguaꞌni Jesús loꞌo ngujuii yu.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Laja liꞌ tyijyuꞌ ti ndu̱ sca taju nguꞌ cunaꞌa̱ ñaꞌa̱ cuiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; loꞌo María Magdalena, loꞌo chaca María xtyaꞌa̱ Jacobo nu cuañiꞌ la, la cuiꞌ xtyaꞌa̱ José laca biꞌ, loꞌo Salomé ndu̱.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Nu loꞌo tya ndyaꞌa̱ Jesús nde Galilea nu ngua tya tsubiꞌ la, la cuiꞌ taju nu cunaꞌa̱ biꞌ ndyaꞌa̱ loꞌo yu, chaꞌ nguxtyucua nguꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo ndyaqueꞌ nguꞌ na ndyacu nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ndu̱ tyu̱u̱ tyaꞌa xaꞌ la nguꞌ cunaꞌa̱ cajua, tyaꞌa ndyalaa nguꞌ loꞌo Jesús nde quichi̱ Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Cua ngusi̱i̱ xi, la cuiꞌ tsa̱ taꞌa si̱i̱ laca biꞌ, chaꞌ chaca tsa̱ biꞌ caca tsa̱ nu tyiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ judío.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ sca nguꞌ tisiya nu naa José, nguꞌ Arimatea ngua biꞌ, sca nguꞌ tlyu. Loꞌo José ndu̱ tiꞌ chaꞌ cua tyalaa ti tsa̱ chaꞌ caca ycuiꞌ Ndyosi loo; biꞌ chaꞌ nguaꞌni tlyu tyiquee, ndyaa slo Pilato chaꞌ jña jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús chaꞌ tyatsiꞌ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ndube tsa tiꞌ Pilato si chañi chaꞌ ngujuii Jesús yala ti. Biꞌ chaꞌ ngusiꞌya jiꞌi̱ nu capitán jiꞌi̱ sendaru nu ndu̱ cua̱ quiyaꞌ crusi chaꞌ ca̱a̱ capitán biꞌ slo, chaꞌ cachaꞌ jiꞌi̱ nu laca loo si chañi chaꞌ ngujuii Jesús.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Liꞌ nacui̱ capitán biꞌ jiꞌi̱ Pilato chaꞌ chañi chaꞌ ngujuii jyoꞌo biꞌ; biꞌ chaꞌ nda Pilato chacuayáꞌ jiꞌi̱ José chaꞌ tsaa loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ, chaꞌ tyatsiꞌ.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Liꞌ ngüiꞌya José sca tasá tsoꞌo tsa ñaꞌa̱; ndaꞌya nu cusuꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ, ngüixi̱i̱ tasá cucui hichu̱ꞌ jyoꞌo. Liꞌ ndyaa loꞌo jiꞌi̱ ca sca tyuquee nu ngulu nguꞌ nde siiꞌ cuaꞌa̱, nguxatsiꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús neꞌ tyuquee biꞌ. Liꞌ nguxasu nguꞌ sca quee tonu toꞌ tyuquee biꞌ, tachaa ndacu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Loꞌo María Magdalena, loꞌo María xtyaꞌa̱ José ni, naꞌa̱ nguꞌ su nguatsiꞌ jyoꞌo Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.