Marcos 15

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Loꞌo nguxee chaca tsa̱ tya ndiꞌi̱ sti joꞌó nu laca loo, loꞌo nguꞌ cusuꞌ, loꞌo mstru chaꞌ joꞌó, ndiꞌi̱ lcaa nguꞌ tisiya chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. Liꞌ ngusca̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ slo Pilato nu ngua gobernador romano chaꞌ caca cuayáꞌ jiꞌi̱. Nchcuane Pilato jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ―¿Ha nuꞌu̱ laca rey jiꞌi̱ nguꞌ judío?
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Loꞌo liꞌ ngusta sti joꞌó nu laca loo quiñaꞌa̱ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús slo nu Pilato biꞌ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Pilato loꞌo Jesús:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ngaꞌaa nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti, loꞌo ndube tsa tiꞌ Pilato liꞌ.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lcaa yija̱ loꞌo ndyaca tsa̱ taꞌa biꞌ nduꞌni lyaá nu laca gobernador jiꞌi̱ sca ti preso, cua ñaꞌa̱ ca preso nu ndijña nguꞌ judío jiꞌi̱.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ntsuꞌu tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ neꞌ chcua̱, nguꞌ nu cua ndyujuii jiꞌi̱ ñati̱ laja loꞌo ngusu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo nu nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo. Sca preso biꞌ laca Barrabás.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ slo Pilato, ndijña nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ sca preso ñiꞌya̱ nu nduꞌni nu laca loo lcaa yija̱.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ―¿Ha cua ntiꞌ ma̱ chaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ yu cua nu laca rey jiꞌi̱ cuꞌma̱ nguꞌ judío? ―nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Cua nchcuiꞌ Pilato juaꞌa̱ xquiꞌya chaꞌ ngua tii chaꞌ liyeꞌ tsa tiꞌ sti joꞌó nu laca loo jiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ ndyaꞌa̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu slo ycuiꞌ Pilato.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Pana ndijña nguꞌ quiñaꞌa̱ jiꞌi̱ Pilato chaꞌ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ Barrabás, siꞌi jiꞌi̱ Jesús. Na cua nchcuiꞌ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ loꞌo Pilato chaꞌ clyaá jiꞌi̱ Barrabás, xquiꞌya chaꞌ la cuiꞌ sti joꞌó nu laca loo cua nchcuiꞌ tsa loꞌo nguꞌ chaꞌ juaꞌa̱ jña nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Pilato.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Xaꞌ nchcuane Pilato jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Cui̱i̱ ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Pilato liꞌ:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ―¿Ni chaꞌ laca chaꞌ ntiꞌ ma̱ chaꞌ cujuii naꞌ jiꞌi̱ yu re? ―nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nguꞌ―. ¿Ni quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱ yu?
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Loꞌo liꞌ nguaꞌni lyaá Pilato jiꞌi̱ Barrabás chaꞌ tyaalaꞌ tyiquee nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Loꞌo lye ngujuiꞌi̱ sendaru jiꞌi̱ Jesús loꞌo reta, liꞌ ngulo Pilato cña jiꞌi̱ sendaru chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo crusi.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ndyaa loꞌo sendaru jiꞌi̱ Jesús nde neꞌ niꞌi̱ su ntucua nguꞌ nu laca loo biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ ñaꞌa̱ lcaa sendaru nu ntsuꞌu cajua.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Liꞌ nguxacuꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo sca lateꞌ cuaa ñaꞌa̱. Ngüixi̱i̱ nguꞌ lti quicheꞌ chu̱ꞌ tyaꞌa chaꞌ caca sca sneꞌ, ngusta nguꞌ sneꞌ biꞌ hique Jesús.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Liꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ cuiñi ti:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Nguxana nguꞌ ngujuiꞌi̱ nguꞌ yaca quii hique Jesús liꞌ. Lye ngutuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo yu. Liꞌ ndyatu̱ sti̱ꞌ nguꞌ slo yu, ñiꞌya̱ si cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ yu, masi chaꞌ cuiñi ti.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Nu loꞌo ndye ngustí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, liꞌ ngulo nguꞌ lateꞌ cuaa ñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱; xaꞌ nguxacuꞌ nguꞌ steꞌ ycuiꞌ ca yu liꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu ca su cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo crusi. Nduꞌu nguꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Tyucui̱i̱ loꞌo ndyaꞌa̱ nguꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ sendaru jiꞌi̱ Simón nguꞌ Cirene; sti Alejandro loꞌo Rufo laca nu Simón biꞌ. Cua ñaa Simón ca su ndyaa cña neꞌ quixi̱ꞌ, loꞌo liꞌ ngulo sendaru cña jiꞌi̱ chaꞌ quiꞌya crusi biꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Liꞌ ndyalaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ca su naa Gólgota. (Nu Gólgota ni, caꞌya su nscua tyijya̱ hique jyoꞌo, juaꞌa̱ ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ biꞌ chaꞌcña jiꞌna.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Liꞌ nda nguꞌ vino nguxaꞌ loꞌo taná mirra chaꞌ coꞌo Jesús, pana ná ntajaꞌa̱ yu coꞌo yu vino biꞌ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Liꞌ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi. Loꞌo liꞌ ngüijya nguꞌ sendaru loꞌo tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ clyana nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ tilaca nu caja steꞌ Jesús jiꞌi̱. Juaꞌa̱ ngua chaꞌ ndye ndacha nguꞌ steꞌ Jesús jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Hora cua caa nde tlya ngua loꞌo ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ sendaru jiꞌi̱ Jesús lo crusi.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Nde hique crusi biꞌ cua nscua letra nu nchcuiꞌ ni quiꞌya nu ngusta nguꞌ jiꞌi̱ Jesús: “Nu nde laca rey jiꞌi̱ nguꞌ judío”, nacui̱ letra biꞌ.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 La cuiꞌ tsa̱ biꞌ, ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tucua tyaꞌa nguꞌ cuaana lo crusi seꞌi̱ ti loꞌo Jesús. Crusi jiꞌi̱ tsaca nguꞌ cuaana biꞌ ndu̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ Jesús, crusi jiꞌi̱ chaca ndu̱ laꞌa tsuꞌ coca biꞌ.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Juaꞌa̱ ngua chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ saꞌni lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tyaꞌa nguꞌ cuxi laca yu”. Juaꞌa̱ chaꞌ nscua lo quityi biꞌ.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ngustí loꞌo tsa nguꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo nteje tacui nguꞌ tyucui̱i̱, nchcuiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ subaꞌ jiꞌi̱ yu.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Cuaꞌni lyaá nuꞌu̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca lacua; cuaꞌya clya nuꞌu̱ lo crusi cua juani, si caca jinuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Loꞌo sti joꞌó nu laca loo, loꞌo juaꞌa̱ mstru chaꞌ joꞌó, ngustí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Cristo laca yu, nu rey jiꞌi̱ nguꞌ Israel tyaꞌa na laca yu, nacui̱ yu. Tsoꞌo la si caꞌya yu lo crusi ycuiꞌ ti yu, chaꞌ ñaꞌa̱ na si caca jiꞌi̱ yu. Jlya tiꞌ na jiꞌi̱ yu liꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Loꞌo ndyalaa nde hora ngua talya xee tyucui ñaꞌa̱ loyuu. Sna hora ndalo chaꞌ talya xee.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pana loꞌo ngua hora cua sna nde ngusi̱i̱, liꞌ cui̱i̱ ngusiꞌya Jesús:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ndyuna xi nguꞌ nu ndu̱ cacua ti, pana ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ni chaꞌ nchcuiꞌ yu:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Liꞌ ngusna sca ñati̱ ndyaa ndyiquiꞌya sca quiche; ngüichaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ quiche biꞌ loꞌo vino tiyeꞌ liꞌ, ngusicua̱ nguꞌ jiꞌi̱ loꞌo sca yaca quii chaꞌ coꞌo Jesús.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Cui̱i̱ ngusiꞌya Jesús liꞌ, ngujuii liꞌ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Hora ti ngutaaꞌ lateꞌ tlyu nu ndacui ndyacu̱ꞌ tsa claꞌbe neꞌ laa tonu biꞌ, nde cua̱ nguxana ngutaaꞌ lateꞌ biꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa ca lo yuu.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Loꞌo nu capitán nu laca loo jiꞌi̱ sendaru nu ndu̱ slo Jesús, naꞌa̱ capitán biꞌ ñiꞌya̱ nguaꞌni Jesús loꞌo ngujuii yu.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Laja liꞌ tyijyuꞌ ti ndu̱ sca taju nguꞌ cunaꞌa̱ ñaꞌa̱ cuiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; loꞌo María Magdalena, loꞌo chaca María xtyaꞌa̱ Jacobo nu cuañiꞌ la, la cuiꞌ xtyaꞌa̱ José laca biꞌ, loꞌo Salomé ndu̱.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Nu loꞌo tya ndyaꞌa̱ Jesús nde Galilea nu ngua tya tsubiꞌ la, la cuiꞌ taju nu cunaꞌa̱ biꞌ ndyaꞌa̱ loꞌo yu, chaꞌ nguxtyucua nguꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo ndyaqueꞌ nguꞌ na ndyacu nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ndu̱ tyu̱u̱ tyaꞌa xaꞌ la nguꞌ cunaꞌa̱ cajua, tyaꞌa ndyalaa nguꞌ loꞌo Jesús nde quichi̱ Jerusalén.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Cua ngusi̱i̱ xi, la cuiꞌ tsa̱ taꞌa si̱i̱ laca biꞌ, chaꞌ chaca tsa̱ biꞌ caca tsa̱ nu tyiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ judío.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ sca nguꞌ tisiya nu naa José, nguꞌ Arimatea ngua biꞌ, sca nguꞌ tlyu. Loꞌo José ndu̱ tiꞌ chaꞌ cua tyalaa ti tsa̱ chaꞌ caca ycuiꞌ Ndyosi loo; biꞌ chaꞌ nguaꞌni tlyu tyiquee, ndyaa slo Pilato chaꞌ jña jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús chaꞌ tyatsiꞌ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ndube tsa tiꞌ Pilato si chañi chaꞌ ngujuii Jesús yala ti. Biꞌ chaꞌ ngusiꞌya jiꞌi̱ nu capitán jiꞌi̱ sendaru nu ndu̱ cua̱ quiyaꞌ crusi chaꞌ ca̱a̱ capitán biꞌ slo, chaꞌ cachaꞌ jiꞌi̱ nu laca loo si chañi chaꞌ ngujuii Jesús.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Liꞌ nacui̱ capitán biꞌ jiꞌi̱ Pilato chaꞌ chañi chaꞌ ngujuii jyoꞌo biꞌ; biꞌ chaꞌ nda Pilato chacuayáꞌ jiꞌi̱ José chaꞌ tsaa loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ, chaꞌ tyatsiꞌ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Liꞌ ngüiꞌya José sca tasá tsoꞌo tsa ñaꞌa̱; ndaꞌya nu cusuꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ, ngüixi̱i̱ tasá cucui hichu̱ꞌ jyoꞌo. Liꞌ ndyaa loꞌo jiꞌi̱ ca sca tyuquee nu ngulu nguꞌ nde siiꞌ cuaꞌa̱, nguxatsiꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús neꞌ tyuquee biꞌ. Liꞌ nguxasu nguꞌ sca quee tonu toꞌ tyuquee biꞌ, tachaa ndacu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Loꞌo María Magdalena, loꞌo María xtyaꞌa̱ José ni, naꞌa̱ nguꞌ su nguatsiꞌ jyoꞌo Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.