Marcos 15
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT
1 Loꞌo nguxee chaca tsa̱ tya ndiꞌi̱ sti joꞌó nu laca loo, loꞌo nguꞌ cusuꞌ, loꞌo mstru chaꞌ joꞌó, ndiꞌi̱ lcaa nguꞌ tisiya chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. Liꞌ ngusca̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ slo Pilato nu ngua gobernador romano chaꞌ caca cuayáꞌ jiꞌi̱. Nchcuane Pilato jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ―¿Ha nuꞌu̱ laca rey jiꞌi̱ nguꞌ judío?
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Loꞌo liꞌ ngusta sti joꞌó nu laca loo quiñaꞌa̱ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús slo nu Pilato biꞌ.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Pilato loꞌo Jesús:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ngaꞌaa nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti, loꞌo ndube tsa tiꞌ Pilato liꞌ.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Lcaa yija̱ loꞌo ndyaca tsa̱ taꞌa biꞌ nduꞌni lyaá nu laca gobernador jiꞌi̱ sca ti preso, cua ñaꞌa̱ ca preso nu ndijña nguꞌ judío jiꞌi̱.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ntsuꞌu tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ neꞌ chcua̱, nguꞌ nu cua ndyujuii jiꞌi̱ ñati̱ laja loꞌo ngusu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo nu nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo. Sca preso biꞌ laca Barrabás.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ slo Pilato, ndijña nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ sca preso ñiꞌya̱ nu nduꞌni nu laca loo lcaa yija̱.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 ―¿Ha cua ntiꞌ ma̱ chaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ yu cua nu laca rey jiꞌi̱ cuꞌma̱ nguꞌ judío? ―nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Cua nchcuiꞌ Pilato juaꞌa̱ xquiꞌya chaꞌ ngua tii chaꞌ liyeꞌ tsa tiꞌ sti joꞌó nu laca loo jiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ ndyaꞌa̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu slo ycuiꞌ Pilato.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pana ndijña nguꞌ quiñaꞌa̱ jiꞌi̱ Pilato chaꞌ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ Barrabás, siꞌi jiꞌi̱ Jesús. Na cua nchcuiꞌ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ loꞌo Pilato chaꞌ clyaá jiꞌi̱ Barrabás, xquiꞌya chaꞌ la cuiꞌ sti joꞌó nu laca loo cua nchcuiꞌ tsa loꞌo nguꞌ chaꞌ juaꞌa̱ jña nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Pilato.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Xaꞌ nchcuane Pilato jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Cui̱i̱ ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Pilato liꞌ:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 ―¿Ni chaꞌ laca chaꞌ ntiꞌ ma̱ chaꞌ cujuii naꞌ jiꞌi̱ yu re? ―nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nguꞌ―. ¿Ni quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱ yu?
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Loꞌo liꞌ nguaꞌni lyaá Pilato jiꞌi̱ Barrabás chaꞌ tyaalaꞌ tyiquee nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Loꞌo lye ngujuiꞌi̱ sendaru jiꞌi̱ Jesús loꞌo reta, liꞌ ngulo Pilato cña jiꞌi̱ sendaru chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo crusi.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ndyaa loꞌo sendaru jiꞌi̱ Jesús nde neꞌ niꞌi̱ su ntucua nguꞌ nu laca loo biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ ñaꞌa̱ lcaa sendaru nu ntsuꞌu cajua.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Liꞌ nguxacuꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo sca lateꞌ cuaa ñaꞌa̱. Ngüixi̱i̱ nguꞌ lti quicheꞌ chu̱ꞌ tyaꞌa chaꞌ caca sca sneꞌ, ngusta nguꞌ sneꞌ biꞌ hique Jesús.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Liꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ cuiñi ti:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Nguxana nguꞌ ngujuiꞌi̱ nguꞌ yaca quii hique Jesús liꞌ. Lye ngutuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo yu. Liꞌ ndyatu̱ sti̱ꞌ nguꞌ slo yu, ñiꞌya̱ si cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ yu, masi chaꞌ cuiñi ti.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Nu loꞌo ndye ngustí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, liꞌ ngulo nguꞌ lateꞌ cuaa ñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱; xaꞌ nguxacuꞌ nguꞌ steꞌ ycuiꞌ ca yu liꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu ca su cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo crusi. Nduꞌu nguꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Tyucui̱i̱ loꞌo ndyaꞌa̱ nguꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ sendaru jiꞌi̱ Simón nguꞌ Cirene; sti Alejandro loꞌo Rufo laca nu Simón biꞌ. Cua ñaa Simón ca su ndyaa cña neꞌ quixi̱ꞌ, loꞌo liꞌ ngulo sendaru cña jiꞌi̱ chaꞌ quiꞌya crusi biꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Liꞌ ndyalaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ca su naa Gólgota. (Nu Gólgota ni, caꞌya su nscua tyijya̱ hique jyoꞌo, juaꞌa̱ ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ biꞌ chaꞌcña jiꞌna.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Liꞌ nda nguꞌ vino nguxaꞌ loꞌo taná mirra chaꞌ coꞌo Jesús, pana ná ntajaꞌa̱ yu coꞌo yu vino biꞌ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Liꞌ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi. Loꞌo liꞌ ngüijya nguꞌ sendaru loꞌo tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ clyana nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ tilaca nu caja steꞌ Jesús jiꞌi̱. Juaꞌa̱ ngua chaꞌ ndye ndacha nguꞌ steꞌ Jesús jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Hora cua caa nde tlya ngua loꞌo ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ sendaru jiꞌi̱ Jesús lo crusi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nde hique crusi biꞌ cua nscua letra nu nchcuiꞌ ni quiꞌya nu ngusta nguꞌ jiꞌi̱ Jesús: “Nu nde laca rey jiꞌi̱ nguꞌ judío”, nacui̱ letra biꞌ.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 La cuiꞌ tsa̱ biꞌ, ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tucua tyaꞌa nguꞌ cuaana lo crusi seꞌi̱ ti loꞌo Jesús. Crusi jiꞌi̱ tsaca nguꞌ cuaana biꞌ ndu̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ Jesús, crusi jiꞌi̱ chaca ndu̱ laꞌa tsuꞌ coca biꞌ.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Juaꞌa̱ ngua chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ saꞌni lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tyaꞌa nguꞌ cuxi laca yu”. Juaꞌa̱ chaꞌ nscua lo quityi biꞌ.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ngustí loꞌo tsa nguꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo nteje tacui nguꞌ tyucui̱i̱, nchcuiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ subaꞌ jiꞌi̱ yu.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Cuaꞌni lyaá nuꞌu̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca lacua; cuaꞌya clya nuꞌu̱ lo crusi cua juani, si caca jinuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Loꞌo sti joꞌó nu laca loo, loꞌo juaꞌa̱ mstru chaꞌ joꞌó, ngustí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Cristo laca yu, nu rey jiꞌi̱ nguꞌ Israel tyaꞌa na laca yu, nacui̱ yu. Tsoꞌo la si caꞌya yu lo crusi ycuiꞌ ti yu, chaꞌ ñaꞌa̱ na si caca jiꞌi̱ yu. Jlya tiꞌ na jiꞌi̱ yu liꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Loꞌo ndyalaa nde hora ngua talya xee tyucui ñaꞌa̱ loyuu. Sna hora ndalo chaꞌ talya xee.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Pana loꞌo ngua hora cua sna nde ngusi̱i̱, liꞌ cui̱i̱ ngusiꞌya Jesús:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ndyuna xi nguꞌ nu ndu̱ cacua ti, pana ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ni chaꞌ nchcuiꞌ yu:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Liꞌ ngusna sca ñati̱ ndyaa ndyiquiꞌya sca quiche; ngüichaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ quiche biꞌ loꞌo vino tiyeꞌ liꞌ, ngusicua̱ nguꞌ jiꞌi̱ loꞌo sca yaca quii chaꞌ coꞌo Jesús.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Cui̱i̱ ngusiꞌya Jesús liꞌ, ngujuii liꞌ.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Hora ti ngutaaꞌ lateꞌ tlyu nu ndacui ndyacu̱ꞌ tsa claꞌbe neꞌ laa tonu biꞌ, nde cua̱ nguxana ngutaaꞌ lateꞌ biꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa ca lo yuu.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Loꞌo nu capitán nu laca loo jiꞌi̱ sendaru nu ndu̱ slo Jesús, naꞌa̱ capitán biꞌ ñiꞌya̱ nguaꞌni Jesús loꞌo ngujuii yu.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Laja liꞌ tyijyuꞌ ti ndu̱ sca taju nguꞌ cunaꞌa̱ ñaꞌa̱ cuiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; loꞌo María Magdalena, loꞌo chaca María xtyaꞌa̱ Jacobo nu cuañiꞌ la, la cuiꞌ xtyaꞌa̱ José laca biꞌ, loꞌo Salomé ndu̱.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Nu loꞌo tya ndyaꞌa̱ Jesús nde Galilea nu ngua tya tsubiꞌ la, la cuiꞌ taju nu cunaꞌa̱ biꞌ ndyaꞌa̱ loꞌo yu, chaꞌ nguxtyucua nguꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo ndyaqueꞌ nguꞌ na ndyacu nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ndu̱ tyu̱u̱ tyaꞌa xaꞌ la nguꞌ cunaꞌa̱ cajua, tyaꞌa ndyalaa nguꞌ loꞌo Jesús nde quichi̱ Jerusalén.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Cua ngusi̱i̱ xi, la cuiꞌ tsa̱ taꞌa si̱i̱ laca biꞌ, chaꞌ chaca tsa̱ biꞌ caca tsa̱ nu tyiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ judío.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ sca nguꞌ tisiya nu naa José, nguꞌ Arimatea ngua biꞌ, sca nguꞌ tlyu. Loꞌo José ndu̱ tiꞌ chaꞌ cua tyalaa ti tsa̱ chaꞌ caca ycuiꞌ Ndyosi loo; biꞌ chaꞌ nguaꞌni tlyu tyiquee, ndyaa slo Pilato chaꞌ jña jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús chaꞌ tyatsiꞌ.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ndube tsa tiꞌ Pilato si chañi chaꞌ ngujuii Jesús yala ti. Biꞌ chaꞌ ngusiꞌya jiꞌi̱ nu capitán jiꞌi̱ sendaru nu ndu̱ cua̱ quiyaꞌ crusi chaꞌ ca̱a̱ capitán biꞌ slo, chaꞌ cachaꞌ jiꞌi̱ nu laca loo si chañi chaꞌ ngujuii Jesús.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Liꞌ nacui̱ capitán biꞌ jiꞌi̱ Pilato chaꞌ chañi chaꞌ ngujuii jyoꞌo biꞌ; biꞌ chaꞌ nda Pilato chacuayáꞌ jiꞌi̱ José chaꞌ tsaa loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ, chaꞌ tyatsiꞌ.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Liꞌ ngüiꞌya José sca tasá tsoꞌo tsa ñaꞌa̱; ndaꞌya nu cusuꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ, ngüixi̱i̱ tasá cucui hichu̱ꞌ jyoꞌo. Liꞌ ndyaa loꞌo jiꞌi̱ ca sca tyuquee nu ngulu nguꞌ nde siiꞌ cuaꞌa̱, nguxatsiꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús neꞌ tyuquee biꞌ. Liꞌ nguxasu nguꞌ sca quee tonu toꞌ tyuquee biꞌ, tachaa ndacu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Loꞌo María Magdalena, loꞌo María xtyaꞌa̱ José ni, naꞌa̱ nguꞌ su nguatsiꞌ jyoꞌo Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.