Marcos 14
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT
1 Tya lyiji tya tyucuaa tsa̱ chaꞌ caca taꞌa pascua, liꞌ ndyaca taꞌa su ndacu nguꞌ xlyá nu ná ndyaꞌ loꞌo scua̱ tiyeꞌ. Nclyana sti joꞌó nu laca loo, nclyana mstru chaꞌ joꞌó, ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ chaꞌ caca tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cuaana ti, chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ cuaꞌni nguꞌ cña biꞌ:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Loꞌo liꞌ ngaꞌa̱ Jesús toꞌ tyi Simón nu ngusñi quicha ndyatsuꞌ cuañaꞌ. Ca quichi̱ Betania ntucua tyi nu Simón biꞌ. Loꞌo ngaꞌa̱ nguꞌ toꞌ mesa ndyacu nguꞌ, liꞌ ndyalaa sca nu cunaꞌa̱ slo nguꞌ loꞌo sca caatya̱ quee alabastro, nu ngutsaꞌá̱ loꞌo setye tyixi xtyiꞌi nu laca setye nardo; quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ setye biꞌ. Liꞌ ngucha nu cunaꞌa̱ biꞌ tuꞌba caatya̱, ngusalú setye lo xlya hique Jesús su ntucua yu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Biꞌ chaꞌ ngua ñasi̱ꞌ xi ñati̱ tyaꞌa ndyacu nguꞌ nu loꞌo naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 ¿Ni chaꞌ ná ndyujuiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caja xi cñi chaꞌ ta jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi? Sna siyento cñi plata ngaꞌa̱ tsa lo cua setye tyixi xtyiꞌi biꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 ―Ngaꞌaa chcuiꞌ lye ma̱ loꞌo nu cunaꞌa̱ re ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Ná cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱. Tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re cuentya jnaꞌ.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi loꞌo ma̱ nde chalyuu, biꞌ chaꞌ taca cuaꞌni ma̱ chaꞌ tsoꞌo loꞌo nguꞌ tiꞌi ni jacuaꞌ nu ntiꞌ ti ma̱; pana nu naꞌ ni, cua tye ti tsa̱ nu tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Cua nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchca jiꞌi̱. Na cua nguaꞌni maꞌ chaꞌ caca tyixi xtyiꞌi loo naꞌ juani; masi tya lyiji cajaa naꞌ, yala la nguaꞌni choꞌo maꞌ jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ naꞌ chaꞌ xatsiꞌ nguꞌ ꞌna.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Chañi chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ lcaa su cañi chaꞌ jnaꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, ca biꞌ cuna ñati̱ lcaa chaꞌ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re juani, chaꞌ tyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Loꞌo Judas Iscariote ni, la cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca biꞌ. Liꞌ nduꞌu nu Judas biꞌ ndyaa slo sti joꞌó nu laca loo, chaꞌ cujuiꞌ cresiya jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nu nguꞌ tlyu biꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Judas loꞌo nguꞌ, biꞌ chaꞌ nacui̱ nguꞌ tlyu biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ ta nguꞌ cñi jiꞌi̱. Liꞌ nclyana Judas ni hora caca jiꞌi̱ ta jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ biꞌ.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Loꞌo ngua tsa̱ clyo jiꞌi̱ taꞌa nu ndacu nguꞌ xlyá nu ná loꞌo scua̱ tiyeꞌ ndyaꞌ biꞌ, tsa̱ biꞌ ndujuii nguꞌ xlyaꞌ cuañiꞌ chaꞌ cacu nguꞌ taꞌa pascua. Liꞌ nchcuane nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ tucua tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Su tyatí̱ yu niꞌi̱, ndiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo nu laca xuꞌna niꞌi̱ biꞌ: “Ndiꞌya̱ nacui̱ nu mstru jiꞌna jinuꞌu̱: Cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo cachaꞌ nuꞌu̱ ꞌna, ¿macala ntsuꞌu su ca̱a̱ naꞌ chaꞌ cacu naꞌ si̱i̱ loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ ꞌna, chaꞌ cuaꞌni ya taꞌa pascua?” Juaꞌa̱ ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ca tyi biꞌ.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Liꞌ culuꞌu yu sca seꞌi̱ tlyu jiꞌi̱ ma̱, sca baꞌa niꞌi̱ nde cua̱ nu cua laca ngua tsoꞌo, nu ntsuꞌu lcaa na nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌna liꞌ. Ca biꞌ cuaꞌni choꞌo ma̱ si̱i̱ cacu na ―nacui̱ Jesús.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ lquichi̱ ndyalaa nguꞌ toꞌ niꞌi̱ biꞌ, loꞌo ñiꞌya̱ nu nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, juaꞌa̱ ngua chaꞌ biꞌ. Nguaꞌni choꞌo nguꞌ na cacu nguꞌ si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua liꞌ.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Loꞌo cua ngusi̱i̱, liꞌ lijya̱ Jesús loꞌo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Laja loꞌo ngaꞌa̱ nguꞌ ndyacu nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Xñiꞌi̱ xi tiꞌ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ liꞌ. Hora ti lcaa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, nguxana nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 ―Sca yu tyaꞌa nu tii tyucuaa tyaꞌa ma̱, biꞌ laca nu cujuiꞌ cresiya ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Sca yu tyaꞌa ma̱ nu stuꞌba ti ndyacu loꞌo na neꞌ sca ti caꞌña scuaa re ―nacui̱―.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ni, caca chaꞌ jnaꞌ ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ lo quityi cuentya jnaꞌ cua saꞌni la. Pana tyaꞌna tsa ñati̱ nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ liꞌ, tsoꞌo la ngua jiꞌi̱ yu masi ná ngula yu chalyuu tsiyaꞌ ti.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Tya ndyacu nguꞌ si̱i̱ biꞌ loꞌo ntejeyaꞌ Jesús jiꞌi̱ sca xlyá, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ xlyá biꞌ, ngusaꞌbe yu jiꞌi̱, chaꞌ tacha jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cacu nguꞌ.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Liꞌ ntejeyaꞌ Jesús jiꞌi̱ sca vaso vino, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, nda yu vaso jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ coꞌo nguꞌ liꞌ. Ndyoꞌo lcaa nguꞌ vino biꞌ liꞌ.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ―Ñiꞌya̱ ntiꞌ tañi naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nu nde ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Tyalú tañi naꞌ chaꞌ caja ñiꞌya̱ cuityi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ lcaa ñati̱, chaꞌ juaꞌa̱ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ chalyuu chaca quiyaꞌ.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ngaꞌaa coꞌo naꞌ vino chaca quiyaꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyalaa tsa̱ biꞌ loꞌo coꞌo naꞌ vino cucui loꞌo cuꞌma̱ ca su laca ycuiꞌ Ndyosi loo; xaꞌ coꞌo naꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Loꞌo ndyula tuꞌba nguꞌ sca ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ nde caꞌya Olivos.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ liꞌ:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pana nu loꞌo tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ, tsaꞌa naꞌ nde Galilea nu tya lyiji tsaa cuꞌma̱.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 ―Masi lcaa nguꞌ xtyanu nguꞌ jinuꞌu̱, pana nu naꞌ ni, ná xtyanu naꞌ jinuꞌu̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 ―Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Pedro―. Ca ndyi sna quiyaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna. Juaꞌa̱ chaꞌ ta nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ nu loꞌo bilya xiꞌya ndyeꞌe tucua quiyaꞌ talya ndyi.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 ―Ná chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo naꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús―. Masi cujuii nguꞌ jinuꞌu̱, masi cua cujuii ti nguꞌ ꞌna, ná xacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ ná nslo naꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Loꞌo liꞌ ndyaa nguꞌ sca neꞌ loꞌo su ndu̱ xi yaca tyacalaꞌ ca su naa Getsemaní.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ndyaa yu la xi liꞌ, ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ Pedro loꞌo Jacobo loꞌo Juan. Liꞌ lye tsa ngua xñiꞌi̱ tiꞌ Jesús, ndyaꞌa̱ tsa chaꞌ tyiquee yu xquiꞌya cña tlyu nu cua tyacua ti jiꞌi̱ yu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ―Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, ngaꞌaa talo naꞌ chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ. Tyanu ma̱ ca nde ti, tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Tya ndyaa Jesús la xi ca nde biꞌ la, ndyatu̱ sti̱ꞌ yu lo yuu ti, ngüijña yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi si caja ñiꞌya̱ nu caca chaꞌ ná tyacua chaꞌ cuxi jiꞌi̱ yu.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 ―Sti naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi―, lcaa lo cña nchca cuaꞌni nuꞌu̱. Biꞌ chaꞌ juani, ná ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ tyacua chaꞌ cuxi re ꞌna, si cajá la ñiꞌya̱ nu caca cuaꞌni naꞌ cña re ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu―. Pana siꞌi ñiꞌya̱ nu ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca, masi cuaꞌni nuꞌu̱ loꞌo naꞌ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Liꞌ ñaa Jesús chaca quiyaꞌ su ngaꞌa̱ nu sna tyaꞌa nguꞌ. Na lajaꞌ ti nguꞌ biꞌ liꞌ.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ juani. Chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná cuaꞌni nu cuiñaja ngana jiꞌi̱ ma̱. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ ntajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña re ꞌna; pana ná tyuꞌu scua juersa jiꞌi̱ ma̱, biꞌ chaꞌ yala tsa ndyajaꞌ ma̱.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Xaꞌ ndyaa Jesús xi, la cuiꞌ ti chaꞌ ngüijña yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu chaca quiyaꞌ.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Liꞌ ñaa yu chaca quiyaꞌ slo nguꞌ biꞌ; pana xaꞌ lajaꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ lye tsa ndyuꞌu xcalá nguꞌ. Liꞌ ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ xacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Xaꞌ ndyaa Jesús liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ sna quiyaꞌ ñaa Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Tyatu̱ ma̱, chaꞌ tyaa na lacua, chaꞌ cua ndyalaa yu nu cua ndyujuiꞌ cresiya jnaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús, liꞌ ndyalaa nu Judas biꞌ slo, la cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca nu Judas biꞌ. Quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ tyaala ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Judas, ñati̱ nu cua ngulo nguꞌ tisiya cña jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ ca̱quiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; loꞌo maxtyi cusu̱u̱, loꞌo yaca ndyiꞌya nguꞌ lijya̱ nguꞌ. Sti joꞌó nu laca loo, loꞌo mstru chaꞌ joꞌó, loꞌo nguꞌ cusuꞌ, biꞌ laca nu ngulo cña jiꞌi̱ nguꞌ tyaala biꞌ.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas nu cua ta ti jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ cuxi biꞌ ni, cua nchcuiꞌ loꞌo nu nguꞌ tyaala biꞌ cua tsa̱ la, ñiꞌya̱ nu cuaꞌni:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Biꞌ chaꞌ lijya̱ Judas biꞌ juani, ndyaa ca su ndu̱ Jesús chaꞌ chcuichaꞌ jiꞌi̱ yu.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Hora ti ntejeyaꞌ nu nguꞌ tyaala jiꞌi̱ Jesús liꞌ, chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Loꞌo liꞌ sca nguꞌ nu tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús ngusicua̱ maxtyi jiꞌi̱, ngusiꞌyu cuꞌ jyaca̱ sca msu jiꞌi̱ sti joꞌó nu laca loo la.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ tyaala biꞌ:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Tyu̱u̱ tsa tsa̱ naꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ngaꞌa̱ naꞌ neꞌ laa tonu, nguluꞌu naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱, pana ná ntejeyaꞌ ma̱ ꞌna liꞌ. Jlo tiꞌ naꞌ ñiꞌya̱ nu ndyaca juani, chaꞌ la cuiꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jnaꞌ, juaꞌa̱ ndyaca juani.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Liꞌ nguxtyanu lcaa tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ yu, ngusna nguꞌ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sca ti yu cuañiꞌ ndyanu, ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaa loꞌo jiꞌi̱ Jesús. Sca tasá ti ngüixi̱i̱ chu̱ꞌ yu cuañiꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ngua tiꞌ nguꞌ tyaala tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu cuañiꞌ biꞌ;
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 biꞌ chaꞌ nguxtyanu jiꞌi̱ tasá jiꞌi̱ yaꞌ nguꞌ, ngusna masi quichiꞌ ti.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús slo xuꞌna sti joꞌó. Cua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ cusuꞌ loꞌo mstru chaꞌ joꞌó cajua, cua ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo xuꞌna sti joꞌó biꞌ.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Tyijyuꞌ ti ndyuꞌu lcaꞌa̱ Pedro chu̱ꞌ nguꞌ tyaala ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa nguꞌ neꞌ loꞌo jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó. Liꞌ nguaꞌa̱ Pedro slo nguꞌ nu ngaꞌa̱ cua̱ ca niꞌi̱ biꞌ su ngaꞌa̱ nguꞌ toꞌ lquiiꞌ chaꞌ caca chcatsu̱ nguꞌ.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ngua tiꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo lcaa nguꞌ tisiya biꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu, pana ná nquije ñiꞌya̱ nu cujuii cuañiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ cuiñi slo nguꞌ chaꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús, pana ná stuꞌba nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Su cua ndye liꞌ ndu̱ xi nguꞌ cuiñi, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo nu nguꞌ tlyu biꞌ:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Cua ndyuna ya sca chaꞌ nu nchcuiꞌ nu quiꞌyu re ―nacui̱ sca nguꞌ cuiñi biꞌ―. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ yu: “Cuityi̱ naꞌ jiꞌi̱ laa tonu re nu ngüiñá ñati̱ chalyuu ti. Chu̱ꞌ sna tsa̱ ti cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyaꞌ chaca nu ná cuiñá ñati̱ chalyuu”, nacui̱ Jesús re. Cua ndyuna ya chaꞌ juaꞌa̱ nchcuiꞌ yu ―nacui̱ nguꞌ cuiñi biꞌ.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Pana ná stuꞌba nchcuiꞌ nu nguꞌ cuiñi biꞌ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Loꞌo liꞌ ndyatu̱ sti joꞌó nu laca loo la slo lcaa nguꞌ tlyu, nchcuiꞌ loꞌo Jesús:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ti̱ ti ndu̱ Jesús, ni sca chaꞌ ná nguxacui̱ yu tsiyaꞌ ti. Biꞌ chaꞌ xaꞌ nchcuane sti joꞌó nu laca loo la jiꞌi̱ yu liꞌ:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 ―Chañi chaꞌ nu nda ma̱, naꞌ laca̱ nu biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. Loꞌo juaꞌa̱ nde loo la ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ntucua naꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ su tlyu biꞌ, ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu lcaa tsiyaꞌ ti cña nchca jiꞌi̱ Ni; ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ laja coo nde cua̱ liꞌ.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ñasi̱ꞌ tsa sti joꞌó nu laca loo la, biꞌ chaꞌ ngusaaꞌ steꞌ ycuiꞌ slo nguꞌ.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Na cua ndyuna ma̱ chaꞌ tonu tsa chaꞌ subaꞌ nu nchcuiꞌ yu re jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu loꞌo nacui̱ yu chaꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca ycuiꞌ yu. ¿Ñiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Liꞌ nguxana nguꞌ ndyuꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; ngutuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo yu, juaꞌa̱ ndyijiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ laja loꞌo ndyacu̱ꞌ loo yu loꞌo sca lateꞌ.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Tya ngaꞌa̱ Pedro toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó, loꞌo liꞌ ndyuꞌu tucua sca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ nu nduꞌni cña jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Nxñaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Pedro su ngaꞌa̱ toꞌ lquiiꞌ, liꞌ xaꞌ nxñaꞌa̱ tsoꞌo ca jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 ―Siꞌi naꞌ ―nacui̱ Pedro―. Ná jlo tiꞌ naꞌ. Ná nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ ni chaꞌ nchcuiꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Xaꞌ naꞌa̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ, nguxana nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ nu ndu̱ cacua ti:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Xaꞌ nchcuiꞌ Pedro chaꞌ ná loꞌo ycuiꞌ. Pana ca tiyaꞌ la xi nchcuiꞌ nguꞌ nu ndu̱ cacua ti loꞌo Pedro:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Liꞌ nguxana Pedro nguaꞌni jura chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ si chaꞌ cuiñi chcuiꞌ loꞌo nguꞌ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Hora ti xaꞌ ngusiꞌya ndyeꞌe. Liꞌ ntsuꞌu tiꞌ Pedro ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Jesús loꞌo tsa̱: “Ndiꞌya̱ cuaꞌni nuꞌu̱ ndyi, Pedro; chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ sna quiyaꞌ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna, nu loꞌo tya lyiji xiꞌya ndyeꞌe tucua quiyaꞌ”. Biꞌ chaꞌ nxiꞌya tsa Pedro liꞌ.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.