Marcos 14
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA
1 Tya lyiji tya tyucuaa tsa̱ chaꞌ caca taꞌa pascua, liꞌ ndyaca taꞌa su ndacu nguꞌ xlyá nu ná ndyaꞌ loꞌo scua̱ tiyeꞌ. Nclyana sti joꞌó nu laca loo, nclyana mstru chaꞌ joꞌó, ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ chaꞌ caca tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cuaana ti, chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ cuaꞌni nguꞌ cña biꞌ:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Loꞌo liꞌ ngaꞌa̱ Jesús toꞌ tyi Simón nu ngusñi quicha ndyatsuꞌ cuañaꞌ. Ca quichi̱ Betania ntucua tyi nu Simón biꞌ. Loꞌo ngaꞌa̱ nguꞌ toꞌ mesa ndyacu nguꞌ, liꞌ ndyalaa sca nu cunaꞌa̱ slo nguꞌ loꞌo sca caatya̱ quee alabastro, nu ngutsaꞌá̱ loꞌo setye tyixi xtyiꞌi nu laca setye nardo; quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ setye biꞌ. Liꞌ ngucha nu cunaꞌa̱ biꞌ tuꞌba caatya̱, ngusalú setye lo xlya hique Jesús su ntucua yu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Biꞌ chaꞌ ngua ñasi̱ꞌ xi ñati̱ tyaꞌa ndyacu nguꞌ nu loꞌo naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ¿Ni chaꞌ ná ndyujuiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caja xi cñi chaꞌ ta jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi? Sna siyento cñi plata ngaꞌa̱ tsa lo cua setye tyixi xtyiꞌi biꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ―Ngaꞌaa chcuiꞌ lye ma̱ loꞌo nu cunaꞌa̱ re ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Ná cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱. Tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re cuentya jnaꞌ.
6 Mas Jesus disse:
7 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi loꞌo ma̱ nde chalyuu, biꞌ chaꞌ taca cuaꞌni ma̱ chaꞌ tsoꞌo loꞌo nguꞌ tiꞌi ni jacuaꞌ nu ntiꞌ ti ma̱; pana nu naꞌ ni, cua tye ti tsa̱ nu tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Cua nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchca jiꞌi̱. Na cua nguaꞌni maꞌ chaꞌ caca tyixi xtyiꞌi loo naꞌ juani; masi tya lyiji cajaa naꞌ, yala la nguaꞌni choꞌo maꞌ jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ naꞌ chaꞌ xatsiꞌ nguꞌ ꞌna.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Chañi chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ lcaa su cañi chaꞌ jnaꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, ca biꞌ cuna ñati̱ lcaa chaꞌ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re juani, chaꞌ tyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Loꞌo Judas Iscariote ni, la cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca biꞌ. Liꞌ nduꞌu nu Judas biꞌ ndyaa slo sti joꞌó nu laca loo, chaꞌ cujuiꞌ cresiya jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nu nguꞌ tlyu biꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Judas loꞌo nguꞌ, biꞌ chaꞌ nacui̱ nguꞌ tlyu biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ ta nguꞌ cñi jiꞌi̱. Liꞌ nclyana Judas ni hora caca jiꞌi̱ ta jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ biꞌ.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Loꞌo ngua tsa̱ clyo jiꞌi̱ taꞌa nu ndacu nguꞌ xlyá nu ná loꞌo scua̱ tiyeꞌ ndyaꞌ biꞌ, tsa̱ biꞌ ndujuii nguꞌ xlyaꞌ cuañiꞌ chaꞌ cacu nguꞌ taꞌa pascua. Liꞌ nchcuane nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ tucua tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Su tyatí̱ yu niꞌi̱, ndiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo nu laca xuꞌna niꞌi̱ biꞌ: “Ndiꞌya̱ nacui̱ nu mstru jiꞌna jinuꞌu̱: Cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo cachaꞌ nuꞌu̱ ꞌna, ¿macala ntsuꞌu su ca̱a̱ naꞌ chaꞌ cacu naꞌ si̱i̱ loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ ꞌna, chaꞌ cuaꞌni ya taꞌa pascua?” Juaꞌa̱ ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ca tyi biꞌ.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Liꞌ culuꞌu yu sca seꞌi̱ tlyu jiꞌi̱ ma̱, sca baꞌa niꞌi̱ nde cua̱ nu cua laca ngua tsoꞌo, nu ntsuꞌu lcaa na nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌna liꞌ. Ca biꞌ cuaꞌni choꞌo ma̱ si̱i̱ cacu na ―nacui̱ Jesús.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ lquichi̱ ndyalaa nguꞌ toꞌ niꞌi̱ biꞌ, loꞌo ñiꞌya̱ nu nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, juaꞌa̱ ngua chaꞌ biꞌ. Nguaꞌni choꞌo nguꞌ na cacu nguꞌ si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua liꞌ.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Loꞌo cua ngusi̱i̱, liꞌ lijya̱ Jesús loꞌo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Laja loꞌo ngaꞌa̱ nguꞌ ndyacu nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Xñiꞌi̱ xi tiꞌ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ liꞌ. Hora ti lcaa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, nguxana nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ―Sca yu tyaꞌa nu tii tyucuaa tyaꞌa ma̱, biꞌ laca nu cujuiꞌ cresiya ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Sca yu tyaꞌa ma̱ nu stuꞌba ti ndyacu loꞌo na neꞌ sca ti caꞌña scuaa re ―nacui̱―.
20 Jesus respondeu:
21 Naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ni, caca chaꞌ jnaꞌ ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ lo quityi cuentya jnaꞌ cua saꞌni la. Pana tyaꞌna tsa ñati̱ nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ liꞌ, tsoꞌo la ngua jiꞌi̱ yu masi ná ngula yu chalyuu tsiyaꞌ ti.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Tya ndyacu nguꞌ si̱i̱ biꞌ loꞌo ntejeyaꞌ Jesús jiꞌi̱ sca xlyá, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ xlyá biꞌ, ngusaꞌbe yu jiꞌi̱, chaꞌ tacha jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cacu nguꞌ.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Liꞌ ntejeyaꞌ Jesús jiꞌi̱ sca vaso vino, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, nda yu vaso jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ coꞌo nguꞌ liꞌ. Ndyoꞌo lcaa nguꞌ vino biꞌ liꞌ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ―Ñiꞌya̱ ntiꞌ tañi naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nu nde ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Tyalú tañi naꞌ chaꞌ caja ñiꞌya̱ cuityi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ lcaa ñati̱, chaꞌ juaꞌa̱ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ chalyuu chaca quiyaꞌ.
24 Então lhes disse:
25 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ngaꞌaa coꞌo naꞌ vino chaca quiyaꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyalaa tsa̱ biꞌ loꞌo coꞌo naꞌ vino cucui loꞌo cuꞌma̱ ca su laca ycuiꞌ Ndyosi loo; xaꞌ coꞌo naꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Loꞌo ndyula tuꞌba nguꞌ sca ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ nde caꞌya Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ liꞌ:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pana nu loꞌo tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ, tsaꞌa naꞌ nde Galilea nu tya lyiji tsaa cuꞌma̱.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ―Masi lcaa nguꞌ xtyanu nguꞌ jinuꞌu̱, pana nu naꞌ ni, ná xtyanu naꞌ jinuꞌu̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ―Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Pedro―. Ca ndyi sna quiyaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna. Juaꞌa̱ chaꞌ ta nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ nu loꞌo bilya xiꞌya ndyeꞌe tucua quiyaꞌ talya ndyi.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ―Ná chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo naꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús―. Masi cujuii nguꞌ jinuꞌu̱, masi cua cujuii ti nguꞌ ꞌna, ná xacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ ná nslo naꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Loꞌo liꞌ ndyaa nguꞌ sca neꞌ loꞌo su ndu̱ xi yaca tyacalaꞌ ca su naa Getsemaní.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ndyaa yu la xi liꞌ, ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ Pedro loꞌo Jacobo loꞌo Juan. Liꞌ lye tsa ngua xñiꞌi̱ tiꞌ Jesús, ndyaꞌa̱ tsa chaꞌ tyiquee yu xquiꞌya cña tlyu nu cua tyacua ti jiꞌi̱ yu.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ―Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, ngaꞌaa talo naꞌ chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ. Tyanu ma̱ ca nde ti, tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱.
34 E lhes disse:
35 Tya ndyaa Jesús la xi ca nde biꞌ la, ndyatu̱ sti̱ꞌ yu lo yuu ti, ngüijña yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi si caja ñiꞌya̱ nu caca chaꞌ ná tyacua chaꞌ cuxi jiꞌi̱ yu.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ―Sti naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi―, lcaa lo cña nchca cuaꞌni nuꞌu̱. Biꞌ chaꞌ juani, ná ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ tyacua chaꞌ cuxi re ꞌna, si cajá la ñiꞌya̱ nu caca cuaꞌni naꞌ cña re ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu―. Pana siꞌi ñiꞌya̱ nu ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca, masi cuaꞌni nuꞌu̱ loꞌo naꞌ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱.
36 E dizia:
37 Liꞌ ñaa Jesús chaca quiyaꞌ su ngaꞌa̱ nu sna tyaꞌa nguꞌ. Na lajaꞌ ti nguꞌ biꞌ liꞌ.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ juani. Chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná cuaꞌni nu cuiñaja ngana jiꞌi̱ ma̱. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ ntajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña re ꞌna; pana ná tyuꞌu scua juersa jiꞌi̱ ma̱, biꞌ chaꞌ yala tsa ndyajaꞌ ma̱.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Xaꞌ ndyaa Jesús xi, la cuiꞌ ti chaꞌ ngüijña yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu chaca quiyaꞌ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Liꞌ ñaa yu chaca quiyaꞌ slo nguꞌ biꞌ; pana xaꞌ lajaꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ lye tsa ndyuꞌu xcalá nguꞌ. Liꞌ ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ xacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Xaꞌ ndyaa Jesús liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ sna quiyaꞌ ñaa Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Tyatu̱ ma̱, chaꞌ tyaa na lacua, chaꞌ cua ndyalaa yu nu cua ndyujuiꞌ cresiya jnaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús, liꞌ ndyalaa nu Judas biꞌ slo, la cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca nu Judas biꞌ. Quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ tyaala ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Judas, ñati̱ nu cua ngulo nguꞌ tisiya cña jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ ca̱quiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; loꞌo maxtyi cusu̱u̱, loꞌo yaca ndyiꞌya nguꞌ lijya̱ nguꞌ. Sti joꞌó nu laca loo, loꞌo mstru chaꞌ joꞌó, loꞌo nguꞌ cusuꞌ, biꞌ laca nu ngulo cña jiꞌi̱ nguꞌ tyaala biꞌ.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas nu cua ta ti jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ cuxi biꞌ ni, cua nchcuiꞌ loꞌo nu nguꞌ tyaala biꞌ cua tsa̱ la, ñiꞌya̱ nu cuaꞌni:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Biꞌ chaꞌ lijya̱ Judas biꞌ juani, ndyaa ca su ndu̱ Jesús chaꞌ chcuichaꞌ jiꞌi̱ yu.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Hora ti ntejeyaꞌ nu nguꞌ tyaala jiꞌi̱ Jesús liꞌ, chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Loꞌo liꞌ sca nguꞌ nu tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús ngusicua̱ maxtyi jiꞌi̱, ngusiꞌyu cuꞌ jyaca̱ sca msu jiꞌi̱ sti joꞌó nu laca loo la.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ tyaala biꞌ:
48 Jesus lhes disse:
49 Tyu̱u̱ tsa tsa̱ naꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ngaꞌa̱ naꞌ neꞌ laa tonu, nguluꞌu naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱, pana ná ntejeyaꞌ ma̱ ꞌna liꞌ. Jlo tiꞌ naꞌ ñiꞌya̱ nu ndyaca juani, chaꞌ la cuiꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jnaꞌ, juaꞌa̱ ndyaca juani.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Liꞌ nguxtyanu lcaa tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ yu, ngusna nguꞌ.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Sca ti yu cuañiꞌ ndyanu, ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaa loꞌo jiꞌi̱ Jesús. Sca tasá ti ngüixi̱i̱ chu̱ꞌ yu cuañiꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ngua tiꞌ nguꞌ tyaala tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu cuañiꞌ biꞌ;
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 biꞌ chaꞌ nguxtyanu jiꞌi̱ tasá jiꞌi̱ yaꞌ nguꞌ, ngusna masi quichiꞌ ti.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús slo xuꞌna sti joꞌó. Cua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ cusuꞌ loꞌo mstru chaꞌ joꞌó cajua, cua ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo xuꞌna sti joꞌó biꞌ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tyijyuꞌ ti ndyuꞌu lcaꞌa̱ Pedro chu̱ꞌ nguꞌ tyaala ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa nguꞌ neꞌ loꞌo jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó. Liꞌ nguaꞌa̱ Pedro slo nguꞌ nu ngaꞌa̱ cua̱ ca niꞌi̱ biꞌ su ngaꞌa̱ nguꞌ toꞌ lquiiꞌ chaꞌ caca chcatsu̱ nguꞌ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ngua tiꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo lcaa nguꞌ tisiya biꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu, pana ná nquije ñiꞌya̱ nu cujuii cuañiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ cuiñi slo nguꞌ chaꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús, pana ná stuꞌba nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Su cua ndye liꞌ ndu̱ xi nguꞌ cuiñi, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo nu nguꞌ tlyu biꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Cua ndyuna ya sca chaꞌ nu nchcuiꞌ nu quiꞌyu re ―nacui̱ sca nguꞌ cuiñi biꞌ―. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ yu: “Cuityi̱ naꞌ jiꞌi̱ laa tonu re nu ngüiñá ñati̱ chalyuu ti. Chu̱ꞌ sna tsa̱ ti cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyaꞌ chaca nu ná cuiñá ñati̱ chalyuu”, nacui̱ Jesús re. Cua ndyuna ya chaꞌ juaꞌa̱ nchcuiꞌ yu ―nacui̱ nguꞌ cuiñi biꞌ.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pana ná stuꞌba nchcuiꞌ nu nguꞌ cuiñi biꞌ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Loꞌo liꞌ ndyatu̱ sti joꞌó nu laca loo la slo lcaa nguꞌ tlyu, nchcuiꞌ loꞌo Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ti̱ ti ndu̱ Jesús, ni sca chaꞌ ná nguxacui̱ yu tsiyaꞌ ti. Biꞌ chaꞌ xaꞌ nchcuane sti joꞌó nu laca loo la jiꞌi̱ yu liꞌ:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ―Chañi chaꞌ nu nda ma̱, naꞌ laca̱ nu biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. Loꞌo juaꞌa̱ nde loo la ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ntucua naꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ su tlyu biꞌ, ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu lcaa tsiyaꞌ ti cña nchca jiꞌi̱ Ni; ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ laja coo nde cua̱ liꞌ.
62 Jesus respondeu:
63 Ñasi̱ꞌ tsa sti joꞌó nu laca loo la, biꞌ chaꞌ ngusaaꞌ steꞌ ycuiꞌ slo nguꞌ.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Na cua ndyuna ma̱ chaꞌ tonu tsa chaꞌ subaꞌ nu nchcuiꞌ yu re jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu loꞌo nacui̱ yu chaꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca ycuiꞌ yu. ¿Ñiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Liꞌ nguxana nguꞌ ndyuꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; ngutuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo yu, juaꞌa̱ ndyijiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ laja loꞌo ndyacu̱ꞌ loo yu loꞌo sca lateꞌ.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Tya ngaꞌa̱ Pedro toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó, loꞌo liꞌ ndyuꞌu tucua sca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ nu nduꞌni cña jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Nxñaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Pedro su ngaꞌa̱ toꞌ lquiiꞌ, liꞌ xaꞌ nxñaꞌa̱ tsoꞌo ca jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ―Siꞌi naꞌ ―nacui̱ Pedro―. Ná jlo tiꞌ naꞌ. Ná nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ ni chaꞌ nchcuiꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Xaꞌ naꞌa̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ, nguxana nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ nu ndu̱ cacua ti:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Xaꞌ nchcuiꞌ Pedro chaꞌ ná loꞌo ycuiꞌ. Pana ca tiyaꞌ la xi nchcuiꞌ nguꞌ nu ndu̱ cacua ti loꞌo Pedro:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Liꞌ nguxana Pedro nguaꞌni jura chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ si chaꞌ cuiñi chcuiꞌ loꞌo nguꞌ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Hora ti xaꞌ ngusiꞌya ndyeꞌe. Liꞌ ntsuꞌu tiꞌ Pedro ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Jesús loꞌo tsa̱: “Ndiꞌya̱ cuaꞌni nuꞌu̱ ndyi, Pedro; chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ sna quiyaꞌ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna, nu loꞌo tya lyiji xiꞌya ndyeꞌe tucua quiyaꞌ”. Biꞌ chaꞌ nxiꞌya tsa Pedro liꞌ.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.