Marcos 14
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Tya lyiji tya tyucuaa tsa̱ chaꞌ caca taꞌa pascua, liꞌ ndyaca taꞌa su ndacu nguꞌ xlyá nu ná ndyaꞌ loꞌo scua̱ tiyeꞌ. Nclyana sti joꞌó nu laca loo, nclyana mstru chaꞌ joꞌó, ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ chaꞌ caca tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cuaana ti, chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ cuaꞌni nguꞌ cña biꞌ:
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Loꞌo liꞌ ngaꞌa̱ Jesús toꞌ tyi Simón nu ngusñi quicha ndyatsuꞌ cuañaꞌ. Ca quichi̱ Betania ntucua tyi nu Simón biꞌ. Loꞌo ngaꞌa̱ nguꞌ toꞌ mesa ndyacu nguꞌ, liꞌ ndyalaa sca nu cunaꞌa̱ slo nguꞌ loꞌo sca caatya̱ quee alabastro, nu ngutsaꞌá̱ loꞌo setye tyixi xtyiꞌi nu laca setye nardo; quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ setye biꞌ. Liꞌ ngucha nu cunaꞌa̱ biꞌ tuꞌba caatya̱, ngusalú setye lo xlya hique Jesús su ntucua yu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Biꞌ chaꞌ ngua ñasi̱ꞌ xi ñati̱ tyaꞌa ndyacu nguꞌ nu loꞌo naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ:
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ¿Ni chaꞌ ná ndyujuiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caja xi cñi chaꞌ ta jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi? Sna siyento cñi plata ngaꞌa̱ tsa lo cua setye tyixi xtyiꞌi biꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 ―Ngaꞌaa chcuiꞌ lye ma̱ loꞌo nu cunaꞌa̱ re ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Ná cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱. Tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re cuentya jnaꞌ.
6 mas Jesus disse:
7 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi loꞌo ma̱ nde chalyuu, biꞌ chaꞌ taca cuaꞌni ma̱ chaꞌ tsoꞌo loꞌo nguꞌ tiꞌi ni jacuaꞌ nu ntiꞌ ti ma̱; pana nu naꞌ ni, cua tye ti tsa̱ nu tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Cua nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchca jiꞌi̱. Na cua nguaꞌni maꞌ chaꞌ caca tyixi xtyiꞌi loo naꞌ juani; masi tya lyiji cajaa naꞌ, yala la nguaꞌni choꞌo maꞌ jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ naꞌ chaꞌ xatsiꞌ nguꞌ ꞌna.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Chañi chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ lcaa su cañi chaꞌ jnaꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, ca biꞌ cuna ñati̱ lcaa chaꞌ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re juani, chaꞌ tyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Loꞌo Judas Iscariote ni, la cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca biꞌ. Liꞌ nduꞌu nu Judas biꞌ ndyaa slo sti joꞌó nu laca loo, chaꞌ cujuiꞌ cresiya jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nu nguꞌ tlyu biꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Judas loꞌo nguꞌ, biꞌ chaꞌ nacui̱ nguꞌ tlyu biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ ta nguꞌ cñi jiꞌi̱. Liꞌ nclyana Judas ni hora caca jiꞌi̱ ta jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ biꞌ.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Loꞌo ngua tsa̱ clyo jiꞌi̱ taꞌa nu ndacu nguꞌ xlyá nu ná loꞌo scua̱ tiyeꞌ ndyaꞌ biꞌ, tsa̱ biꞌ ndujuii nguꞌ xlyaꞌ cuañiꞌ chaꞌ cacu nguꞌ taꞌa pascua. Liꞌ nchcuane nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ tucua tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Su tyatí̱ yu niꞌi̱, ndiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo nu laca xuꞌna niꞌi̱ biꞌ: “Ndiꞌya̱ nacui̱ nu mstru jiꞌna jinuꞌu̱: Cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo cachaꞌ nuꞌu̱ ꞌna, ¿macala ntsuꞌu su ca̱a̱ naꞌ chaꞌ cacu naꞌ si̱i̱ loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ ꞌna, chaꞌ cuaꞌni ya taꞌa pascua?” Juaꞌa̱ ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ca tyi biꞌ.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Liꞌ culuꞌu yu sca seꞌi̱ tlyu jiꞌi̱ ma̱, sca baꞌa niꞌi̱ nde cua̱ nu cua laca ngua tsoꞌo, nu ntsuꞌu lcaa na nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌna liꞌ. Ca biꞌ cuaꞌni choꞌo ma̱ si̱i̱ cacu na ―nacui̱ Jesús.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ lquichi̱ ndyalaa nguꞌ toꞌ niꞌi̱ biꞌ, loꞌo ñiꞌya̱ nu nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, juaꞌa̱ ngua chaꞌ biꞌ. Nguaꞌni choꞌo nguꞌ na cacu nguꞌ si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua liꞌ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Loꞌo cua ngusi̱i̱, liꞌ lijya̱ Jesús loꞌo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Laja loꞌo ngaꞌa̱ nguꞌ ndyacu nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Xñiꞌi̱ xi tiꞌ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ liꞌ. Hora ti lcaa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, nguxana nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 ―Sca yu tyaꞌa nu tii tyucuaa tyaꞌa ma̱, biꞌ laca nu cujuiꞌ cresiya ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Sca yu tyaꞌa ma̱ nu stuꞌba ti ndyacu loꞌo na neꞌ sca ti caꞌña scuaa re ―nacui̱―.
20 Jesus respondeu:
21 Naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ni, caca chaꞌ jnaꞌ ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ lo quityi cuentya jnaꞌ cua saꞌni la. Pana tyaꞌna tsa ñati̱ nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ liꞌ, tsoꞌo la ngua jiꞌi̱ yu masi ná ngula yu chalyuu tsiyaꞌ ti.
21 Pois o
22 Tya ndyacu nguꞌ si̱i̱ biꞌ loꞌo ntejeyaꞌ Jesús jiꞌi̱ sca xlyá, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ xlyá biꞌ, ngusaꞌbe yu jiꞌi̱, chaꞌ tacha jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cacu nguꞌ.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Liꞌ ntejeyaꞌ Jesús jiꞌi̱ sca vaso vino, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, nda yu vaso jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ coꞌo nguꞌ liꞌ. Ndyoꞌo lcaa nguꞌ vino biꞌ liꞌ.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 ―Ñiꞌya̱ ntiꞌ tañi naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nu nde ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Tyalú tañi naꞌ chaꞌ caja ñiꞌya̱ cuityi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ lcaa ñati̱, chaꞌ juaꞌa̱ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ chalyuu chaca quiyaꞌ.
24 Então Jesus disse:
25 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ngaꞌaa coꞌo naꞌ vino chaca quiyaꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyalaa tsa̱ biꞌ loꞌo coꞌo naꞌ vino cucui loꞌo cuꞌma̱ ca su laca ycuiꞌ Ndyosi loo; xaꞌ coꞌo naꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Loꞌo ndyula tuꞌba nguꞌ sca ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ nde caꞌya Olivos.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ liꞌ:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pana nu loꞌo tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ, tsaꞌa naꞌ nde Galilea nu tya lyiji tsaa cuꞌma̱.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ―Masi lcaa nguꞌ xtyanu nguꞌ jinuꞌu̱, pana nu naꞌ ni, ná xtyanu naꞌ jinuꞌu̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 ―Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Pedro―. Ca ndyi sna quiyaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna. Juaꞌa̱ chaꞌ ta nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ nu loꞌo bilya xiꞌya ndyeꞌe tucua quiyaꞌ talya ndyi.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ―Ná chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo naꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús―. Masi cujuii nguꞌ jinuꞌu̱, masi cua cujuii ti nguꞌ ꞌna, ná xacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ ná nslo naꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Loꞌo liꞌ ndyaa nguꞌ sca neꞌ loꞌo su ndu̱ xi yaca tyacalaꞌ ca su naa Getsemaní.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ndyaa yu la xi liꞌ, ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ Pedro loꞌo Jacobo loꞌo Juan. Liꞌ lye tsa ngua xñiꞌi̱ tiꞌ Jesús, ndyaꞌa̱ tsa chaꞌ tyiquee yu xquiꞌya cña tlyu nu cua tyacua ti jiꞌi̱ yu.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ―Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, ngaꞌaa talo naꞌ chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ. Tyanu ma̱ ca nde ti, tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱.
34 e disse a eles:
35 Tya ndyaa Jesús la xi ca nde biꞌ la, ndyatu̱ sti̱ꞌ yu lo yuu ti, ngüijña yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi si caja ñiꞌya̱ nu caca chaꞌ ná tyacua chaꞌ cuxi jiꞌi̱ yu.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ―Sti naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi―, lcaa lo cña nchca cuaꞌni nuꞌu̱. Biꞌ chaꞌ juani, ná ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ tyacua chaꞌ cuxi re ꞌna, si cajá la ñiꞌya̱ nu caca cuaꞌni naꞌ cña re ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu―. Pana siꞌi ñiꞌya̱ nu ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca, masi cuaꞌni nuꞌu̱ loꞌo naꞌ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱.
36 Ele orava assim:
37 Liꞌ ñaa Jesús chaca quiyaꞌ su ngaꞌa̱ nu sna tyaꞌa nguꞌ. Na lajaꞌ ti nguꞌ biꞌ liꞌ.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ juani. Chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná cuaꞌni nu cuiñaja ngana jiꞌi̱ ma̱. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ ntajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña re ꞌna; pana ná tyuꞌu scua juersa jiꞌi̱ ma̱, biꞌ chaꞌ yala tsa ndyajaꞌ ma̱.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Xaꞌ ndyaa Jesús xi, la cuiꞌ ti chaꞌ ngüijña yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu chaca quiyaꞌ.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Liꞌ ñaa yu chaca quiyaꞌ slo nguꞌ biꞌ; pana xaꞌ lajaꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ lye tsa ndyuꞌu xcalá nguꞌ. Liꞌ ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ xacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Xaꞌ ndyaa Jesús liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ sna quiyaꞌ ñaa Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Tyatu̱ ma̱, chaꞌ tyaa na lacua, chaꞌ cua ndyalaa yu nu cua ndyujuiꞌ cresiya jnaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús, liꞌ ndyalaa nu Judas biꞌ slo, la cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca nu Judas biꞌ. Quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ tyaala ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Judas, ñati̱ nu cua ngulo nguꞌ tisiya cña jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ ca̱quiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; loꞌo maxtyi cusu̱u̱, loꞌo yaca ndyiꞌya nguꞌ lijya̱ nguꞌ. Sti joꞌó nu laca loo, loꞌo mstru chaꞌ joꞌó, loꞌo nguꞌ cusuꞌ, biꞌ laca nu ngulo cña jiꞌi̱ nguꞌ tyaala biꞌ.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas nu cua ta ti jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ cuxi biꞌ ni, cua nchcuiꞌ loꞌo nu nguꞌ tyaala biꞌ cua tsa̱ la, ñiꞌya̱ nu cuaꞌni:
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Biꞌ chaꞌ lijya̱ Judas biꞌ juani, ndyaa ca su ndu̱ Jesús chaꞌ chcuichaꞌ jiꞌi̱ yu.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Hora ti ntejeyaꞌ nu nguꞌ tyaala jiꞌi̱ Jesús liꞌ, chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Loꞌo liꞌ sca nguꞌ nu tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús ngusicua̱ maxtyi jiꞌi̱, ngusiꞌyu cuꞌ jyaca̱ sca msu jiꞌi̱ sti joꞌó nu laca loo la.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ tyaala biꞌ:
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Tyu̱u̱ tsa tsa̱ naꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ngaꞌa̱ naꞌ neꞌ laa tonu, nguluꞌu naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱, pana ná ntejeyaꞌ ma̱ ꞌna liꞌ. Jlo tiꞌ naꞌ ñiꞌya̱ nu ndyaca juani, chaꞌ la cuiꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jnaꞌ, juaꞌa̱ ndyaca juani.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Liꞌ nguxtyanu lcaa tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ yu, ngusna nguꞌ.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Sca ti yu cuañiꞌ ndyanu, ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaa loꞌo jiꞌi̱ Jesús. Sca tasá ti ngüixi̱i̱ chu̱ꞌ yu cuañiꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ngua tiꞌ nguꞌ tyaala tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu cuañiꞌ biꞌ;
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 biꞌ chaꞌ nguxtyanu jiꞌi̱ tasá jiꞌi̱ yaꞌ nguꞌ, ngusna masi quichiꞌ ti.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús slo xuꞌna sti joꞌó. Cua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ cusuꞌ loꞌo mstru chaꞌ joꞌó cajua, cua ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo xuꞌna sti joꞌó biꞌ.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Tyijyuꞌ ti ndyuꞌu lcaꞌa̱ Pedro chu̱ꞌ nguꞌ tyaala ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa nguꞌ neꞌ loꞌo jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó. Liꞌ nguaꞌa̱ Pedro slo nguꞌ nu ngaꞌa̱ cua̱ ca niꞌi̱ biꞌ su ngaꞌa̱ nguꞌ toꞌ lquiiꞌ chaꞌ caca chcatsu̱ nguꞌ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ngua tiꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo lcaa nguꞌ tisiya biꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu, pana ná nquije ñiꞌya̱ nu cujuii cuañiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ cuiñi slo nguꞌ chaꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús, pana ná stuꞌba nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Su cua ndye liꞌ ndu̱ xi nguꞌ cuiñi, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo nu nguꞌ tlyu biꞌ:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ―Cua ndyuna ya sca chaꞌ nu nchcuiꞌ nu quiꞌyu re ―nacui̱ sca nguꞌ cuiñi biꞌ―. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ yu: “Cuityi̱ naꞌ jiꞌi̱ laa tonu re nu ngüiñá ñati̱ chalyuu ti. Chu̱ꞌ sna tsa̱ ti cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyaꞌ chaca nu ná cuiñá ñati̱ chalyuu”, nacui̱ Jesús re. Cua ndyuna ya chaꞌ juaꞌa̱ nchcuiꞌ yu ―nacui̱ nguꞌ cuiñi biꞌ.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Pana ná stuꞌba nchcuiꞌ nu nguꞌ cuiñi biꞌ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Loꞌo liꞌ ndyatu̱ sti joꞌó nu laca loo la slo lcaa nguꞌ tlyu, nchcuiꞌ loꞌo Jesús:
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ti̱ ti ndu̱ Jesús, ni sca chaꞌ ná nguxacui̱ yu tsiyaꞌ ti. Biꞌ chaꞌ xaꞌ nchcuane sti joꞌó nu laca loo la jiꞌi̱ yu liꞌ:
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 ―Chañi chaꞌ nu nda ma̱, naꞌ laca̱ nu biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. Loꞌo juaꞌa̱ nde loo la ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ntucua naꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ su tlyu biꞌ, ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu lcaa tsiyaꞌ ti cña nchca jiꞌi̱ Ni; ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ laja coo nde cua̱ liꞌ.
62 Jesus respondeu:
63 Ñasi̱ꞌ tsa sti joꞌó nu laca loo la, biꞌ chaꞌ ngusaaꞌ steꞌ ycuiꞌ slo nguꞌ.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Na cua ndyuna ma̱ chaꞌ tonu tsa chaꞌ subaꞌ nu nchcuiꞌ yu re jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu loꞌo nacui̱ yu chaꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca ycuiꞌ yu. ¿Ñiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ?
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Liꞌ nguxana nguꞌ ndyuꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; ngutuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo yu, juaꞌa̱ ndyijiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ laja loꞌo ndyacu̱ꞌ loo yu loꞌo sca lateꞌ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Tya ngaꞌa̱ Pedro toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó, loꞌo liꞌ ndyuꞌu tucua sca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ nu nduꞌni cña jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Nxñaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Pedro su ngaꞌa̱ toꞌ lquiiꞌ, liꞌ xaꞌ nxñaꞌa̱ tsoꞌo ca jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 ―Siꞌi naꞌ ―nacui̱ Pedro―. Ná jlo tiꞌ naꞌ. Ná nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ ni chaꞌ nchcuiꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Xaꞌ naꞌa̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ, nguxana nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ nu ndu̱ cacua ti:
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Xaꞌ nchcuiꞌ Pedro chaꞌ ná loꞌo ycuiꞌ. Pana ca tiyaꞌ la xi nchcuiꞌ nguꞌ nu ndu̱ cacua ti loꞌo Pedro:
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Liꞌ nguxana Pedro nguaꞌni jura chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ si chaꞌ cuiñi chcuiꞌ loꞌo nguꞌ.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Hora ti xaꞌ ngusiꞌya ndyeꞌe. Liꞌ ntsuꞌu tiꞌ Pedro ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Jesús loꞌo tsa̱: “Ndiꞌya̱ cuaꞌni nuꞌu̱ ndyi, Pedro; chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ sna quiyaꞌ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna, nu loꞌo tya lyiji xiꞌya ndyeꞌe tucua quiyaꞌ”. Biꞌ chaꞌ nxiꞌya tsa Pedro liꞌ.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.