Marcos 14
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ACF
1 Tya lyiji tya tyucuaa tsa̱ chaꞌ caca taꞌa pascua, liꞌ ndyaca taꞌa su ndacu nguꞌ xlyá nu ná ndyaꞌ loꞌo scua̱ tiyeꞌ. Nclyana sti joꞌó nu laca loo, nclyana mstru chaꞌ joꞌó, ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ chaꞌ caca tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cuaana ti, chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ cuaꞌni nguꞌ cña biꞌ:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Loꞌo liꞌ ngaꞌa̱ Jesús toꞌ tyi Simón nu ngusñi quicha ndyatsuꞌ cuañaꞌ. Ca quichi̱ Betania ntucua tyi nu Simón biꞌ. Loꞌo ngaꞌa̱ nguꞌ toꞌ mesa ndyacu nguꞌ, liꞌ ndyalaa sca nu cunaꞌa̱ slo nguꞌ loꞌo sca caatya̱ quee alabastro, nu ngutsaꞌá̱ loꞌo setye tyixi xtyiꞌi nu laca setye nardo; quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ setye biꞌ. Liꞌ ngucha nu cunaꞌa̱ biꞌ tuꞌba caatya̱, ngusalú setye lo xlya hique Jesús su ntucua yu.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Biꞌ chaꞌ ngua ñasi̱ꞌ xi ñati̱ tyaꞌa ndyacu nguꞌ nu loꞌo naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 ¿Ni chaꞌ ná ndyujuiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caja xi cñi chaꞌ ta jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi? Sna siyento cñi plata ngaꞌa̱ tsa lo cua setye tyixi xtyiꞌi biꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ―Ngaꞌaa chcuiꞌ lye ma̱ loꞌo nu cunaꞌa̱ re ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Ná cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱. Tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re cuentya jnaꞌ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi loꞌo ma̱ nde chalyuu, biꞌ chaꞌ taca cuaꞌni ma̱ chaꞌ tsoꞌo loꞌo nguꞌ tiꞌi ni jacuaꞌ nu ntiꞌ ti ma̱; pana nu naꞌ ni, cua tye ti tsa̱ nu tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Cua nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchca jiꞌi̱. Na cua nguaꞌni maꞌ chaꞌ caca tyixi xtyiꞌi loo naꞌ juani; masi tya lyiji cajaa naꞌ, yala la nguaꞌni choꞌo maꞌ jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ naꞌ chaꞌ xatsiꞌ nguꞌ ꞌna.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Chañi chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ lcaa su cañi chaꞌ jnaꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, ca biꞌ cuna ñati̱ lcaa chaꞌ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re juani, chaꞌ tyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Loꞌo Judas Iscariote ni, la cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca biꞌ. Liꞌ nduꞌu nu Judas biꞌ ndyaa slo sti joꞌó nu laca loo, chaꞌ cujuiꞌ cresiya jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nu nguꞌ tlyu biꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Judas loꞌo nguꞌ, biꞌ chaꞌ nacui̱ nguꞌ tlyu biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ ta nguꞌ cñi jiꞌi̱. Liꞌ nclyana Judas ni hora caca jiꞌi̱ ta jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ biꞌ.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Loꞌo ngua tsa̱ clyo jiꞌi̱ taꞌa nu ndacu nguꞌ xlyá nu ná loꞌo scua̱ tiyeꞌ ndyaꞌ biꞌ, tsa̱ biꞌ ndujuii nguꞌ xlyaꞌ cuañiꞌ chaꞌ cacu nguꞌ taꞌa pascua. Liꞌ nchcuane nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ tucua tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Su tyatí̱ yu niꞌi̱, ndiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo nu laca xuꞌna niꞌi̱ biꞌ: “Ndiꞌya̱ nacui̱ nu mstru jiꞌna jinuꞌu̱: Cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo cachaꞌ nuꞌu̱ ꞌna, ¿macala ntsuꞌu su ca̱a̱ naꞌ chaꞌ cacu naꞌ si̱i̱ loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ ꞌna, chaꞌ cuaꞌni ya taꞌa pascua?” Juaꞌa̱ ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ca tyi biꞌ.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Liꞌ culuꞌu yu sca seꞌi̱ tlyu jiꞌi̱ ma̱, sca baꞌa niꞌi̱ nde cua̱ nu cua laca ngua tsoꞌo, nu ntsuꞌu lcaa na nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌna liꞌ. Ca biꞌ cuaꞌni choꞌo ma̱ si̱i̱ cacu na ―nacui̱ Jesús.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ lquichi̱ ndyalaa nguꞌ toꞌ niꞌi̱ biꞌ, loꞌo ñiꞌya̱ nu nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, juaꞌa̱ ngua chaꞌ biꞌ. Nguaꞌni choꞌo nguꞌ na cacu nguꞌ si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua liꞌ.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Loꞌo cua ngusi̱i̱, liꞌ lijya̱ Jesús loꞌo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Laja loꞌo ngaꞌa̱ nguꞌ ndyacu nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Xñiꞌi̱ xi tiꞌ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ liꞌ. Hora ti lcaa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, nguxana nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 ―Sca yu tyaꞌa nu tii tyucuaa tyaꞌa ma̱, biꞌ laca nu cujuiꞌ cresiya ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Sca yu tyaꞌa ma̱ nu stuꞌba ti ndyacu loꞌo na neꞌ sca ti caꞌña scuaa re ―nacui̱―.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ni, caca chaꞌ jnaꞌ ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ lo quityi cuentya jnaꞌ cua saꞌni la. Pana tyaꞌna tsa ñati̱ nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ liꞌ, tsoꞌo la ngua jiꞌi̱ yu masi ná ngula yu chalyuu tsiyaꞌ ti.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Tya ndyacu nguꞌ si̱i̱ biꞌ loꞌo ntejeyaꞌ Jesús jiꞌi̱ sca xlyá, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ xlyá biꞌ, ngusaꞌbe yu jiꞌi̱, chaꞌ tacha jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cacu nguꞌ.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Liꞌ ntejeyaꞌ Jesús jiꞌi̱ sca vaso vino, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, nda yu vaso jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ coꞌo nguꞌ liꞌ. Ndyoꞌo lcaa nguꞌ vino biꞌ liꞌ.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 ―Ñiꞌya̱ ntiꞌ tañi naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nu nde ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Tyalú tañi naꞌ chaꞌ caja ñiꞌya̱ cuityi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ lcaa ñati̱, chaꞌ juaꞌa̱ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ chalyuu chaca quiyaꞌ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ngaꞌaa coꞌo naꞌ vino chaca quiyaꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyalaa tsa̱ biꞌ loꞌo coꞌo naꞌ vino cucui loꞌo cuꞌma̱ ca su laca ycuiꞌ Ndyosi loo; xaꞌ coꞌo naꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Loꞌo ndyula tuꞌba nguꞌ sca ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ nde caꞌya Olivos.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ liꞌ:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pana nu loꞌo tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ, tsaꞌa naꞌ nde Galilea nu tya lyiji tsaa cuꞌma̱.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ―Masi lcaa nguꞌ xtyanu nguꞌ jinuꞌu̱, pana nu naꞌ ni, ná xtyanu naꞌ jinuꞌu̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ―Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Pedro―. Ca ndyi sna quiyaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna. Juaꞌa̱ chaꞌ ta nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ nu loꞌo bilya xiꞌya ndyeꞌe tucua quiyaꞌ talya ndyi.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 ―Ná chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo naꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús―. Masi cujuii nguꞌ jinuꞌu̱, masi cua cujuii ti nguꞌ ꞌna, ná xacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ ná nslo naꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Loꞌo liꞌ ndyaa nguꞌ sca neꞌ loꞌo su ndu̱ xi yaca tyacalaꞌ ca su naa Getsemaní.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ndyaa yu la xi liꞌ, ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ Pedro loꞌo Jacobo loꞌo Juan. Liꞌ lye tsa ngua xñiꞌi̱ tiꞌ Jesús, ndyaꞌa̱ tsa chaꞌ tyiquee yu xquiꞌya cña tlyu nu cua tyacua ti jiꞌi̱ yu.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 ―Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, ngaꞌaa talo naꞌ chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ. Tyanu ma̱ ca nde ti, tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Tya ndyaa Jesús la xi ca nde biꞌ la, ndyatu̱ sti̱ꞌ yu lo yuu ti, ngüijña yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi si caja ñiꞌya̱ nu caca chaꞌ ná tyacua chaꞌ cuxi jiꞌi̱ yu.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ―Sti naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi―, lcaa lo cña nchca cuaꞌni nuꞌu̱. Biꞌ chaꞌ juani, ná ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ tyacua chaꞌ cuxi re ꞌna, si cajá la ñiꞌya̱ nu caca cuaꞌni naꞌ cña re ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu―. Pana siꞌi ñiꞌya̱ nu ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca, masi cuaꞌni nuꞌu̱ loꞌo naꞌ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Liꞌ ñaa Jesús chaca quiyaꞌ su ngaꞌa̱ nu sna tyaꞌa nguꞌ. Na lajaꞌ ti nguꞌ biꞌ liꞌ.
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ juani. Chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná cuaꞌni nu cuiñaja ngana jiꞌi̱ ma̱. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ ntajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña re ꞌna; pana ná tyuꞌu scua juersa jiꞌi̱ ma̱, biꞌ chaꞌ yala tsa ndyajaꞌ ma̱.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Xaꞌ ndyaa Jesús xi, la cuiꞌ ti chaꞌ ngüijña yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu chaca quiyaꞌ.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Liꞌ ñaa yu chaca quiyaꞌ slo nguꞌ biꞌ; pana xaꞌ lajaꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ lye tsa ndyuꞌu xcalá nguꞌ. Liꞌ ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ xacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Xaꞌ ndyaa Jesús liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ sna quiyaꞌ ñaa Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tyatu̱ ma̱, chaꞌ tyaa na lacua, chaꞌ cua ndyalaa yu nu cua ndyujuiꞌ cresiya jnaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús, liꞌ ndyalaa nu Judas biꞌ slo, la cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca nu Judas biꞌ. Quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ tyaala ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Judas, ñati̱ nu cua ngulo nguꞌ tisiya cña jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ ca̱quiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; loꞌo maxtyi cusu̱u̱, loꞌo yaca ndyiꞌya nguꞌ lijya̱ nguꞌ. Sti joꞌó nu laca loo, loꞌo mstru chaꞌ joꞌó, loꞌo nguꞌ cusuꞌ, biꞌ laca nu ngulo cña jiꞌi̱ nguꞌ tyaala biꞌ.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Judas nu cua ta ti jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ cuxi biꞌ ni, cua nchcuiꞌ loꞌo nu nguꞌ tyaala biꞌ cua tsa̱ la, ñiꞌya̱ nu cuaꞌni:
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Biꞌ chaꞌ lijya̱ Judas biꞌ juani, ndyaa ca su ndu̱ Jesús chaꞌ chcuichaꞌ jiꞌi̱ yu.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Hora ti ntejeyaꞌ nu nguꞌ tyaala jiꞌi̱ Jesús liꞌ, chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Loꞌo liꞌ sca nguꞌ nu tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús ngusicua̱ maxtyi jiꞌi̱, ngusiꞌyu cuꞌ jyaca̱ sca msu jiꞌi̱ sti joꞌó nu laca loo la.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ tyaala biꞌ:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Tyu̱u̱ tsa tsa̱ naꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ngaꞌa̱ naꞌ neꞌ laa tonu, nguluꞌu naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱, pana ná ntejeyaꞌ ma̱ ꞌna liꞌ. Jlo tiꞌ naꞌ ñiꞌya̱ nu ndyaca juani, chaꞌ la cuiꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jnaꞌ, juaꞌa̱ ndyaca juani.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Liꞌ nguxtyanu lcaa tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ yu, ngusna nguꞌ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sca ti yu cuañiꞌ ndyanu, ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaa loꞌo jiꞌi̱ Jesús. Sca tasá ti ngüixi̱i̱ chu̱ꞌ yu cuañiꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ngua tiꞌ nguꞌ tyaala tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu cuañiꞌ biꞌ;
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 biꞌ chaꞌ nguxtyanu jiꞌi̱ tasá jiꞌi̱ yaꞌ nguꞌ, ngusna masi quichiꞌ ti.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús slo xuꞌna sti joꞌó. Cua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ cusuꞌ loꞌo mstru chaꞌ joꞌó cajua, cua ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo xuꞌna sti joꞌó biꞌ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Tyijyuꞌ ti ndyuꞌu lcaꞌa̱ Pedro chu̱ꞌ nguꞌ tyaala ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa nguꞌ neꞌ loꞌo jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó. Liꞌ nguaꞌa̱ Pedro slo nguꞌ nu ngaꞌa̱ cua̱ ca niꞌi̱ biꞌ su ngaꞌa̱ nguꞌ toꞌ lquiiꞌ chaꞌ caca chcatsu̱ nguꞌ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ngua tiꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo lcaa nguꞌ tisiya biꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu, pana ná nquije ñiꞌya̱ nu cujuii cuañiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ cuiñi slo nguꞌ chaꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús, pana ná stuꞌba nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Su cua ndye liꞌ ndu̱ xi nguꞌ cuiñi, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo nu nguꞌ tlyu biꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Cua ndyuna ya sca chaꞌ nu nchcuiꞌ nu quiꞌyu re ―nacui̱ sca nguꞌ cuiñi biꞌ―. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ yu: “Cuityi̱ naꞌ jiꞌi̱ laa tonu re nu ngüiñá ñati̱ chalyuu ti. Chu̱ꞌ sna tsa̱ ti cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyaꞌ chaca nu ná cuiñá ñati̱ chalyuu”, nacui̱ Jesús re. Cua ndyuna ya chaꞌ juaꞌa̱ nchcuiꞌ yu ―nacui̱ nguꞌ cuiñi biꞌ.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pana ná stuꞌba nchcuiꞌ nu nguꞌ cuiñi biꞌ.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Loꞌo liꞌ ndyatu̱ sti joꞌó nu laca loo la slo lcaa nguꞌ tlyu, nchcuiꞌ loꞌo Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ti̱ ti ndu̱ Jesús, ni sca chaꞌ ná nguxacui̱ yu tsiyaꞌ ti. Biꞌ chaꞌ xaꞌ nchcuane sti joꞌó nu laca loo la jiꞌi̱ yu liꞌ:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 ―Chañi chaꞌ nu nda ma̱, naꞌ laca̱ nu biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. Loꞌo juaꞌa̱ nde loo la ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ntucua naꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ su tlyu biꞌ, ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu lcaa tsiyaꞌ ti cña nchca jiꞌi̱ Ni; ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ laja coo nde cua̱ liꞌ.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ñasi̱ꞌ tsa sti joꞌó nu laca loo la, biꞌ chaꞌ ngusaaꞌ steꞌ ycuiꞌ slo nguꞌ.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Na cua ndyuna ma̱ chaꞌ tonu tsa chaꞌ subaꞌ nu nchcuiꞌ yu re jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu loꞌo nacui̱ yu chaꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca ycuiꞌ yu. ¿Ñiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Liꞌ nguxana nguꞌ ndyuꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; ngutuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo yu, juaꞌa̱ ndyijiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ laja loꞌo ndyacu̱ꞌ loo yu loꞌo sca lateꞌ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Tya ngaꞌa̱ Pedro toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó, loꞌo liꞌ ndyuꞌu tucua sca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ nu nduꞌni cña jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nxñaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Pedro su ngaꞌa̱ toꞌ lquiiꞌ, liꞌ xaꞌ nxñaꞌa̱ tsoꞌo ca jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ―Siꞌi naꞌ ―nacui̱ Pedro―. Ná jlo tiꞌ naꞌ. Ná nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ ni chaꞌ nchcuiꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Xaꞌ naꞌa̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ, nguxana nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ nu ndu̱ cacua ti:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Xaꞌ nchcuiꞌ Pedro chaꞌ ná loꞌo ycuiꞌ. Pana ca tiyaꞌ la xi nchcuiꞌ nguꞌ nu ndu̱ cacua ti loꞌo Pedro:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Liꞌ nguxana Pedro nguaꞌni jura chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ si chaꞌ cuiñi chcuiꞌ loꞌo nguꞌ.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Hora ti xaꞌ ngusiꞌya ndyeꞌe. Liꞌ ntsuꞌu tiꞌ Pedro ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Jesús loꞌo tsa̱: “Ndiꞌya̱ cuaꞌni nuꞌu̱ ndyi, Pedro; chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ sna quiyaꞌ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna, nu loꞌo tya lyiji xiꞌya ndyeꞌe tucua quiyaꞌ”. Biꞌ chaꞌ nxiꞌya tsa Pedro liꞌ.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.