João 8
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC
1 Liꞌ nduꞌu Jesús, ndyaa yu sca ti nde caꞌya Olivos chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Pana tsa cua cuxee ti, xaꞌ ndatu̱ Jesús neꞌ laa tonu. Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ ca slo yu. Ca biꞌ ndyacaꞌa̱ yu nguluꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Liꞌ ya̱a̱ nguꞌ fariseo biꞌ slo Jesús, loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó, ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ nu ndacui quiꞌya jiꞌi̱. Cua ngujui nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ la cuiꞌ tyempo nu nguaꞌa̱ choꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱. Liꞌ nguxatu̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ claꞌbe laja su ndiꞌi̱ nguꞌ.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Cuentya jiꞌna, cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu cua nda jyoꞌo Moisés loꞌo na, ntsuꞌu chaꞌ cujuiꞌi̱ na quee jiꞌi̱ choꞌ cua chaꞌ cujuii na jiꞌi̱. ¿Ñiꞌya̱ ñacui̱ ta nuꞌu̱ jiꞌi̱?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Na nchcuiꞌ cuayáꞌ ti nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús, chaꞌ cua ntiꞌ nguꞌ caja chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ caca sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús. Biꞌ chaꞌ ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ ti yu ndatiꞌi̱chu̱ꞌ yu xi, nguscua loꞌo sne yaꞌ ti yu lo yuu.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Loꞌo juaꞌa̱ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaca quiyaꞌ. Liꞌ ndacaꞌa̱ liñi Jesús, nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ nu ya̱a̱ loꞌo jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Liꞌ xaꞌ ndatiꞌi̱chu̱ꞌ Jesús nscua loꞌo sne yaꞌ ti yu lo yuu, ngaꞌaa nchcuiꞌ yu liꞌ.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, nguxana nguꞌ ngutuꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, chaꞌ cua jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ycuiꞌ nguꞌ. Clyo la ndyaa nu nguꞌ cusuꞌ la, liꞌ ndyaa lcaa nguꞌ cuentya sca ti nguꞌ. Liꞌ ndyanu Jesús chaca tya yu, loꞌo ñaꞌa̱ ti ndu̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ ntajatya jiꞌi̱ yu ni jacuaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ndacaꞌa̱ Jesús chaca quiyaꞌ, liꞌ nacui̱ yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ―Ná tucui ndu̱ nu ngusta quiꞌya ꞌna, cusuꞌ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Chaca quiyaꞌ nda Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ neꞌ laa biꞌ.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Liꞌ nacui̱ nguꞌ fariseo jiꞌi̱ Jesús:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Cua laca ngusta ma̱ yabeꞌ chu̱ꞌ naꞌ. Loꞌo ndyuꞌni ma̱ juaꞌa̱, ndyuꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nduꞌni ñati̱ chalyuu ti. Siꞌi na lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ sta naꞌ yabeꞌ chu̱ꞌ ñati̱ ―nacui̱―,
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 pana taca cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ni, liñi chaꞌ nu ta naꞌ liꞌ, chaꞌ siꞌi ycuiꞌ ti naꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; loꞌo naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re, stuꞌba ti cuaꞌni cuayáꞌ ya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús―.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ndaquiyaꞌ tsa na jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu nscua lo quityi cua saꞌni la; ndacua nscua sca chaꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ tyuꞌu lubii ñati̱ jiꞌi̱ scaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱, nu loꞌo stuꞌba ti chcuiꞌ tucua tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Tsaca nguꞌ biꞌ laca naꞌ ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ liñi cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca naꞌ; nu chaca nguꞌ biꞌ laca Sti naꞌ nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ―¿Macala ntsuꞌu Sti nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Nacui̱ Jesús juaꞌa̱ loꞌo nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa tonu, ntucua yu cacua ti su ndu̱ cñáꞌ su cujuiꞌi̱ nguꞌ cñi nu caca msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa. Loꞌo ná tucui nguaꞌni chaꞌ tejeyaꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo jiꞌi̱ yu niꞌi̱ chcua̱, chaꞌ tya lyiji tyalaa tyempo jiꞌi̱ yu chaꞌ xcubeꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ jiꞌi̱ yu.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ―¿Ha cujuii yu jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu? ―nacui̱ nguꞌ judío jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ―. ¿Ha juaꞌa̱ ntsuꞌu tyiquee yu loꞌo nacui̱ yu: “Ná caja chacuayáꞌ tsaa ma̱ ca su tyiꞌi̱ naꞌ liꞌ”?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Biꞌ chaꞌ tya nda la Jesús xi chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Biꞌ chaꞌ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cajaa ycuiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ loꞌo cresiya cuxi jiꞌi̱ ma̱; chañi chaꞌ biꞌ: cajaa ma̱ ñaꞌa̱ loꞌo cresiya cuxi jiꞌi̱ ma̱, si ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ laca naꞌ ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ laca naꞌ.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ―¿Tilaca laca nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Tya quiñaꞌa̱ la chaꞌ taca chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ nquichaꞌ cuentya jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; pana liñi tsa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi nu nda ꞌna lijya̱a̱, loꞌo juaꞌa̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nda Ni loꞌo naꞌ, biꞌ ti chaꞌ laca nu nda naꞌ loꞌo ñati̱ chalyuu.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Biꞌ chaꞌ tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ Ni loꞌo naꞌ, ycuiꞌ Ni laca nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re. Ná nguxtyanu Sti naꞌ jnaꞌ, chaꞌ xcuiꞌ cña nu ndiya tiꞌ Ni, biꞌ laca cña nu nduꞌni naꞌ.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ ngusñi hique ti nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Loꞌo liꞌ nda Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ judío nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ yu.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Liꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ lcaa chaꞌ liñi; ná tucui caca tatsaa jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña cuxi ca su ndiꞌi̱ ma̱, xquiꞌya chaꞌ jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ liñi biꞌ.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ―Ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham laca ya ―nacui̱ nguꞌ judío biꞌ―, ni sca ñati̱ bilya tatsaa jiꞌi̱ ya chaꞌ cuaꞌni ya cña cuxi. ¿Ñiꞌya̱ ntiꞌ ta nuꞌu̱ loꞌo nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ: “Ngaꞌaa tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña cuxi ca su ndiꞌi̱ ma̱”? ―nacui̱ nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 ―Liñi tsa chaꞌ ta naꞌ loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús liꞌ―, chaꞌ cua laca ntsuꞌu xuꞌna ñati̱ chalyuu, lcaa ca ñati̱ nu ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Loꞌo sca ñati̱ nu ntsuꞌu xuꞌna ni, cua laca ti hora ndyiji chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ca su ndiꞌi̱ yu toꞌ tyi xuꞌna yu, chaꞌ siꞌi ñiꞌya̱ laca sñiꞌ laca msu nu ndiꞌi̱ slo xuꞌna yu. Pana sñiꞌ nu xuꞌna biꞌ, lcaa tyempo ndiꞌi̱ sñiꞌ loꞌo sti, ndyiji tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús―.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Naꞌ nu laca̱ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ni, loꞌo cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chañi chaꞌ ngaꞌaa caca tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma cña cuxi chaca quiyaꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱―.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Cua jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham laca cuꞌma̱, pana cua ntiꞌ ma̱ cujuii ma̱ jnaꞌ chaꞌ ná ntucuá ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Jesús―.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu cua naꞌa̱ naꞌ slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, biꞌ laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱. Loꞌo cuꞌma̱ ni, nduꞌni ma̱ lcaa ñaꞌa̱ cña nu ngua tsaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ sti ma̱, biꞌ cña nduꞌni ma̱.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Liꞌ nguxtyacui nguꞌ chaꞌ loꞌo Jesús:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pana juani ntiꞌ tsa ma̱ cujuii ma̱ jnaꞌ, masi xcuiꞌ chaꞌ liñi ncluꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱, la cuiꞌ chaꞌ liñi nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ná nguaꞌni jyoꞌo Abraham juaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús―. Chaca nu laca sti cuꞌma̱, loꞌo juaꞌa̱ cña nu nclyo nu biꞌ, biꞌ laca cña nu ndiya la tiꞌ ma̱ chaꞌ nduꞌni ma̱.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ―¿Ha ycuiꞌ Ndyosi laca Sti cuꞌma̱ lacua? ¿Ni chaꞌ laca ná ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ lacua? ―nacui̱ Jesús―. Nde slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu naꞌ; xquiꞌya Ni, biꞌ chaꞌ ndiꞌi̱ naꞌ nde chalyuu ―nacui̱ Jesús―. Siꞌi cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti naꞌ lijya̱ naꞌ chalyuu, ngulo ycuiꞌ Ndyosi cña jnaꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Ni chaꞌ laca ná ndacaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. Ná nchca jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ycuiꞌ nu xñaꞌa̱ laca sti cuꞌma̱, loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ ma̱ cuaꞌni ma̱ la cuiꞌ cña nu ngulo nu biꞌ jiꞌi̱ ma̱. Tya loꞌo nguxana chalyuu, tya liꞌ nguxana ndyuꞌni ñuꞌu̱ nu biꞌ jiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―. Ná ngutuꞌu nu biꞌ ca su ntsuꞌu su̱u̱ chaꞌ liñi, ná ntsuꞌu chaꞌ liñi jiꞌi̱ nu biꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱―. Loꞌo ñiloꞌo nu biꞌ jiꞌi̱ ñati̱, xquichaꞌ ycuiꞌ ca laca chaꞌ cuiñi nu nda nu biꞌ loꞌo nguꞌ. Sca nu cuiñi laca nu xñaꞌa̱, biꞌ laca sti lcaa nu cuiñi.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nda naꞌ chaꞌ liñi loꞌo ma̱, biꞌ chaꞌ ná jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ tsiyaꞌ ti, chaꞌ siꞌi chaꞌ cuiñi nda naꞌ loꞌo ma̱.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ná caca ñacui̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu xquiꞌya naꞌ; pana loꞌo ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱, ¿ni chaꞌ laca ná jlya tiꞌ ma̱ ꞌna liꞌ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Lcaa ñati̱ nu nacui̱ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca Sti nguꞌ, tyajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ cuna nguꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―. Pana siꞌi sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca cuꞌma̱, biꞌ chaꞌ ná ntiꞌ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ tsiyaꞌ ti.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Liꞌ nguxtyacui nguꞌ judío chaꞌ loꞌo Jesús:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 ―Ná ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jnaꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Jesús―. Chi̱ tsa nduꞌni naꞌ loo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ; loꞌo cuꞌma̱ ni, ná nduꞌni chi̱ ma̱ loo naꞌ.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Pana siꞌi chaꞌ ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nduꞌni chaꞌ caca tlyu naꞌ. Sca ti ycuiꞌ Ndyosi laca nu cuaꞌni cuayáꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Loꞌo chañi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo cuꞌma̱ ndiꞌya̱: Loꞌo taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ná tye chalyuu tsoꞌo nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi cajaa nguꞌ.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ judío biꞌ loꞌo Jesús chaca quiyaꞌ:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Ha ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ xti la chaꞌ jlo tiꞌ jyoꞌo cusuꞌ Abraham jiꞌi̱ ya, quiñaꞌa̱ la chaꞌ jlo tiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱ lacua? ¿Ha juaꞌa̱ ntiꞌ nuꞌu̱? Loꞌo jyoꞌo Abraham, loꞌo nu xaꞌ la jyoꞌo cusuꞌ biꞌ, cua ngujuii lcaa nguꞌ biꞌ. ¿Tilaca laca nuꞌu̱, ntiꞌ nuꞌu̱?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 masi ná ndyuloo ma̱ jiꞌi̱ Ni, pana juaꞌa̱ nduꞌni ma̱. Nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni tuꞌni. Ná taca ñacui̱ naꞌ chaꞌ ná nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni; cuiñi naꞌ si juaꞌa̱ ñacui̱ naꞌ, ñiꞌya̱ laca cuꞌma̱, chaꞌ cuiñi tsa ma̱. Chañi chaꞌ nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni, juaꞌa̱ ndaquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nu Abraham jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ ni, lye tsa ngua tiꞌ yu ñaꞌa̱ yu jnaꞌ loꞌo cala naꞌ chalyuu. Loꞌo liꞌ ndiꞌya̱ ngua, chaꞌ cua naꞌa̱ nu cusuꞌ jnaꞌ, tsoꞌo tsa ndyuꞌu tyiquee yu liꞌ.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Liꞌ lye nchcuiꞌ nguꞌ judío loꞌo Jesús:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 ―Liñi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ juani ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ cua laca luꞌú naꞌ loꞌo ngula jyoꞌo Abraham biꞌ.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Liꞌ ngusñi nguꞌ quee chaꞌ cu̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cujuii nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ, pana ndyuꞌu cuatsiꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ. Ngutuꞌu yu neꞌ laa biꞌ, nteje tacui yu claꞌbe su ndiꞌi̱ ñati̱ ndyaa yu liꞌ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.