João 8

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Liꞌ nduꞌu Jesús, ndyaa yu sca ti nde caꞌya Olivos chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Pana tsa cua cuxee ti, xaꞌ ndatu̱ Jesús neꞌ laa tonu. Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ ca slo yu. Ca biꞌ ndyacaꞌa̱ yu nguluꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Liꞌ ya̱a̱ nguꞌ fariseo biꞌ slo Jesús, loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó, ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ nu ndacui quiꞌya jiꞌi̱. Cua ngujui nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ la cuiꞌ tyempo nu nguaꞌa̱ choꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱. Liꞌ nguxatu̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ claꞌbe laja su ndiꞌi̱ nguꞌ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Cuentya jiꞌna, cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu cua nda jyoꞌo Moisés loꞌo na, ntsuꞌu chaꞌ cujuiꞌi̱ na quee jiꞌi̱ choꞌ cua chaꞌ cujuii na jiꞌi̱. ¿Ñiꞌya̱ ñacui̱ ta nuꞌu̱ jiꞌi̱?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Na nchcuiꞌ cuayáꞌ ti nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús, chaꞌ cua ntiꞌ nguꞌ caja chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ caca sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús. Biꞌ chaꞌ ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ ti yu ndatiꞌi̱chu̱ꞌ yu xi, nguscua loꞌo sne yaꞌ ti yu lo yuu.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Loꞌo juaꞌa̱ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaca quiyaꞌ. Liꞌ ndacaꞌa̱ liñi Jesús, nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ nu ya̱a̱ loꞌo jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Liꞌ xaꞌ ndatiꞌi̱chu̱ꞌ Jesús nscua loꞌo sne yaꞌ ti yu lo yuu, ngaꞌaa nchcuiꞌ yu liꞌ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, nguxana nguꞌ ngutuꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, chaꞌ cua jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ycuiꞌ nguꞌ. Clyo la ndyaa nu nguꞌ cusuꞌ la, liꞌ ndyaa lcaa nguꞌ cuentya sca ti nguꞌ. Liꞌ ndyanu Jesús chaca tya yu, loꞌo ñaꞌa̱ ti ndu̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ ntajatya jiꞌi̱ yu ni jacuaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ndacaꞌa̱ Jesús chaca quiyaꞌ, liꞌ nacui̱ yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ―Ná tucui ndu̱ nu ngusta quiꞌya ꞌna, cusuꞌ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Chaca quiyaꞌ nda Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ neꞌ laa biꞌ.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Liꞌ nacui̱ nguꞌ fariseo jiꞌi̱ Jesús:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Cua laca ngusta ma̱ yabeꞌ chu̱ꞌ naꞌ. Loꞌo ndyuꞌni ma̱ juaꞌa̱, ndyuꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nduꞌni ñati̱ chalyuu ti. Siꞌi na lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ sta naꞌ yabeꞌ chu̱ꞌ ñati̱ ―nacui̱―,
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 pana taca cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ni, liñi chaꞌ nu ta naꞌ liꞌ, chaꞌ siꞌi ycuiꞌ ti naꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; loꞌo naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re, stuꞌba ti cuaꞌni cuayáꞌ ya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús―.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ndaquiyaꞌ tsa na jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu nscua lo quityi cua saꞌni la; ndacua nscua sca chaꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ tyuꞌu lubii ñati̱ jiꞌi̱ scaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱, nu loꞌo stuꞌba ti chcuiꞌ tucua tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Tsaca nguꞌ biꞌ laca naꞌ ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ liñi cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca naꞌ; nu chaca nguꞌ biꞌ laca Sti naꞌ nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ―¿Macala ntsuꞌu Sti nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Nacui̱ Jesús juaꞌa̱ loꞌo nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa tonu, ntucua yu cacua ti su ndu̱ cñáꞌ su cujuiꞌi̱ nguꞌ cñi nu caca msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa. Loꞌo ná tucui nguaꞌni chaꞌ tejeyaꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo jiꞌi̱ yu niꞌi̱ chcua̱, chaꞌ tya lyiji tyalaa tyempo jiꞌi̱ yu chaꞌ xcubeꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ jiꞌi̱ yu.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ―¿Ha cujuii yu jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu? ―nacui̱ nguꞌ judío jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ―. ¿Ha juaꞌa̱ ntsuꞌu tyiquee yu loꞌo nacui̱ yu: “Ná caja chacuayáꞌ tsaa ma̱ ca su tyiꞌi̱ naꞌ liꞌ”?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Biꞌ chaꞌ tya nda la Jesús xi chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Biꞌ chaꞌ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cajaa ycuiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ loꞌo cresiya cuxi jiꞌi̱ ma̱; chañi chaꞌ biꞌ: cajaa ma̱ ñaꞌa̱ loꞌo cresiya cuxi jiꞌi̱ ma̱, si ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ laca naꞌ ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ laca naꞌ.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ―¿Tilaca laca nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Tya quiñaꞌa̱ la chaꞌ taca chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ nquichaꞌ cuentya jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; pana liñi tsa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi nu nda ꞌna lijya̱a̱, loꞌo juaꞌa̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nda Ni loꞌo naꞌ, biꞌ ti chaꞌ laca nu nda naꞌ loꞌo ñati̱ chalyuu.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Biꞌ chaꞌ tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ Ni loꞌo naꞌ, ycuiꞌ Ni laca nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re. Ná nguxtyanu Sti naꞌ jnaꞌ, chaꞌ xcuiꞌ cña nu ndiya tiꞌ Ni, biꞌ laca cña nu nduꞌni naꞌ.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ ngusñi hique ti nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Loꞌo liꞌ nda Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ judío nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ yu.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Liꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ lcaa chaꞌ liñi; ná tucui caca tatsaa jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña cuxi ca su ndiꞌi̱ ma̱, xquiꞌya chaꞌ jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ liñi biꞌ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ―Ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham laca ya ―nacui̱ nguꞌ judío biꞌ―, ni sca ñati̱ bilya tatsaa jiꞌi̱ ya chaꞌ cuaꞌni ya cña cuxi. ¿Ñiꞌya̱ ntiꞌ ta nuꞌu̱ loꞌo nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ: “Ngaꞌaa tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña cuxi ca su ndiꞌi̱ ma̱”? ―nacui̱ nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ―Liñi tsa chaꞌ ta naꞌ loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús liꞌ―, chaꞌ cua laca ntsuꞌu xuꞌna ñati̱ chalyuu, lcaa ca ñati̱ nu ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Loꞌo sca ñati̱ nu ntsuꞌu xuꞌna ni, cua laca ti hora ndyiji chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ca su ndiꞌi̱ yu toꞌ tyi xuꞌna yu, chaꞌ siꞌi ñiꞌya̱ laca sñiꞌ laca msu nu ndiꞌi̱ slo xuꞌna yu. Pana sñiꞌ nu xuꞌna biꞌ, lcaa tyempo ndiꞌi̱ sñiꞌ loꞌo sti, ndyiji tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús―.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Naꞌ nu laca̱ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ni, loꞌo cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chañi chaꞌ ngaꞌaa caca tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma cña cuxi chaca quiyaꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱―.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Cua jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham laca cuꞌma̱, pana cua ntiꞌ ma̱ cujuii ma̱ jnaꞌ chaꞌ ná ntucuá ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Jesús―.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu cua naꞌa̱ naꞌ slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, biꞌ laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱. Loꞌo cuꞌma̱ ni, nduꞌni ma̱ lcaa ñaꞌa̱ cña nu ngua tsaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ sti ma̱, biꞌ cña nduꞌni ma̱.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Liꞌ nguxtyacui nguꞌ chaꞌ loꞌo Jesús:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Pana juani ntiꞌ tsa ma̱ cujuii ma̱ jnaꞌ, masi xcuiꞌ chaꞌ liñi ncluꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱, la cuiꞌ chaꞌ liñi nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ná nguaꞌni jyoꞌo Abraham juaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús―. Chaca nu laca sti cuꞌma̱, loꞌo juaꞌa̱ cña nu nclyo nu biꞌ, biꞌ laca cña nu ndiya la tiꞌ ma̱ chaꞌ nduꞌni ma̱.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ―¿Ha ycuiꞌ Ndyosi laca Sti cuꞌma̱ lacua? ¿Ni chaꞌ laca ná ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ lacua? ―nacui̱ Jesús―. Nde slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu naꞌ; xquiꞌya Ni, biꞌ chaꞌ ndiꞌi̱ naꞌ nde chalyuu ―nacui̱ Jesús―. Siꞌi cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti naꞌ lijya̱ naꞌ chalyuu, ngulo ycuiꞌ Ndyosi cña jnaꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ni chaꞌ laca ná ndacaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. Ná nchca jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ycuiꞌ nu xñaꞌa̱ laca sti cuꞌma̱, loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ ma̱ cuaꞌni ma̱ la cuiꞌ cña nu ngulo nu biꞌ jiꞌi̱ ma̱. Tya loꞌo nguxana chalyuu, tya liꞌ nguxana ndyuꞌni ñuꞌu̱ nu biꞌ jiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―. Ná ngutuꞌu nu biꞌ ca su ntsuꞌu su̱u̱ chaꞌ liñi, ná ntsuꞌu chaꞌ liñi jiꞌi̱ nu biꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱―. Loꞌo ñiloꞌo nu biꞌ jiꞌi̱ ñati̱, xquichaꞌ ycuiꞌ ca laca chaꞌ cuiñi nu nda nu biꞌ loꞌo nguꞌ. Sca nu cuiñi laca nu xñaꞌa̱, biꞌ laca sti lcaa nu cuiñi.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Nda naꞌ chaꞌ liñi loꞌo ma̱, biꞌ chaꞌ ná jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ tsiyaꞌ ti, chaꞌ siꞌi chaꞌ cuiñi nda naꞌ loꞌo ma̱.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ná caca ñacui̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu xquiꞌya naꞌ; pana loꞌo ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱, ¿ni chaꞌ laca ná jlya tiꞌ ma̱ ꞌna liꞌ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Lcaa ñati̱ nu nacui̱ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca Sti nguꞌ, tyajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ cuna nguꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―. Pana siꞌi sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca cuꞌma̱, biꞌ chaꞌ ná ntiꞌ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ tsiyaꞌ ti.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Liꞌ nguxtyacui nguꞌ judío chaꞌ loꞌo Jesús:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 ―Ná ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jnaꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Jesús―. Chi̱ tsa nduꞌni naꞌ loo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ; loꞌo cuꞌma̱ ni, ná nduꞌni chi̱ ma̱ loo naꞌ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pana siꞌi chaꞌ ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nduꞌni chaꞌ caca tlyu naꞌ. Sca ti ycuiꞌ Ndyosi laca nu cuaꞌni cuayáꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Loꞌo chañi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo cuꞌma̱ ndiꞌya̱: Loꞌo taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ná tye chalyuu tsoꞌo nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi cajaa nguꞌ.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ judío biꞌ loꞌo Jesús chaca quiyaꞌ:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Ha ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ xti la chaꞌ jlo tiꞌ jyoꞌo cusuꞌ Abraham jiꞌi̱ ya, quiñaꞌa̱ la chaꞌ jlo tiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱ lacua? ¿Ha juaꞌa̱ ntiꞌ nuꞌu̱? Loꞌo jyoꞌo Abraham, loꞌo nu xaꞌ la jyoꞌo cusuꞌ biꞌ, cua ngujuii lcaa nguꞌ biꞌ. ¿Tilaca laca nuꞌu̱, ntiꞌ nuꞌu̱?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 masi ná ndyuloo ma̱ jiꞌi̱ Ni, pana juaꞌa̱ nduꞌni ma̱. Nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni tuꞌni. Ná taca ñacui̱ naꞌ chaꞌ ná nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni; cuiñi naꞌ si juaꞌa̱ ñacui̱ naꞌ, ñiꞌya̱ laca cuꞌma̱, chaꞌ cuiñi tsa ma̱. Chañi chaꞌ nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni, juaꞌa̱ ndaquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Nu Abraham jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ ni, lye tsa ngua tiꞌ yu ñaꞌa̱ yu jnaꞌ loꞌo cala naꞌ chalyuu. Loꞌo liꞌ ndiꞌya̱ ngua, chaꞌ cua naꞌa̱ nu cusuꞌ jnaꞌ, tsoꞌo tsa ndyuꞌu tyiquee yu liꞌ.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Liꞌ lye nchcuiꞌ nguꞌ judío loꞌo Jesús:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 ―Liñi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ juani ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ cua laca luꞌú naꞌ loꞌo ngula jyoꞌo Abraham biꞌ.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Liꞌ ngusñi nguꞌ quee chaꞌ cu̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cujuii nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ, pana ndyuꞌu cuatsiꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ. Ngutuꞌu yu neꞌ laa biꞌ, nteje tacui yu claꞌbe su ndiꞌi̱ ñati̱ ndyaa yu liꞌ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.