João 8

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Liꞌ nduꞌu Jesús, ndyaa yu sca ti nde caꞌya Olivos chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Pana tsa cua cuxee ti, xaꞌ ndatu̱ Jesús neꞌ laa tonu. Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ ca slo yu. Ca biꞌ ndyacaꞌa̱ yu nguluꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Liꞌ ya̱a̱ nguꞌ fariseo biꞌ slo Jesús, loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó, ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ nu ndacui quiꞌya jiꞌi̱. Cua ngujui nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ la cuiꞌ tyempo nu nguaꞌa̱ choꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱. Liꞌ nguxatu̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ claꞌbe laja su ndiꞌi̱ nguꞌ.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Cuentya jiꞌna, cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu cua nda jyoꞌo Moisés loꞌo na, ntsuꞌu chaꞌ cujuiꞌi̱ na quee jiꞌi̱ choꞌ cua chaꞌ cujuii na jiꞌi̱. ¿Ñiꞌya̱ ñacui̱ ta nuꞌu̱ jiꞌi̱?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Na nchcuiꞌ cuayáꞌ ti nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús, chaꞌ cua ntiꞌ nguꞌ caja chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ caca sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús. Biꞌ chaꞌ ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ ti yu ndatiꞌi̱chu̱ꞌ yu xi, nguscua loꞌo sne yaꞌ ti yu lo yuu.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Loꞌo juaꞌa̱ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaca quiyaꞌ. Liꞌ ndacaꞌa̱ liñi Jesús, nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ nu ya̱a̱ loꞌo jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Liꞌ xaꞌ ndatiꞌi̱chu̱ꞌ Jesús nscua loꞌo sne yaꞌ ti yu lo yuu, ngaꞌaa nchcuiꞌ yu liꞌ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, nguxana nguꞌ ngutuꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, chaꞌ cua jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ycuiꞌ nguꞌ. Clyo la ndyaa nu nguꞌ cusuꞌ la, liꞌ ndyaa lcaa nguꞌ cuentya sca ti nguꞌ. Liꞌ ndyanu Jesús chaca tya yu, loꞌo ñaꞌa̱ ti ndu̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ ntajatya jiꞌi̱ yu ni jacuaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ndacaꞌa̱ Jesús chaca quiyaꞌ, liꞌ nacui̱ yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 ―Ná tucui ndu̱ nu ngusta quiꞌya ꞌna, cusuꞌ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Chaca quiyaꞌ nda Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ neꞌ laa biꞌ.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Liꞌ nacui̱ nguꞌ fariseo jiꞌi̱ Jesús:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Cua laca ngusta ma̱ yabeꞌ chu̱ꞌ naꞌ. Loꞌo ndyuꞌni ma̱ juaꞌa̱, ndyuꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nduꞌni ñati̱ chalyuu ti. Siꞌi na lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ sta naꞌ yabeꞌ chu̱ꞌ ñati̱ ―nacui̱―,
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 pana taca cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ni, liñi chaꞌ nu ta naꞌ liꞌ, chaꞌ siꞌi ycuiꞌ ti naꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; loꞌo naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re, stuꞌba ti cuaꞌni cuayáꞌ ya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús―.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ndaquiyaꞌ tsa na jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu nscua lo quityi cua saꞌni la; ndacua nscua sca chaꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ tyuꞌu lubii ñati̱ jiꞌi̱ scaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱, nu loꞌo stuꞌba ti chcuiꞌ tucua tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Tsaca nguꞌ biꞌ laca naꞌ ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ liñi cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca naꞌ; nu chaca nguꞌ biꞌ laca Sti naꞌ nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 ―¿Macala ntsuꞌu Sti nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Nacui̱ Jesús juaꞌa̱ loꞌo nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa tonu, ntucua yu cacua ti su ndu̱ cñáꞌ su cujuiꞌi̱ nguꞌ cñi nu caca msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa. Loꞌo ná tucui nguaꞌni chaꞌ tejeyaꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo jiꞌi̱ yu niꞌi̱ chcua̱, chaꞌ tya lyiji tyalaa tyempo jiꞌi̱ yu chaꞌ xcubeꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ jiꞌi̱ yu.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 ―¿Ha cujuii yu jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu? ―nacui̱ nguꞌ judío jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ―. ¿Ha juaꞌa̱ ntsuꞌu tyiquee yu loꞌo nacui̱ yu: “Ná caja chacuayáꞌ tsaa ma̱ ca su tyiꞌi̱ naꞌ liꞌ”?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Biꞌ chaꞌ tya nda la Jesús xi chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Biꞌ chaꞌ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cajaa ycuiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ loꞌo cresiya cuxi jiꞌi̱ ma̱; chañi chaꞌ biꞌ: cajaa ma̱ ñaꞌa̱ loꞌo cresiya cuxi jiꞌi̱ ma̱, si ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ laca naꞌ ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ laca naꞌ.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 ―¿Tilaca laca nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Tya quiñaꞌa̱ la chaꞌ taca chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ nquichaꞌ cuentya jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; pana liñi tsa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi nu nda ꞌna lijya̱a̱, loꞌo juaꞌa̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nda Ni loꞌo naꞌ, biꞌ ti chaꞌ laca nu nda naꞌ loꞌo ñati̱ chalyuu.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Biꞌ chaꞌ tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ Ni loꞌo naꞌ, ycuiꞌ Ni laca nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re. Ná nguxtyanu Sti naꞌ jnaꞌ, chaꞌ xcuiꞌ cña nu ndiya tiꞌ Ni, biꞌ laca cña nu nduꞌni naꞌ.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ ngusñi hique ti nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Loꞌo liꞌ nda Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ judío nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ yu.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Liꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ lcaa chaꞌ liñi; ná tucui caca tatsaa jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña cuxi ca su ndiꞌi̱ ma̱, xquiꞌya chaꞌ jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ liñi biꞌ.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 ―Ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham laca ya ―nacui̱ nguꞌ judío biꞌ―, ni sca ñati̱ bilya tatsaa jiꞌi̱ ya chaꞌ cuaꞌni ya cña cuxi. ¿Ñiꞌya̱ ntiꞌ ta nuꞌu̱ loꞌo nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ: “Ngaꞌaa tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña cuxi ca su ndiꞌi̱ ma̱”? ―nacui̱ nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 ―Liñi tsa chaꞌ ta naꞌ loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús liꞌ―, chaꞌ cua laca ntsuꞌu xuꞌna ñati̱ chalyuu, lcaa ca ñati̱ nu ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Loꞌo sca ñati̱ nu ntsuꞌu xuꞌna ni, cua laca ti hora ndyiji chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ca su ndiꞌi̱ yu toꞌ tyi xuꞌna yu, chaꞌ siꞌi ñiꞌya̱ laca sñiꞌ laca msu nu ndiꞌi̱ slo xuꞌna yu. Pana sñiꞌ nu xuꞌna biꞌ, lcaa tyempo ndiꞌi̱ sñiꞌ loꞌo sti, ndyiji tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús―.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Naꞌ nu laca̱ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ni, loꞌo cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chañi chaꞌ ngaꞌaa caca tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma cña cuxi chaca quiyaꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱―.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Cua jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham laca cuꞌma̱, pana cua ntiꞌ ma̱ cujuii ma̱ jnaꞌ chaꞌ ná ntucuá ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Jesús―.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu cua naꞌa̱ naꞌ slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, biꞌ laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱. Loꞌo cuꞌma̱ ni, nduꞌni ma̱ lcaa ñaꞌa̱ cña nu ngua tsaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ sti ma̱, biꞌ cña nduꞌni ma̱.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Liꞌ nguxtyacui nguꞌ chaꞌ loꞌo Jesús:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Pana juani ntiꞌ tsa ma̱ cujuii ma̱ jnaꞌ, masi xcuiꞌ chaꞌ liñi ncluꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱, la cuiꞌ chaꞌ liñi nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ná nguaꞌni jyoꞌo Abraham juaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús―. Chaca nu laca sti cuꞌma̱, loꞌo juaꞌa̱ cña nu nclyo nu biꞌ, biꞌ laca cña nu ndiya la tiꞌ ma̱ chaꞌ nduꞌni ma̱.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 ―¿Ha ycuiꞌ Ndyosi laca Sti cuꞌma̱ lacua? ¿Ni chaꞌ laca ná ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ lacua? ―nacui̱ Jesús―. Nde slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu naꞌ; xquiꞌya Ni, biꞌ chaꞌ ndiꞌi̱ naꞌ nde chalyuu ―nacui̱ Jesús―. Siꞌi cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti naꞌ lijya̱ naꞌ chalyuu, ngulo ycuiꞌ Ndyosi cña jnaꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Ni chaꞌ laca ná ndacaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. Ná nchca jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ycuiꞌ nu xñaꞌa̱ laca sti cuꞌma̱, loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ ma̱ cuaꞌni ma̱ la cuiꞌ cña nu ngulo nu biꞌ jiꞌi̱ ma̱. Tya loꞌo nguxana chalyuu, tya liꞌ nguxana ndyuꞌni ñuꞌu̱ nu biꞌ jiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―. Ná ngutuꞌu nu biꞌ ca su ntsuꞌu su̱u̱ chaꞌ liñi, ná ntsuꞌu chaꞌ liñi jiꞌi̱ nu biꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱―. Loꞌo ñiloꞌo nu biꞌ jiꞌi̱ ñati̱, xquichaꞌ ycuiꞌ ca laca chaꞌ cuiñi nu nda nu biꞌ loꞌo nguꞌ. Sca nu cuiñi laca nu xñaꞌa̱, biꞌ laca sti lcaa nu cuiñi.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nda naꞌ chaꞌ liñi loꞌo ma̱, biꞌ chaꞌ ná jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ tsiyaꞌ ti, chaꞌ siꞌi chaꞌ cuiñi nda naꞌ loꞌo ma̱.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ná caca ñacui̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu xquiꞌya naꞌ; pana loꞌo ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱, ¿ni chaꞌ laca ná jlya tiꞌ ma̱ ꞌna liꞌ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Lcaa ñati̱ nu nacui̱ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca Sti nguꞌ, tyajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ cuna nguꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―. Pana siꞌi sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca cuꞌma̱, biꞌ chaꞌ ná ntiꞌ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ tsiyaꞌ ti.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Liꞌ nguxtyacui nguꞌ judío chaꞌ loꞌo Jesús:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 ―Ná ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jnaꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Jesús―. Chi̱ tsa nduꞌni naꞌ loo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ; loꞌo cuꞌma̱ ni, ná nduꞌni chi̱ ma̱ loo naꞌ.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Pana siꞌi chaꞌ ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nduꞌni chaꞌ caca tlyu naꞌ. Sca ti ycuiꞌ Ndyosi laca nu cuaꞌni cuayáꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Loꞌo chañi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo cuꞌma̱ ndiꞌya̱: Loꞌo taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ná tye chalyuu tsoꞌo nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi cajaa nguꞌ.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ judío biꞌ loꞌo Jesús chaca quiyaꞌ:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Ha ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ xti la chaꞌ jlo tiꞌ jyoꞌo cusuꞌ Abraham jiꞌi̱ ya, quiñaꞌa̱ la chaꞌ jlo tiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱ lacua? ¿Ha juaꞌa̱ ntiꞌ nuꞌu̱? Loꞌo jyoꞌo Abraham, loꞌo nu xaꞌ la jyoꞌo cusuꞌ biꞌ, cua ngujuii lcaa nguꞌ biꞌ. ¿Tilaca laca nuꞌu̱, ntiꞌ nuꞌu̱?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 masi ná ndyuloo ma̱ jiꞌi̱ Ni, pana juaꞌa̱ nduꞌni ma̱. Nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni tuꞌni. Ná taca ñacui̱ naꞌ chaꞌ ná nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni; cuiñi naꞌ si juaꞌa̱ ñacui̱ naꞌ, ñiꞌya̱ laca cuꞌma̱, chaꞌ cuiñi tsa ma̱. Chañi chaꞌ nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni, juaꞌa̱ ndaquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nu Abraham jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ ni, lye tsa ngua tiꞌ yu ñaꞌa̱ yu jnaꞌ loꞌo cala naꞌ chalyuu. Loꞌo liꞌ ndiꞌya̱ ngua, chaꞌ cua naꞌa̱ nu cusuꞌ jnaꞌ, tsoꞌo tsa ndyuꞌu tyiquee yu liꞌ.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Liꞌ lye nchcuiꞌ nguꞌ judío loꞌo Jesús:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 ―Liñi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ juani ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ cua laca luꞌú naꞌ loꞌo ngula jyoꞌo Abraham biꞌ.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Liꞌ ngusñi nguꞌ quee chaꞌ cu̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cujuii nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ, pana ndyuꞌu cuatsiꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ. Ngutuꞌu yu neꞌ laa biꞌ, nteje tacui yu claꞌbe su ndiꞌi̱ ñati̱ ndyaa yu liꞌ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.