João 8

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Liꞌ nduꞌu Jesús, ndyaa yu sca ti nde caꞌya Olivos chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pana tsa cua cuxee ti, xaꞌ ndatu̱ Jesús neꞌ laa tonu. Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ ca slo yu. Ca biꞌ ndyacaꞌa̱ yu nguluꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Liꞌ ya̱a̱ nguꞌ fariseo biꞌ slo Jesús, loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó, ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ nu ndacui quiꞌya jiꞌi̱. Cua ngujui nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ la cuiꞌ tyempo nu nguaꞌa̱ choꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱. Liꞌ nguxatu̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ claꞌbe laja su ndiꞌi̱ nguꞌ.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Cuentya jiꞌna, cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu cua nda jyoꞌo Moisés loꞌo na, ntsuꞌu chaꞌ cujuiꞌi̱ na quee jiꞌi̱ choꞌ cua chaꞌ cujuii na jiꞌi̱. ¿Ñiꞌya̱ ñacui̱ ta nuꞌu̱ jiꞌi̱?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Na nchcuiꞌ cuayáꞌ ti nguꞌ biꞌ loꞌo Jesús, chaꞌ cua ntiꞌ nguꞌ caja chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ caca sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús. Biꞌ chaꞌ ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ ti yu ndatiꞌi̱chu̱ꞌ yu xi, nguscua loꞌo sne yaꞌ ti yu lo yuu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Loꞌo juaꞌa̱ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaca quiyaꞌ. Liꞌ ndacaꞌa̱ liñi Jesús, nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ nu ya̱a̱ loꞌo jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Liꞌ xaꞌ ndatiꞌi̱chu̱ꞌ Jesús nscua loꞌo sne yaꞌ ti yu lo yuu, ngaꞌaa nchcuiꞌ yu liꞌ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, nguxana nguꞌ ngutuꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, chaꞌ cua jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ycuiꞌ nguꞌ. Clyo la ndyaa nu nguꞌ cusuꞌ la, liꞌ ndyaa lcaa nguꞌ cuentya sca ti nguꞌ. Liꞌ ndyanu Jesús chaca tya yu, loꞌo ñaꞌa̱ ti ndu̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ ntajatya jiꞌi̱ yu ni jacuaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ndacaꞌa̱ Jesús chaca quiyaꞌ, liꞌ nacui̱ yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ―Ná tucui ndu̱ nu ngusta quiꞌya ꞌna, cusuꞌ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Chaca quiyaꞌ nda Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ neꞌ laa biꞌ.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Liꞌ nacui̱ nguꞌ fariseo jiꞌi̱ Jesús:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Cua laca ngusta ma̱ yabeꞌ chu̱ꞌ naꞌ. Loꞌo ndyuꞌni ma̱ juaꞌa̱, ndyuꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nduꞌni ñati̱ chalyuu ti. Siꞌi na lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ sta naꞌ yabeꞌ chu̱ꞌ ñati̱ ―nacui̱―,
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 pana taca cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ni, liñi chaꞌ nu ta naꞌ liꞌ, chaꞌ siꞌi ycuiꞌ ti naꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; loꞌo naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re, stuꞌba ti cuaꞌni cuayáꞌ ya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ ―nacui̱ Jesús―.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ndaquiyaꞌ tsa na jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu nscua lo quityi cua saꞌni la; ndacua nscua sca chaꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ tyuꞌu lubii ñati̱ jiꞌi̱ scaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱, nu loꞌo stuꞌba ti chcuiꞌ tucua tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Tsaca nguꞌ biꞌ laca naꞌ ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ liñi cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca naꞌ; nu chaca nguꞌ biꞌ laca Sti naꞌ nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ―¿Macala ntsuꞌu Sti nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Nacui̱ Jesús juaꞌa̱ loꞌo nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa tonu, ntucua yu cacua ti su ndu̱ cñáꞌ su cujuiꞌi̱ nguꞌ cñi nu caca msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa. Loꞌo ná tucui nguaꞌni chaꞌ tejeyaꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo jiꞌi̱ yu niꞌi̱ chcua̱, chaꞌ tya lyiji tyalaa tyempo jiꞌi̱ yu chaꞌ xcubeꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ jiꞌi̱ yu.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ―¿Ha cujuii yu jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu? ―nacui̱ nguꞌ judío jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ―. ¿Ha juaꞌa̱ ntsuꞌu tyiquee yu loꞌo nacui̱ yu: “Ná caja chacuayáꞌ tsaa ma̱ ca su tyiꞌi̱ naꞌ liꞌ”?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Biꞌ chaꞌ tya nda la Jesús xi chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Biꞌ chaꞌ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cajaa ycuiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ loꞌo cresiya cuxi jiꞌi̱ ma̱; chañi chaꞌ biꞌ: cajaa ma̱ ñaꞌa̱ loꞌo cresiya cuxi jiꞌi̱ ma̱, si ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ laca naꞌ ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ laca naꞌ.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ―¿Tilaca laca nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Tya quiñaꞌa̱ la chaꞌ taca chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ nquichaꞌ cuentya jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; pana liñi tsa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi nu nda ꞌna lijya̱a̱, loꞌo juaꞌa̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nda Ni loꞌo naꞌ, biꞌ ti chaꞌ laca nu nda naꞌ loꞌo ñati̱ chalyuu.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Biꞌ chaꞌ tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ Ni loꞌo naꞌ, ycuiꞌ Ni laca nu nda jnaꞌ lijya̱a̱ re. Ná nguxtyanu Sti naꞌ jnaꞌ, chaꞌ xcuiꞌ cña nu ndiya tiꞌ Ni, biꞌ laca cña nu nduꞌni naꞌ.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ ngusñi hique ti nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Loꞌo liꞌ nda Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ judío nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ yu.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Liꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ lcaa chaꞌ liñi; ná tucui caca tatsaa jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña cuxi ca su ndiꞌi̱ ma̱, xquiꞌya chaꞌ jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ liñi biꞌ.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ―Ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham laca ya ―nacui̱ nguꞌ judío biꞌ―, ni sca ñati̱ bilya tatsaa jiꞌi̱ ya chaꞌ cuaꞌni ya cña cuxi. ¿Ñiꞌya̱ ntiꞌ ta nuꞌu̱ loꞌo nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ: “Ngaꞌaa tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña cuxi ca su ndiꞌi̱ ma̱”? ―nacui̱ nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ―Liñi tsa chaꞌ ta naꞌ loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús liꞌ―, chaꞌ cua laca ntsuꞌu xuꞌna ñati̱ chalyuu, lcaa ca ñati̱ nu ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Loꞌo sca ñati̱ nu ntsuꞌu xuꞌna ni, cua laca ti hora ndyiji chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ca su ndiꞌi̱ yu toꞌ tyi xuꞌna yu, chaꞌ siꞌi ñiꞌya̱ laca sñiꞌ laca msu nu ndiꞌi̱ slo xuꞌna yu. Pana sñiꞌ nu xuꞌna biꞌ, lcaa tyempo ndiꞌi̱ sñiꞌ loꞌo sti, ndyiji tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús―.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Naꞌ nu laca̱ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ni, loꞌo cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chañi chaꞌ ngaꞌaa caca tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma cña cuxi chaca quiyaꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱―.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Cua jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham laca cuꞌma̱, pana cua ntiꞌ ma̱ cujuii ma̱ jnaꞌ chaꞌ ná ntucuá ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Jesús―.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu cua naꞌa̱ naꞌ slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, biꞌ laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱. Loꞌo cuꞌma̱ ni, nduꞌni ma̱ lcaa ñaꞌa̱ cña nu ngua tsaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ sti ma̱, biꞌ cña nduꞌni ma̱.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Liꞌ nguxtyacui nguꞌ chaꞌ loꞌo Jesús:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Pana juani ntiꞌ tsa ma̱ cujuii ma̱ jnaꞌ, masi xcuiꞌ chaꞌ liñi ncluꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱, la cuiꞌ chaꞌ liñi nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ná nguaꞌni jyoꞌo Abraham juaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús―. Chaca nu laca sti cuꞌma̱, loꞌo juaꞌa̱ cña nu nclyo nu biꞌ, biꞌ laca cña nu ndiya la tiꞌ ma̱ chaꞌ nduꞌni ma̱.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ―¿Ha ycuiꞌ Ndyosi laca Sti cuꞌma̱ lacua? ¿Ni chaꞌ laca ná ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ lacua? ―nacui̱ Jesús―. Nde slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu naꞌ; xquiꞌya Ni, biꞌ chaꞌ ndiꞌi̱ naꞌ nde chalyuu ―nacui̱ Jesús―. Siꞌi cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti naꞌ lijya̱ naꞌ chalyuu, ngulo ycuiꞌ Ndyosi cña jnaꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ni chaꞌ laca ná ndacaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. Ná nchca jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ycuiꞌ nu xñaꞌa̱ laca sti cuꞌma̱, loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ ma̱ cuaꞌni ma̱ la cuiꞌ cña nu ngulo nu biꞌ jiꞌi̱ ma̱. Tya loꞌo nguxana chalyuu, tya liꞌ nguxana ndyuꞌni ñuꞌu̱ nu biꞌ jiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―. Ná ngutuꞌu nu biꞌ ca su ntsuꞌu su̱u̱ chaꞌ liñi, ná ntsuꞌu chaꞌ liñi jiꞌi̱ nu biꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱―. Loꞌo ñiloꞌo nu biꞌ jiꞌi̱ ñati̱, xquichaꞌ ycuiꞌ ca laca chaꞌ cuiñi nu nda nu biꞌ loꞌo nguꞌ. Sca nu cuiñi laca nu xñaꞌa̱, biꞌ laca sti lcaa nu cuiñi.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nda naꞌ chaꞌ liñi loꞌo ma̱, biꞌ chaꞌ ná jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ tsiyaꞌ ti, chaꞌ siꞌi chaꞌ cuiñi nda naꞌ loꞌo ma̱.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ná caca ñacui̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu xquiꞌya naꞌ; pana loꞌo ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱, ¿ni chaꞌ laca ná jlya tiꞌ ma̱ ꞌna liꞌ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Lcaa ñati̱ nu nacui̱ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca Sti nguꞌ, tyajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ cuna nguꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―. Pana siꞌi sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca cuꞌma̱, biꞌ chaꞌ ná ntiꞌ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ tsiyaꞌ ti.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Liꞌ nguxtyacui nguꞌ judío chaꞌ loꞌo Jesús:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ―Ná ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jnaꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Jesús―. Chi̱ tsa nduꞌni naꞌ loo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ; loꞌo cuꞌma̱ ni, ná nduꞌni chi̱ ma̱ loo naꞌ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Pana siꞌi chaꞌ ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nduꞌni chaꞌ caca tlyu naꞌ. Sca ti ycuiꞌ Ndyosi laca nu cuaꞌni cuayáꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Loꞌo chañi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo cuꞌma̱ ndiꞌya̱: Loꞌo taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ná tye chalyuu tsoꞌo nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi cajaa nguꞌ.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ judío biꞌ loꞌo Jesús chaca quiyaꞌ:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Ha ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ xti la chaꞌ jlo tiꞌ jyoꞌo cusuꞌ Abraham jiꞌi̱ ya, quiñaꞌa̱ la chaꞌ jlo tiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱ lacua? ¿Ha juaꞌa̱ ntiꞌ nuꞌu̱? Loꞌo jyoꞌo Abraham, loꞌo nu xaꞌ la jyoꞌo cusuꞌ biꞌ, cua ngujuii lcaa nguꞌ biꞌ. ¿Tilaca laca nuꞌu̱, ntiꞌ nuꞌu̱?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 masi ná ndyuloo ma̱ jiꞌi̱ Ni, pana juaꞌa̱ nduꞌni ma̱. Nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni tuꞌni. Ná taca ñacui̱ naꞌ chaꞌ ná nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni; cuiñi naꞌ si juaꞌa̱ ñacui̱ naꞌ, ñiꞌya̱ laca cuꞌma̱, chaꞌ cuiñi tsa ma̱. Chañi chaꞌ nslo naꞌ jiꞌi̱ Ni, juaꞌa̱ ndaquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ―.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nu Abraham jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ ni, lye tsa ngua tiꞌ yu ñaꞌa̱ yu jnaꞌ loꞌo cala naꞌ chalyuu. Loꞌo liꞌ ndiꞌya̱ ngua, chaꞌ cua naꞌa̱ nu cusuꞌ jnaꞌ, tsoꞌo tsa ndyuꞌu tyiquee yu liꞌ.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Liꞌ lye nchcuiꞌ nguꞌ judío loꞌo Jesús:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ―Liñi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ juani ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ cua laca luꞌú naꞌ loꞌo ngula jyoꞌo Abraham biꞌ.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Liꞌ ngusñi nguꞌ quee chaꞌ cu̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cujuii nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ, pana ndyuꞌu cuatsiꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ. Ngutuꞌu yu neꞌ laa biꞌ, nteje tacui yu claꞌbe su ndiꞌi̱ ñati̱ ndyaa yu liꞌ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.