João 3

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntsuꞌu sca nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío nu naa Nicodemo, nguꞌ fariseo laca. Loꞌo nguꞌ fariseo ni, tacati tsa nduꞌni ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ndyaa nu cusuꞌ biꞌ sca talya su ngaꞌa̱ Jesús:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 ―¿Ñiꞌya̱ caca cala na chaca quiyaꞌ si cua cusuꞌ na? ―nacui̱ Nicodemo jiꞌi̱ Jesús― ¿Ha taca tyatí̱ na neꞌ xtyaꞌa̱ na chaca quiyaꞌ chaꞌ xaꞌ cala na? ―nacui̱.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ná culacua tsa tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cala ñati̱ chaca quiyaꞌ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Cuiꞌi̱ ni, nchca cuiꞌi̱ macala su ntiꞌ; masi nduna na chaꞌ ndañi nchca cuiꞌi̱ liꞌ, pana ná nchca cuayáꞌ tiꞌ na macala ngutuꞌu, ma nde tsaa cuiꞌi̱ biꞌ liꞌ ―nacui̱ yu―. La cuiꞌ juaꞌa̱ laca loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, ná nchca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni Ni chaꞌ caca cui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ―¿Ñiꞌya̱ juaꞌa̱? ¿Ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ? ―nacui̱ Nicodemo liꞌ.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Liñi tsa chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo nuꞌu̱. Nu cuare, liñi nchcuiꞌ ya jiꞌi̱ sca chaꞌ nu cua jlo tiꞌ ya, sca chaꞌ nu cua naꞌa̱ ya, pana ná ntucuá ma̱ tsiyaꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ ya ―nacui̱ yu―.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ntsuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ cuentya jiꞌi̱ chalyuu re, pana ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ. ¿Ñiꞌya̱ caca chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ si chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ scaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu laca loo? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Nicodemo―.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Bilya tsaa ni tsaca ñati̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi. Sca ti naꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, cua ndyaꞌa̱ naꞌ cajua, chaꞌ cajua laca tyi naꞌ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Moisés nde nati̱ꞌ btyi biꞌ cua saꞌni la, ngusicua̱ yu jiꞌi̱ sca cuaña chcua̱ nu ndacui chu̱ꞌ yaca chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ cuaña biꞌ, chaꞌ caca joꞌo jiꞌi̱ quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ñiꞌya̱ nu ngusicua̱ jiꞌi̱ cuaña biꞌ, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ sicua̱ nguꞌ jnaꞌ lo crusi, naꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Loꞌo liꞌ cua ñaꞌa̱ ca cuꞌma̱ nu xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ, liꞌ caja chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱, chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Nicodemo―.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, biꞌ chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ni jnaꞌ nu laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ ca Ni lijya̱ naꞌ chalyuu. Ná tsaa ñati̱ ca bilyaa si xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, nu laca̱ sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; caja chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye ―nacui̱ Jesús―.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Siꞌi chaꞌ sta ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ quiꞌya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nda Ni jnaꞌ lijya̱ naꞌ chalyuu, na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ cuityi̱ naꞌ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; biꞌ chaꞌ cua nda Ni jnaꞌ lijya̱ naꞌ ―nacui̱ Jesús―.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Ná xcubeꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu xñi chaꞌ jnaꞌ. Cua nguaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ná nxñi chaꞌ jnaꞌ, chaꞌ xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ntajaꞌa̱ nguꞌ jlya tiꞌ nguꞌ jnaꞌ chaꞌ laca̱ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús―.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Na cua nda ycuiꞌ Ndyosi xee lijya̱ lo yuu, pana ná ntajaꞌa̱ ñati̱ chalyuu tyiꞌi̱ su xee biꞌ. Ntsuꞌu tsa nguꞌ nu ndiya la tiꞌ tyiꞌi̱ nguꞌ su talya ñaꞌa̱, chaꞌ xñaꞌa̱ tsa nguꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya nu ngusta Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ná ntiꞌ nu ñati̱ xñaꞌa̱ biꞌ chaꞌ ta ycuiꞌ Ndyosi xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Tyijyuꞌ ti ndyaꞌa̱ nguꞌ biꞌ su ná ñaꞌa̱ xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ cuxi nduꞌni nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ñati̱ nu xñi lcaa chaꞌ liñi nu nda Ni loꞌo ñati̱ ni, nda ycuiꞌ Ndyosi xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Ndiꞌi̱ nguꞌ su xee biꞌ, chaꞌ taca ca jlo tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ biꞌ cua ñaꞌa̱ ca cña nu nclyo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tiyaꞌ la liꞌ ndyaa Jesús, ndyaa loꞌo ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, ngutiꞌi̱ nguꞌ xi nde loyuu su cuentya Judea. Ntyucuatya Jesús jiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ Juan cacua ti, chaꞌ loꞌo tya ntyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ. Sca seꞌi̱ su naa Enón, ca biꞌ ngutu̱ Juan, cacua ti jiꞌi̱ sca seꞌi̱ su naa Salim. Ca biꞌ ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca biꞌ ntsuꞌu tsa hitya. Ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ chaꞌ tyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Tya lyiji suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ Juan neꞌ chcua̱ tyempo biꞌ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Loꞌo liꞌ nda xi nguꞌ judío chaꞌ cusu̱u̱ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan; nguxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la cuaꞌni nguꞌ chaꞌ caca lubii cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Biꞌ chaꞌ ya̱a̱ nguꞌ slo Juan chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Liꞌ nguxacui̱ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Cua ndyuna ma̱ ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsubiꞌ ti, chaꞌ siꞌi naꞌ laca̱ Cristo, nu ñati̱ tlyu nu cua ca̱a̱ ti chalyuu. Cua laca ti cña ntsuꞌu jnaꞌ chaꞌ yala la ngutuꞌu tucua naꞌ loyuu re chaꞌ quiñi tyucui̱i̱ su ca̱a̱ ycuiꞌ ―nacui̱ Juan―.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ñiꞌya̱ nu laca loꞌo ngujui clyoꞌo nguꞌ, sca ti nu cutsii biꞌ ngujui clyoꞌo loꞌo nu cuxi̱i̱; pana lcaa tyaꞌa tsoꞌo cutsii nu ndiꞌi̱ ca biꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ. Ñiꞌya̱ loꞌo chaa tiꞌ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ngujui clyoꞌo nguꞌ, juaꞌa̱ naꞌ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús ―nacui̱ Juan―.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Loꞌo juaꞌa̱ caca tlyu la ycuiꞌ yu, sube la nscua chaꞌ caca naꞌ liꞌ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Loo la laca ycuiꞌ Cristo chaꞌ ngutuꞌu yu nde cua̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi, ya̱a̱ yu nde chalyuu. Pana nu Juan ni, sñiꞌ sca ñati̱ chalyuu ngua biꞌ; nde chalyuu ntsuꞌu tyi, nchcuiꞌ ñiꞌya̱ nu nchcuiꞌ ñati̱ ti. Nu Jesucristo ni, ya̱a̱ yu biꞌ nde cua̱ ca su ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 nda yu chaꞌ liñi loꞌo na cuentya jiꞌi̱ lcaa na nu cua naꞌa̱ yu, lcaa chaꞌ nu cua ndyuna yu ca biꞌ. Pana ná ntajaꞌa̱ ñati̱ xñi chaꞌ nu nda yu loꞌo nguꞌ.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Si taquiyaꞌ na jiꞌi̱ chaꞌ nu nda Jesús, liꞌ nduꞌni na loꞌo tyaꞌa na chaꞌ liñi tsa laca chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nda Ni jiꞌi̱ nu Jesucristo biꞌ ya̱a̱ chalyuu, loꞌo juaꞌa̱ xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nda yu loꞌo na xquiꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo ycuiꞌ Ndyosi ni, ná ntsuꞌu chaꞌ tye chaꞌ ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌna.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi Sti yu ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni, la cuiꞌ Jesús biꞌ; loꞌo juaꞌa̱ lcaa chacuayáꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, la cuiꞌ ti cua nda Ni jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni lijya̱.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Loꞌo xñi ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu tsoꞌo nu ta Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Pana ñati̱ nu ná taquiyaꞌ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús, ná ta Ni chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; xcubeꞌ tsa Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.